One of the most important lessons is the need to apply significant effort in the consensual planning process of regional action, including the allocation of time for appropriate interaction and consultation. |
Один из важнейших уроков заключается в необходимости принятия существенных мер в рамках процесса согласованного планирования региональных действий, включая отведение времени на соответствующее взаимодействие и консультации. |
Has there been any interaction with Member States? |
Имеет ли место какое-то взаимодействие с государствами-членами? |
Now, UNICEF needed to ensure ongoing interaction with others, rather than operate its own programme, with the broader aim of assisting children affected by conflict. |
Сейчас ЮНИСЕФ необходимо не заниматься реализацией своей собственной программы, а обеспечивать постоянное взаимодействие с другими с более широкой целью оказания содействия детям, затронутым конфликтом. |
The past year has seen increased interaction on business practices issues between United Nations system organizations, including inter-agency mechanisms with the General Assembly and the Economic and Social Council. |
На протяжении прошедшего года еще больше расширилось взаимодействие по вопросам деловой практики между организациями системы Организации Объединенных Наций, включая межучрежденческие механизмы под руководством Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The Council should consider the adoption of additional measures to protect engagement between experts and all stakeholders, as free interaction is an indicator of cooperation. |
Совету следует рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер, направленных на обеспечение защиты взаимодействия между экспертами и всеми заинтересованными кругами, поскольку свободное взаимодействие - показатель сотрудничества. |
Like his predecessors, the Chairman highlighted the special nature of the relationship between Governments and the Commission and the unique interaction that it engendered in the arduous process of progressive development of international law and its codification. |
Подобно своим предшественникам, Председатель подчеркивает особый характер взаимоотношений между правительствами и Комиссией и порождаемое им уникальное взаимодействие в напряженном процессе прогрессивного развития международного права и его кодификации. |
Its human rights policies had always focused on interaction and cooperation in order to build national capacities and to encourage constructive participation in national and international promotional activities. |
В своей политике в области прав человека оно всегда делало акцент на взаимодействие и сотрудничество, в частности в целях укрепления национального потенциала и содействия конструктивному участию в мероприятиях на национальном и международном уровнях. |
It is also the result of positive changes in the relations between Russia and the United States that have placed Russian-American interaction in world affairs on a qualitatively new level. |
Это и результат позитивных перемен в отношениях между Россией и Соединенными Штатами, позволяющих вывести российско-американское взаимодействие в международных делах на качественно новый уровень. |
In that regard, at its current stage of development EURASEC enjoys the practical results of integration that can further enhance international interaction and promote successful cooperation with the United Nations. |
Таким образом, на современном этапе развития ЕврАзЭС имеет практические результаты интеграции, позволяющие динамично наращивать международное взаимодействие и успешно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
This interaction drives space weather-related events and their effect on human activities for different societies and for different economic sectors. |
Это взаимодействие определяет явления, связанные с космической погодой, и их влияние на деятельность человека в различных обществах и в различных секторах экономики. |
The Plan fosters substantive interaction with states, municipalities, and civil society in the implementation of a variety of programmes to realize the required social changes in Brazil. |
Программа стимулирует содержательное взаимодействие со штатами, городскими властями и гражданским обществом в деле реализации различных программ, стимулирующих требуемые социальные перемены в Бразилии. |
Its interaction with United Nations human rights mechanisms is also minimal, primarily owing to a lack of knowledge of human rights principles and mechanisms. |
Оно также осуществляет минимальное взаимодействие с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, что в первую очередь обусловлено отсутствием знаний о принципах и механизмах защиты этих прав. |
It had also set itself the goals of fostering interaction with civil society, combating corruption, strengthening regional cooperation and sharing experience with countries in transition. |
Кроме того, правительство поставило перед собой задачу углублять взаимодействие с гражданским обществом, бороться с коррупцией, развивать региональное сотрудничество и обмениваться опытом со странами с переходной экономикой. |
