Member States have overwhelmingly highlighted the relevance of the human security approach to addressing the interaction of climate change with other insecurities. |
Подавляющее большинство государств-членов указали на актуальность концепции безопасности человека в решении вопросов, касающихся взаимосвязи изменения климата и других угроз. |
Rights, whether individual or collective, are meaningful only through interaction with the rights of others. |
Права, будь то индивидуальные или коллективные, имеют смысл только во взаимосвязи с правами других. |
In today's global economy, the interaction of supply and demand is complex. |
В условиях современной глобализированной экономики между спросом и предложением существуют сложные взаимосвязи. |
Activities relevant to the Committee: Promotes projects concerned with indigenous people and local biodiversity taking into consideration ecological and cultural interaction. |
Деятельность, имеющая отношение к Комитету: содействует осуществлению проектов, касающихся положения коренных народов и биологического разнообразия на местах, с учетом взаимосвязи экологических и культурных аспектов. |
We believe that the intergovernmental process can derive tremendous benefit from closer interaction and cooperation with such organizations. |
Мы считаем, что межправительственный процесс может извлечь огромные преимущества в результате более тесной взаимосвязи и сотрудничества с такими организациями. |
She stressed the need to encourage intergenerational interaction. |
Она подчеркивает необходимость взаимосвязи между поколениями. |
The report rightly emphasizes the intensification of the interaction and complementarity of issues touching on the environment, trade and development. |
В докладе оправданно акцентируется углубление взаимосвязи и взаимодополняемости вопросов окружающей среды, торговли и развития. |
Thus psychological, social, and economic parameters should be monitored regularly in studies on the interaction of environment and health. |
Таким образом, в рамках исследований по проблеме взаимосвязи окружающей среды и здоровья следует регулярно анализировать психологические, социальные и экономические параметры. |
There are a number of potentially relevant precedents for the possible interaction of the Basel Convention with the future mercury instrument. |
Существует ряд потенциально актуальных прецедентов для возможной взаимосвязи Базельской конвенции с будущим документом по ртути. |
Only through interaction and collective efforts can we counter threats and challenges. |
Только во взаимосвязи, только коллективными усилиями мы можем противостоять вызовам и угрозам. |
(c) Solar-terrestrial interaction and its influence on terrestrial climate; |
с) солнечно-земные взаимосвязи и их воздействие на земной климат; |
A good example of such an interaction was the work - research, operational activities and intergovernmental meetings - related to linking international trade and poverty reduction. |
Наглядным примером такой взаимосвязи может служить работа, - включая исследования, оперативную деятельность и межправительственные совещания, - касающаяся увязки международной торговли и сокращения масштабов нищеты. |
But we will remain aware of the interaction with human rights concerns, and we will keep ourselves briefed as appropriate. |
Однако мы будем постоянно помнить о взаимосвязи с вопросами в области прав человека и стремиться надлежащим образом получать соответствующую информацию. |
Further work is continuing to determine the specifics of the swapping methodology and the interaction with outputs, table design, thresholds and imputation. |
Ведется дальнейшая работа по определению специфических характеристик методологии замены данных и взаимосвязи с выходящими данными, конфигурацией таблиц, пороговыми уровнями и условным исчислением. |
In his view, the methodology applied to construct the TDI was well thought out, and it captured appropriately the interaction that the report wanted to highlight. |
По его мнению, методология построения ИТР хорошо продумана и позволяет надлежащим образом учитывать взаимосвязи, на которые обращается внимание в докладе. |
Among the general provisions of the current draft, a specific clause related to the interaction with the obligations under the Charter of the United Nations may also be usefully included. |
Кроме того, было бы целесообразным включить в раздел «Общие положения» нынешнего проекта конкретную клаузулу, касающуюся взаимосвязи с обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций. |
The Committee therefore considered that it was not precluded from considering that the author's physical impairment in interaction with barriers did actually hinder her from fully and effectively participating in society on an equal basis with others, as covered under article 1 of the Convention. |
Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что ничто не мешает ему считать, что физическая патология автора в ее взаимосвязи с такими барьерами действительно мешала ей полностью и эффективно участвовать в жизни общества наравне с другими, как об этом говорится в статье 1 Конвенции. |
Ms. Janet Bornman, Co-Chair of the Environmental Effects Assessment Panel, gave a presentation on the environmental effects of ozone depletion and its interaction with climate change. |
Г-жа Джанет Борнман, Сопредседатель Группы по оценке экологических последствий, выступила с докладом об экологических последствиях разрушения озона и его взаимосвязи с изменением климата. |
The integration of this expertise in the Division would also serve to facilitate and enhance interaction with the complementary activities being undertaken by the Centre for Human Rights; |
Обобщение этих экспертных знаний в рамках Отдела будет также способствовать улучшению и расширению взаимосвязи дополнительными мероприятиями, осуществляемыми Центром по правам человека; |
The Intergovernmental Committee had noted the various observations regarding the need to understand better the problem of desertification, its human and social dimensions, its effect on migrations and its interaction with climate change and issues relating to biological diversity. |
Межправительственный комитет принял к сведению различные высказанные замечания относительно необходимости более глубокого понимания проблемы опустынивания, ее гуманитарных и социальных аспектов, ее последствий для миграции населения и ее взаимосвязи с климатическими изменениями и вопросами, касающимися биологического разнообразия. |
However, the case for promoting these suggestions with Governments in terms of interaction with existing initiatives, political support foreseen and realizable progress to be made from having the fund should be tackled if the ideas are to gain the approval of the international community. |
Вместе с тем для того, чтобы эти идеи получили поддержку международного сообщества, необходимо решить проблемы пропаганды этих предложений среди правительств с точки зрения взаимосвязи с существующими инициативами, возможной политической поддержки и реальных результатов, которые могут быть получены от создания фонда. |
The Commission stresses the importance of coordination in the area of strategy and policy formulation and recognizes the importance of consultation and interaction at the national, regional and international levels. |
Комиссия подчеркивает важность координации в области разработки стратегии и политики и признает важность консультаций и взаимосвязи на национальном, региональном и международном уровнях. |
The second sub-theme could consider the interaction and relationship between the rule of law and criminal justice systems, and how those could be developed or strengthened, particularly in failed States and post-conflict environments. |
В рамках второй подтемы можно было бы рассмотреть вопрос о взаимосвязи законности и систем уголовного правосудия, а также возможные пути их совершенствования или укрепления, особенно в недееспособных государствах и в постконфликтный период. |
Map of surface water and groundwater interaction, data on groundwater abstractions, which adversely affect surface run-off. |
Карта взаимосвязи поверхностных и подземных вод, данные по отбору подземных вод, наносящему ущерб поверхностному стоку. |
Its structure clearly reflected the separate elements of State responsibility and their interaction, as well as the difference between the consequences of an internationally wrongful act and the means available to deal with it. |
В их структуре находят четкое отражение отдельные элементы ответственности государств в их взаимосвязи, а также различие между последствиями международно-противоправного деяния и имеющимися средствами для устранения его последствий. |