The global observing systems and the science institutions may for their part benefit from an enhanced environmental information infrastructure and capacity. These could facilitate their interaction with and feedback from the policy community. |
Глобальные системы наблюдения и научно-исследовательские институты могут, в свою очередь, получить выгоды от расширения инфраструктуры и наращивания потенциала в области экологической информации, облегчая их взаимодействие с сообществом по вопросам политики и поддерживая обратную связь с ним. |
It is through the interaction of the business planning syndicates and with the human resources planning syndicate that the human resources issues and priorities are established. |
Таким образом вопросы и приоритеты в области людских ресурсов регулируются через взаимодействие синдикатов по планированию деятельности с Синдикатом по планированию людских ресурсов. |
The e-learning being used by the ABS moves beyond traditional e-book style e-learning and encourages interaction and engagement with real-life scenarios utilising audio and video simulations. |
Применяемые в СБА методы электронного обучения выходят за рамки традиционных электронных публикаций и поощряют взаимодействие, а также использование имитационных аудио- и видеоматериалов для обучения и работы по сценариям реальной практической деятельности. |
The interaction of parents with subsidiaries and with foreign affiliates places greater emphasis on capturing trade and flows of profits etc. within multinational organizations but across national borders. |
Взаимодействие головных фирм с дочерними и с иностранными филиалами требует уделения повышенного внимания регистрации торговли и потоков прибыли и т.д. в рамках многонациональных организаций, а также в трансграничном контексте. |
All components of the NIS, which includes, inter alia, knowledge institutions such as universities, research centres, business and manufacturing enterprises, standard setting and government institutions, are interrelated and their interaction changes over time. |
Все компоненты НИС, включающие, в частности, такие институты наработки знаний, как университеты, научно-исследовательские центры, торгово-промышленные предприятия, органы стандартизации и государственные учреждения, взаимосвязаны, и взаимодействие между ними со временем изменяется. |
He also stressed that "continued interaction and legal and technical cooperation with the IAEA will be the centerpiece of our nuclear policy." |
Он также подчеркнул, что «постоянное взаимодействие и правовое и техническое сотрудничество с МАГАТЭ будут основой нашей ядерной политики». |
Bearing in mind the challenges related to practical preparations for the elections, we support structuring UNAMA's electoral capacity and its interaction with the Afghan Government and the Afghan Independent Electoral Commission. |
С учетом сложных задач, связанных с практической подготовкой выборов, мы поддерживаем меры по укреплению избирательного потенциала МООНСА и ее взаимодействие с правительством Афганистана и Независимой избирательной комиссией Афганистана. |
The Secretariat stands ready to continue such interaction with the parties, which can help build the collaboration and set the parameters necessary for the planning and deployment of a peacekeeping operation in keeping with requirements on the ground. |
Секретариат готов продолжить такое взаимодействие со сторонами, которое может способствовать расширению сотрудничества и выработке параметров, необходимых для планирования и развертывания миротворческой операции с учетом потребностей, существующих на местах. |
In this respect, interventions could focus on the implementation of concrete measures in three specific and interrelated fields: transparency, interaction with non-Council members and efficiency. |
В этой связи в ходе выступлений можно было бы сосредоточиться на ходе выполнения конкретных мер в трех конкретных и взаимосвязанных областях: транспарентность, взаимодействие с государствами, не являющимися членами Совета, и эффективность. |
Methods of information collection include the comprehensive review of published documents, interaction with governmental and non-governmental organizations, non-State actors and United Nations entities, and the Panel's own investigations and monitoring. |
Методы сбора информации включают тщательное изучение опубликованных документов, взаимодействие с правительственными учреждениями, неправительственными организациями, негосударственными субъектами деятельности и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также проведение собственных расследований и осуществление наблюдения. |
The interaction with the Commission further strengthened the notion of national ownership, mutual accountability and partnership of the international community, while encouraging dialogue among national stakeholders and international partners. |
Взаимодействие с Комиссией еще больше укрепило концепцию национальной ведущей роли, взаимной подотчетности и партнерства международного сообщества одновременно с поощрением диалога между национальными заинтересованными сторонами и международными партнерами. |
Regular interaction with the principal organs of the United Nations has been an essential element for raising awareness of the work of the Commission, ensuring support from those organs and coordinating with their respective work programmes. |
Регулярное взаимодействие с главными органами Организации Объединенных Наций является одним из важных элементов повышения осведомленности о работе Комиссии, обеспечения поддержки со стороны этих органов и координации с их соответствующими программами работы. |
The constructive interaction established between ICRC and the Department of Peacekeeping Operations, notably in the area of international humanitarian law promotion, was especially important since ICRC and United Nations peacekeepers increasingly coexisted in many operating environments. |