The President underlined her desire to strengthen interaction with the Coordination Committee, her support for its role and willingness to defend the independence of mandate holders. |
Председатель подчеркнула ее стремление усилить взаимодействие с Координационным комитетом, ее поддержку роли Координационного комитета и ее готовность отстаивать независимость мандатариев. |
International consensus on human rights could only be found when the diversity of humankind was recognized and the free interaction of all ideas accepted. |
Достижение международного консенсуса по вопросам прав человека будет возможно только при условии признания культурного многообразия человечества и согласия на свободное взаимодействие всех идей. |
The Committee's interaction with other stakeholders, including national human rights institutions, the Commission on the Status of Women and UN-Women were also very important. |
Также весьма важную роль играет взаимодействие Комитета с другими заинтересованными сторонами, включая национальные учреждения по правам человека, Комиссию по положению женщин и структуру «ООН-женщины». |
His Government appreciated opportunities to engage with other relevant actors and stakeholders in peacekeeping, especially personnel on the ground, and looked forward to more regular interaction with them. |
Правительство страны оратора выражает признательность за возможность налаживать контакты с другими соответствующими участниками и заинтересованными сторонами в рамках миротворчества, особенно с персоналом, работающим на местах, и надеется, что взаимодействие с ними будет осуществляться на более регулярной основе. |
Annual interaction of special procedures with States in enhancing the effectiveness of special procedures should be continued, complemented by interactive dialogues at Council sessions. |
Следует продолжать ежегодное взаимодействие специальных процедур с государствами в целях повышения эффективности специальных процедур, дополнив его интерактивными диалогами на сессиях Совета. |
Japan also felt strongly that the Security Council's Working Group should strengthen its interaction with troop-contributing countries and other stakeholders when it made decisions on peacekeeping and whenever a new mission was substantially altered. |
Япония также твердо уверена в том, что Рабочая группа Совета Безопасности должна активизировать свое взаимодействие с предоставляющими войска странами и другими заинтересованными сторонами при принятии решений в отношении осуществления деятельности по поддержанию мира, а также во всех случаях внесения существенных изменений в характер деятельности новой миссии. |
Over the past few years, the Committee has welcomed and encouraged interaction with national human rights institutions that provide it with written information prior to the consideration of State party reports. |
В последние несколько лет Комитет приветствовал и поощрял взаимодействие с национальными правозащитными учреждениями, предоставляющими ему письменную информацию до рассмотрения докладов государств-участников. |
Three basic aspects of the process's activity are military-political measurement of security, economic cooperation, and interaction in humanitarian and human rights fields. |
Деятельность в рамках этого процесса включает три основных аспекта: военно-политическое измерение безопасности, экономическое сотрудничество и взаимодействие в гуманитарной области и области прав человека. |
That kind of constructive approach, based on the principles of the Charter of the United Nations, will make it possible to strengthen effective interaction with interested countries. |
Такой конструктивный подход на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций позволит укрепить эффективное взаимодействие с заинтересованными странами. |
In the performance of its mandate, the Advisory Committee is urged to establish interaction with States, national human rights institutions, non-governmental organizations and other civil society entities in accordance with the modalities of the Council. |
Консультативному комитету настоятельно предлагается при выполнении им своего мандата наладить взаимодействие с государствами, национальными правозащитными учреждениями, неправительственными организациями и другими структурами гражданского общества в соответствии с порядком, утвержденным Советом. |
(b) Whether the Department's interaction, coordination and cooperation with other Secretariat departments, agencies, funds and programmes in peace operations are efficient and effective. |
Ь) является ли взаимодействие, координация и сотрудничество Департамента с другими департаментами Секретариата, учреждениями, фондами и программами результативным и эффективным. |
Both involve stakeholder interaction and both suggest ways to identify matters that are specific to a site or project and yet are related to the integrated assessment using the methodology proposed. |
Оба они предполагают взаимодействие между заинтересованными сторонами, и оба предлагают пути для выявления аспектов, которые являются специфичными для определенного объекта или проекта, но в то же время имеют отношение к комплексной оценке на основе использования предлагаемой методологии. |