Apart from the International Conference of New or Restored Democracies, the United Nations is expanding its interaction with other intergovernmental organizations working in the democracy field, including the Community of Democracies and the Inter-Parliamentary Union. |
Помимо Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, Организация Объединенных Наций расширяет взаимодействие с другим межправительственными организациями, занимающимися проблемами демократии, включая Сообщество демократий и Межпарламентский союз. |
Such interaction would be critical in strengthening confidence and cooperation among the various United Nations bodies involved in conflict prevention, giving the Secretariat a stronger and more credible mandate to carry on its activities on the ground. |
Такое взаимодействие будет крайне важным для укрепления доверия и сотрудничества между различными органами Организации Объединенных Наций, которые занимаются предотвращением конфликтов, и предоставит Секретариату более энергичный и авторитетный мандат для осуществления мероприятий на местах. |
This would help to forge a common sense of purpose between Governments and communities, between State and society, facilitating and reinforcing their interaction and cooperation as partners in development. |
Это помогло бы сформировать общее чувство цели у правительств и общин, государства и общества, способствуя и укрепляя их взаимодействие и сотрудничество как партнеров в процессе развития. |
The Commission welcomes the interaction with the World Association of Investment Promotion Agencies and encourages the secretariat to enhance this partnership with a view to encouraging an exchange of experiences and best practices and the wide dissemination of UNCTAD's analytical work and policy advice. |
Комиссия приветствует взаимодействие со Всемирной ассоциацией агентств по поощрению инвестиций и призывает секретариат активизировать это партнерство в целях содействия проведению обмена опытом и примерами оптимальной практики, а также широкого распространения результатов проводимой ЮНКТАД аналитической работы и предоставляемых ею консультаций в отношении политики. |
We consider interaction with United Nations bodies and agencies to be an important and useful instrument in our regional, economic, cultural and informational cooperation, as well as in our joint efforts with the Governments of neighbouring countries to implement other international programmes of various types. |
Взаимодействие со структурами Организации Объединенных Наций, ее агентствами мы рассматриваем как важный и полезный инструмент общерегионального экономического, культурного, информационного сотрудничества, совместных действий с правительствами соседних стран по реализации международных программ в различных сферах жизни. |
In fact, the Government approach may be more oriented towards better serving citizens' needs and therefore may be slanted towards interaction with physical persons. |
Так, подход правительств может быть в большей степени направлен на оптимальное удовлетворение нужд граждан и, следовательно, более ориентирован на взаимодействие с физическими лицами. |
Russia favours the development of broad international cooperation in curbing the illicit traffic in conventional arms, small arms and light weapons in particular, including through the interaction of national law enforcement, customs and licensing agencies. |
Россия выступает за развитие широкого международного сотрудничества по пресечению незаконного оборота обычных вооружений и в особенности легкого и стрелкового оружия, в том числе через взаимодействие правоохранительных, таможенных и лицензионных служб государств. |
The appropriate application of this new constitutional cause of action and its interaction with the Voting Rights Act has been the subject of great debate and the law in this area is still evolving. |
Надлежащее применение этого нового конституционного основания для иска и его взаимодействие с положениями Закона об избирательных правах являются предметом острой полемики, и законодательство в этой области по-прежнему находится в стадии развития. |
Finally, the interaction and active dialogue between different sets of experts in the context of the Conference are likely to promote approaches that will lead the development community away from the views that have prevailed in the past. |
Наконец, взаимодействие и активный диалог между различными группами экспертов в рамках Конференции должны способствовать формированию подходов, которые заставят сообщество доноров отойти от представлений, бытовавших в прошлом. |
For the reasons articulated above, a managerial reorganization of the Department for Disarmament Affairs will be effected so that the new office, with a direct line to me, will ensure effective interaction with my office and relevant United Nations departments. |
По вышеуказанным причинам управленческая реорганизация Департамента по вопросам разоружения будет осуществлена с тем, чтобы новое Управление, напрямую подчиняющееся мне, обеспечило эффективное взаимодействие с моей Канцелярией и соответствующими департаментами Организации Объединенных Наций. |
The new office will be in place to respond effectively to the priorities of Member States in the disarmament and non-proliferation area and will ensure effective interaction with the General Assembly, the Security Council and other legislative bodies. |
Новое Управление будет создано для эффективного реагирования на приоритеты государств-членов в области разоружения и нераспространения и обеспечит эффективное взаимодействие с Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и другими директивными органами. |
In that connection, we suggest that greater interaction might be desirable between members of the Council and the parties in conflict, also the African Union and the troop-contributing countries. |
В этой связи мы считаем целесообразным более тесное взаимодействие между членами Совета и сторонами конфликта, а также с Африканским союзом и странами, предоставляющими войска. |