Конструктивное взаимодействие, сложившееся между МККК и Департаментом операций по поддержанию мира, особенно в области пропаганды соблюдения норм международного гуманитарного права, имеет особое важное значение, поскольку сотрудники МККК и миротворцы Организации Объединенных Наций действуют все более тесно во многих оперативных ситуациях. |
Morocco particularly appreciated that India has adopted a national plan of action for human rights education, and encouraged it to continue its sustained interaction with the Council and its mechanisms. |
Марокко особо оценивает тот факт, что Индия приняла национальный план действий для образования в области прав человека, и призывает ее продолжить постоянное взаимодействие с Советом и его механизмами. |
The Committee urges the State party to use all forms of education (formal, non-formal and informal), including the socialization process through parenting and community social interaction, to eradicate negative stereotypes, attitudes and practices. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник использовать все формы образования (официальное, неофициальное и неформальное), включая процесс социализации через посредство родителей и через социальное взаимодействие в общине, для искоренения негативных стереотипов, отношений и практики. |
We are of the view that the Commission must continue to develop and improve its interaction and cooperation with the Fund, other organs and agencies in the United Nations system and all Member States. |
Мы считаем, что Комиссия должна продолжать совершенствовать и развивать свое взаимодействие и сотрудничество с Фондом, другими органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также со всеми государствами-членами. |
Within the CIS, CSTO and EURASEC, systematic and comprehensive interaction is under way, including in such areas as ensuring security, peacekeeping, fighting organized and cross-border crime, economic development and trade, environmental protection, humanitarian relief operations and regulation of migration. |
В рамках СНГ, ОДКБ и ЕврАзЭС ведется систематическое и комплексное взаимодействие, в том числе в таких областях, как обеспечение безопасности, миротворчество, борьба с организованной и трансграничной преступностью, экономическое развитие и торговля, охрана окружающей среды, гуманитарное реагирование, регулирование миграционных потоков. |
While we have been fostering high-level dialogue for the past two days, we also need to focus our subsequent work on ensuring that this interaction flows to the local and grass-roots levels. |
В то время как в последние два дня мы занимались вопросами развития диалога на высоком уровне, нам также необходимо продумать последующие шаги, призванные обеспечить такое взаимодействие на местном и низовом уровнях. |
Regardless of the Security Council's size, we need to promote improvements in its working methods and the Council's interaction with the entire membership of the Organization. |
Вне зависимости от численности Совета необходимо улучшить методы его работы и активизировать его взаимодействие со всеми членами Организации. |
The Government is firmly of the view that cooperation, positive interaction and a constructive spirit hold the key to any joint process aimed at improving human rights situations in the framework of development and social progress. |
Правительство исходит из твердого убеждения в том, что сотрудничество, позитивное взаимодействие и конструктивный дух дают ключ к любому совместному процессу, направленному на улучшение положения в области прав человека в русле развития и социального прогресса. |
She looked forward to discussing with the Committee ways of enhancing its interaction with other bodies concerned with the same issues, including the Secretary-General's Special Adviser on the Prevention of Genocide. |
Верховный комиссар с интересом ожидает обсуждение с Комитетом на тему о том, как активизировать взаимодействие с другими органами, интересующимися теми же вопросами, что и он, в частности со Специальным советником Генерального секретаря по предупреждению геноцида. |
It is no secret that the basic problems we face cannot be resolved here, as they are political by nature and touch upon the complex interaction of our individual concepts and perceptions of national and global security. |
Ведь не секрет, что фундаментальные проблемы, с которыми мы сталкиваемся, не могут быть решены здесь, ибо они имеют политическую природу и затрагивают сложное взаимодействие наших индивидуальных концепций и представлений о национальной и глобальной безопасности. |
In a society where there are no invisible boundaries on the basis of religion or belief, constant interaction is inevitable, which leads to dialogue and mutual understanding. |
В обществе, где отсутствуют скрытые границы, разделяющие людей по признаку религии или убеждений, неизбежно возникает постоянное взаимодействие, приводящее к диалогу и взаимопониманию. |
For his part, the Chair throughout the first round actively promoted interaction, particularly by giving Member States the opportunity to intervene twice, so they could react to and reciprocate the flexibility shown by their peers. |
Со своей стороны Председатель в течение первого раунда активно поощрял интерактивное взаимодействие, в частности предоставив государствам-членам возможность выступить дважды, с тем чтобы они могли отреагировать и проявить в ответ гибкость, продемонстрированную их коллегами. |
Extending operations in the field and enhancing interaction with United Nations bodies and with other partners were important steps towards the creation of national systems for the protection of victims of human rights violations. |
Важными шагами в плане создания национальных систем защиты жертв нарушений прав человека являются расширение масштабов деятельности на местах и более тесное взаимодействие с другими органами Организации Объединенных Наций и иными партнерами. |