His delegation hoped that that kind of interaction would be sustained and built upon and that lasting progress would be made in implementing the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples in each individual territory during the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Делегация Индии надеется, что такое взаимодействие сохранится и расширится и что в ходе второго Международного десятилетия за искоренение колониализма будет достигнут прочный прогресс в осуществлении Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам в каждой отдельной территории. |
We come with the hope and confidence that this interaction will result in greater and faster engagement of the United Nations in this process, for which the people of Congo and the region have waited so long. |
Мы прибыли сюда преисполненные надежды и веры в то, что такое взаимодействие позволит добиться более широкого и оперативного вовлечения Организации Объединенных Наций в этот процесс, чего народ Конго и страны региона так долго ждут. |
In order to ensure a consistent approach, that mechanism should provide for interaction with the Security Council's Working Group on Children and Armed Conflict and its informal expert group on the protection of civilians. |
В целях обеспечения последовательного подхода, механизм должен наладить взаимодействие с Рабочей группой по вопросу о детях и вооруженных конфликтах Совета Безопасности и его неофициальной группой экспертов по вопросу о защите гражданских лиц. |
For cities, the interaction of social institutions, cultural and communications infrastructure, the built environment and political circumstances provide a degree of resilience that is an important component of "liveability" - but it also provides the ground for resistance to change. |
В случае городов взаимодействие социальных учреждений, культурных и коммуникационных инфраструктур, антропогенной среды и политических обстоятельств обеспечивает определенную степень гибкости, которая представляет собой важный компонент "удобства для жизни", однако оно также обеспечивает основу для сопротивления изменениям. |
For households, these activities typically include employment, leisure, shopping, learning; for businesses they include customer service, interaction with suppliers and regulators, acting as an employer, and so on. |
Для домашних хозяйств эти виды деятельности, как правило, включают работу, досуг, посещение магазинов, учебу; применительно к предприятиям они включают обслуживание потребителей, взаимодействие с поставщиками и регулирующими органами, выполнение функций работодателя и т.п. |
In recent years, a significant number of the members of the Security Council have tried to improve its interaction with all Members of the United Nations, as well as to enhance the transparency of that body. |
В последние годы значительное число членов Совета Безопасности стараются улучшить его взаимодействие со всеми остальными членами Организации Объединенных Наций, а также расширить транспарентность этого органа. |
The culture of peace is a positive and dynamic process, in which participatory interaction is encouraged and in which conflicts are resolved in a spirit of mutual understanding, harmony and cooperation. |
Формирование культуры мира представляет собой позитивный и динамичный процесс, в рамках которого поощряется взаимодействие участников, а конфликты разрешаются в духе взаимопонимания, гармонии и сотрудничества. |
The report calls on the General Assembly and the Economic and Social Council to play a more active role in conflict prevention and to enhance their interaction with the Security Council in this field. |
В докладе содержится призыв к Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету играть более активную роль в предотвращении конфликтов и укреплять их взаимодействие с Советом Безопасности в этой области. |
Greater interaction on conflict prevention between the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council, as recommended by the Secretary-General, would be a good place to start. |
Хорошей отправной точкой стало бы, как то рекомендует Генеральный секретарь, более четкое взаимодействие между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом на фронте предотвращения конфликтов. |
She underscored the importance of knowledge sharing and emphasized that it could significantly improve the quality and effectiveness of UNFPA programmes and operations, enhance staff interaction, foster a sense of team spirit at all levels, and greatly improve the support UNFPA provided to its country offices. |
Директор-исполнитель подчеркнула важное значение обмена знаниями и особо отметила то, что такой обмен может повысить качество и эффективность программ и операций ЮНФПА, расширить взаимодействие между сотрудниками, укрепить на всех уровнях чувство коллективизма и значительно улучшить поддержку, оказываемую ЮНФПА своим страновым отделениям. |
In 2003, such interaction could be pursued in particular with the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, given that Commission's thematic focus and the participation of its Vice-Chairperson in the panel discussion on gender mainstreaming in June 2002. |
В 2003 году такое взаимодействие можно было бы организовать, в частности, с Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, учитывая тематическую направленность работы этой комиссии и участие заместителя ее Председателя в дискуссионном форуме по вопросу об учете гендерной проблематики, проведенном в июне 2002 года. |
Noting the interaction of the provisions with proposed article 20 (3), the Working Group, in conformity with the approach taken in that article, decided to defer the determination of an appropriate threshold for low-value procurement to an enacting State. |
Отметив взаимодействие этих положений с предложенной статьей 20 (3), Рабочая группа в соответствии с подходом, принятым в этой статье, решила передать определение соответствующего предела для закупок с низкой стоимостью на усмотрение государства, принимающего Типовой закон. |