Closer economic, social and cultural interaction and greater interconnection between various regions of the world are part of this process, which is likely to accelerate in the future. |
Более тесное экономическое, социальное и культурное взаимодействие и более тесная взаимосвязь между различными регионами мира являются частью этого процесса, который, по-видимому, в будущем ускорится. |
Building on the positive experience gained through the work of four existing thematic groups on poverty, financing for development, African development and NGOs, the Department should ensure that interdisciplinary interaction becomes a permanent feature of its work culture. |
Опираясь на позитивный опыт, накопленный в рамках работы четырех существующих тематических групп по проблеме нищеты, финансированию в целях развития, развитию в Африке и неправительственным организациям, Департаменту следует обеспечить, чтобы междисциплинарное взаимодействие стало неотъемлемой чертой его процесса осуществления деятельности. |
The Commission welcomes the interaction with the World Association of Investment Promotion Agencies in support of the efforts of developing countries to attract beneficial FDI and requests that the practice of joint sessions be continued. |
Комиссия приветствует взаимодействие со Всемирной ассоциацией агентств по поощрению инвестиций в интересах поддержки усилий развивающихся стран по привлечению благоприятствующих их развитию ПИИ и просит сохранить практику проведения совместных сессий. |
Follow-up interaction and dialogue between the countries of the region and the 1540 Committee would be needed as the implementation process and the work of the Committee evolve. |
По мере развития процесса осуществления и работы Комитета потребуются последующее взаимодействие и диалог между странами региона и Комитетом, учрежденным резолюцией 1540. |
The sessions were organized by facilitators to enable personal interaction and relevant information exchange for NGO participants, as well as to identify themes and presenters for the "Public Hearing" session on the final afternoon of the Conference. |
Эти сессии проводили посредники, с тем чтобы сделать возможным персональное взаимодействие и обмен соответствующей информацией для участников от НПО, а также определить темы и ораторов для «открытых слушаний» во второй половине последнего дня работы Конференции. |
These new programs are focused on the interaction of employers and employees over time, the dynamics of social program participation, social organization, population demographics, and health care delivery, to name but a few. |
Объектами изучения этих новых программ являются взаимодействие между работодателями и служащими во времени, динамика участия в социальных программах, социальная организация, демография населения и оказание медицинских услуг. |
Through its presence in Haiti, the United Nations had generated 650,000 jobs, producing a direct impact on the population, helping to build trust, interaction and commitment and therefore helping to improve security. |
Благодаря своему присутствию в Гаити Организация Объединенных Наций создала 650 рабочих мест, что непосредственно отвечало интересам населения, помогло создать атмосферу доверия, наладить взаимодействие, вызвать заинтересованность и тем самым добиться улучшения обстановки в плане безопасности. |
The interaction of those representatives, together with the inevitable need to formulate unified government positions, would contribute greatly to avoiding or discontinuing situations in which different government offices view issues in a completely different way. |
Взаимодействие между такими представителями, а также неизбежная необходимость выработки единой государственной позиции помогут избежать возникновения ситуаций, когда различные государственные ведомства абсолютно по-разному подходят к одним и тем же вопросам. |
The interaction of the Special Representative of the Secretary-General and other United Nations bodies with the heads of the various peacekeeping missions makes it possible to carry out an exchange of experiences in order to foster greater consistency in managing their activities. |
Взаимодействие Специального представителя Генерального секретаря и других органов Организации Объединенных Наций с различными миротворческими миссиями позволяет обмениваться опытом для того, чтобы обеспечить последовательность в управлении их деятельностью. |
What these forces have in common is their power to bring people into contact with one another, finally to overcome isolation and to make conversation, interaction, commerce and other dealings much easier, quicker and cheaper. |
То общее, что имеют эти силы, - это их способность объединять людей для общения друг с другом, наконец преодолеть изоляцию и значительного упростить, убыстрить и удешевить общение, взаимодействие, торговлю и другие контакты. |
Such interaction, as is clearly set forth in the outcome document, must continue to be firmly based on the Charter, in particular, Chapter VIII. |
Такое взаимодействие, как это четко зафиксировано в Итоговом документе, должно и впредь опираться на твердую основу Устава Организации Объединенных Наций, в частности его Главу VIII. |
This will entail constant and intensive interaction with the Security Council, Member States of the African Union, the host country, neighbours and troop-contributing countries. |
Такая подготовка предполагает постоянное и активное взаимодействие с Советом Безопасности, государствами-членами Африканского союза, принимающей страной, соседними странами и странами, предоставляющими войска. |
The new approach, involving a broad range of stakeholders and interaction with local-level development partners, was expected to enhance the integrity of such programmes and also facilitate their implementation. |
Ожидалось, что новый подход, предполагающий привлечение широкого круга заинтересованных сторон и взаимодействие с партнерами по развитию на местном уровне, позволит сделать такие программы более целостными и облегчит также их осуществление. |