During his mission the Special Rapporteur had the opportunity to continue his interaction with the Chair and members of the Human Rights Committee (HRC), whom he met previously during his exploratory mission to Yangon in April 2001. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик имел возможность продолжить взаимодействие с Председателем и членами Комитета по правам человека (КПЧ), с которыми он ранее встречался в ходе своей ознакомительной поездки в Янгон в апреле 2001 года. |
There have been an unprecedented interaction and exchange of information among the functional commissions and between them and the Council, leading to more cohesive and mutually reinforcing work on the key goals of United Nations conferences and summits. |
Отмечаются беспрецедентное взаимодействие и обмен информацией между функциональными комиссиями, а также между ними и Советом, что имеет своим результатом более согласованную и взаимодополняющую работу по достижению основных целей, поставленных на конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
9 The Secretariat is expected to make the fullest use of the evaluations and studies launched by United Nations system organizations, intensifying its interaction with their evaluation units or offices and with the Inter-Agency Working Group on Evaluation. |
9 Ожидается, что Секретариат обеспечит самое всестороннее использование результатов оценок и исследований, проводимых организациями системы, активизируя свое взаимодействие с их подразделениями или управлениями по оценке, а также с Межучрежденческой рабочей группой по оценке. |
Such growth accounting, however, is beset by a number of important and well-known conceptual difficulties, not the least of which is the existence of interaction effects between factor inputs, notably capital and total factor productivity. |
Вместе с тем в рамках такой модели экономического роста возникает ряд серьезных и хорошо известных концептуальных трудностей, к которым относится существующее взаимодействие между вводимыми факторами производства, в особенности капиталом, и совокупной производительностью факторов производства. |
Human civilization is the result of world societies contributing towards a global heritage, the accumulation and interaction of which led towards the elevation of humanity and nobility of consciousness." |
Человеческая цивилизация - это результат усилий мировых обществ, которые вносят свой вклад в глобальное наследие, накопление и взаимодействие которого ведет к возвышению человечества и благородству помыслов». |
Views were expressed that some of the identified external factors, in particular those reflecting interdepartmental interaction, were, in fact, internal factors and, as such were within the prerogative of the Secretary-General to manage. |
Были выражены мнения о том, что некоторые из указанных внешних факторов, в первую очередь отражающие взаимодействие департаментов, на самом деле являются внутренними факторами и в силу этого их устранение относится к прерогативам Генерального секретаря. |
I also look forward to increased interaction and close cooperation in that regard between the General Assembly and other major organs of the United Nations, in particular the Security Council, the Economic and Social Council and the Secretary-General. |
Я также ожидаю, что активизируется взаимодействие и тесное сотрудничество в этой области между Генеральной Ассамблеей и другими главными органами Организации Объединенных Наций, и в особенности Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и Генеральным секретарем. |
UNHCR appreciated the recent initiative of the Chairman-in-Office to invite UNHCR to participate in major field visits, and is fully supportive of any opportunity to participate in OSCE regional and subregional events and to strengthen interaction at the field level. |
УВКБ приветствовало недавнюю инициативу действующего Председателя пригласить УВКБ к участию в важных поездках на места, и оно с готовностью откликается на любую возможность участвовать в региональных и субрегиональных мероприятиях ОБСЕ и укреплять взаимодействие с ней на местном уровне. |
Presentation to the UN Commission on the Status of Women and the Commission for the Eradication of Discrimination Against Women as well as attendance and interaction with members of each Commission. |
Участие в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин и Комиссии о ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также участие в работе каждой комиссии и взаимодействие с ее членами. |
Such interaction should include participation of the secretariat in all the meetings of the ICT Task Force and reporting back to the Commission on the outcome of those meetings; |
Такое взаимодействие должно предусматривать участие секретариата во всех совещаниях Целевой группы по ИКТ и представление Комиссии докладов об итогах этих совещаний; |
As such, he or she would have the responsibility to manage a medium-sized team of investigators, as well as language and administrative assistants, undertake complex investigations and be responsible for outputs of relevant offices and interaction with senior mission managers. |
В этом качестве он или она будет отвечать за руководство средней по размерам группой следователей, а также помощниками по лингвистическим и административным вопросам, проводить сложные расследования и отвечать за результаты работы соответствующих подразделений и взаимодействие со старшим руководством миссий. |
We too, as the Security Council, can support the work of the Peacebuilding Commission by creating more regular and more systematic interaction with the Commission - for example, through briefings to the Council by the Chairs of the country-specific meetings. |
Мы, члены Совета Безопасности, также могли бы поддержать работу Комиссии по миростроительству, наладив более регулярное и систематическое взаимодействие с Комиссией, например, посредством проведения председателями заседаний по конкретным странам брифингов для членов Совета. |
There could also be periodic interaction and coordination between the Council, the General Assembly and the Economic and Social Council, with a view to enhancing coherence and avoiding any encroachment on each other's mandates. |
Можно было бы также организовать периодическое взаимодействие и координацию между Советом, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом в целях укрепления слаженности и во избежание любых вторжений в круг ведения друг друга. |