| Security analysis must take into consideration the interaction of many environmental, economic, social and political factors, possible tipping points and non-linear events that have the potential to destabilize existing institutions. | При анализе вопросов безопасности необходимо учитывать взаимодействие многих экологических, экономических, социальных и политических факторов, возможные критические моменты и нелинейные события, которые потенциально могут дестабилизировать работу существующих учреждений. |
| (e) Strengthen interaction with beneficiaries to be better informed of their needs and thus better able to design tailor-made interventions; | е) усилить взаимодействие с бенефициарами в целях лучшей осведомленности об их потребностях и возможности разрабатывать целенаправленные меры вмешательства; |
| A legal framework that allowed some mobility of researchers between academia and firms facilitated interaction with businesses and improved the overall development relevance of STI. | Наличие правовой основы, облегчающей переток исследовательских кадров между научными учреждениями и компаниями, облегчает взаимодействие с бизнесом и повышает общую актуальность НТИ для развития. |
| It was noted that such interaction should be facilitated and moderated by an appropriately trained classroom instructor, to enable structured and systematic learning. | Отмечалось, что такое взаимодействие должно облегчаться и направляться должным образом подготовленным преподавателем, что поможет сделать процесс обучения более структурированным и системным. |
| The Russian institute of cultural studies, a federal research establishment, held an interregional theoretical and practical conference with international participation on the topic "Anti-recessionary cultural policy and sociocultural interaction in Siberia: an interregional dialogue". | В Федеральном государственном научно-исследовательском учреждении "Российский институт культурологии" состоялась межрегиональная научно-практическая конференция с международным участием "Антикризисная культурная политика и социально-культурное взаимодействие в Сибири: межрегиональный диалог". |
| It was further recalled that technology neutrality should be assured to accommodate innovation, and that interaction with third parties' rights imposed a particularly high standard of legal clarity and predictability. | Напоминалось также о том, что с учетом возможных в будущем инноваций следует соблюдать техническую нейтральность и что, поскольку предполагается взаимодействие с правами третьих сторон, правовая определенность и предсказуемость должны в данном случае соответствовать особенно высоким требованиям. |
| The approach of Maldives to the universal periodic review process had been premised on the same principles with which it approached all interaction with the Human Rights Council. | Подход Мальдивских Островов к процессу универсального периодического обзора был обусловлен теми же принципами, на основе которых они строят все свое взаимодействие с Советом по правам человека. |
| Mauritania reiterated its continuous work to abide by all ratified international instruments and its readiness to continue positive interaction and to respond to any questions on the remaining recommendations. | Мавритания вновь заявила о своей постоянной деятельности в целях соблюдения всех ратифицированных международных договоров и о своей готовности продолжать позитивное взаимодействие и ответить на любые вопросы по оставшимся рекомендациям. |
| Secondly, in the same spirit, the PBC is committed to continuing to deepen its interaction with the principal organs of the United Nations. | Во-вторых, в том же духе КМС преисполнена решимости продолжать углублять взаимодействие с главными органами Организации Объединенных Наций. |
| Such regular interaction has also encouraged managers to cooperate with the Office and to seek its services for the resolution of workplace disputes. | Такое регулярное взаимодействие способствовало также расширению сотрудничества руководителей с Канцелярией и обращению руководителей за услугами Канцелярии для разрешения трудовых споров. |
| Thus far, interaction and cooperation have not led to an adequate understanding of each other's organizations, and understanding that could potentially mitigate such challenges. | До настоящего времени взаимодействие и сотрудничество не привели к надлежащему пониманию организаций друг друга, которое в потенциальном плане могло бы ослабить остроту этих проблем. |
| Continuing to have meaningful interaction and cooperation with civil society stakeholders on human rights issues at both the national and the international levels. | Продолжать осуществлять значимое взаимодействие и сотрудничество с заинтересованными сторонами гражданского общества по вопросам прав человека как на национальном, так и на международном уровнях. |
| (e) Auditing financial statements, including interaction with the audit committee of the Board of Directors; | е) проверка финансовых отчетов, включая взаимодействие с ревизионной комиссией совета директоров; |
| (c) The interaction and cooperation among the different institutions; | с) взаимодействие и сотрудничество между различными учреждениями; |
| Policymakers needed to operate in a complex ecosystem, taking into consideration the role and interaction of stakeholders from the private sector, academia, financial institutions and research centers. | Директивные органы должны работать в рамках сложной экосистемы, принимая во внимание роль и взаимодействие заинтересованных сторон из частного сектора, научных кругов, финансовых учреждений и исследовательских центров. |
| To further enhance its interaction with independent entities; | с) продолжать укреплять свое взаимодействие с независимыми органами; |
| In conjunction with the seventh session of the CMP, allowing for interaction with Parties | Приурочено к седьмой сессии КС/СС, что позволит осуществить взаимодействие со Сторонами |
| DTL should reflect on how to improve the attractiveness of its publications and interaction with member States. Introduction | ОТЛ следует подумать над тем, как можно было бы повысить привлекательность своих публикаций и улучшить взаимодействие с государствами-членами. |
| (c) Attaining an agreement that enables interaction with relevant national authorities. | с) заключение соглашения, позволяющего наладить взаимодействие с различными национальными органами. |
| In this regard, we see merit in extending Security Council engagement to all PBC country configurations and further exploring the most suitable and creative formats for such interaction. | В этой связи мы считаем необходимым наращивать взаимодействие Совета Безопасности со всеми страновыми структурами КМС и продолжать изучать наиболее оптимальные и творческие формы такого взаимодействия. |
| Ongoing interaction with other organizations and agencies on NAPA implementation | Текущее взаимодействие с другими организациями и учреждениями в отношении осуществления НПДА |
| Work on adaptation is fast evolving and expanding in scope; therefore, well-structured stakeholder interaction is essential in identifying common methods and learning from experiences. | Характер работы по адаптации быстро меняется, а ее масштабы расширяются, поэтому хорошо структурированное взаимодействие между заинтересованными субъектами имеет существенно важное значение для определения общих методов и обучения на основе опыта. |
| It also addresses government actions which impacted on the investigations, including two press conferences, the involvement of intelligence agencies and the PPP's interaction with the investigative agencies. | В ней также рассматриваются действия правительства, которые оказали влияние на расследование, в том числе две пресс-конференции, участие разведывательных служб и взаимодействие ПНП со следственными органами. |
| It summarizes the Committee's interaction with Member States and the assistance provided to the Committee and Member States by the Monitoring Team. | В нем кратко рассматривается взаимодействие Комитета с государствами-членами и помощь, оказанная Комитету и государствам-членам Группой по наблюдению. |
| During the reporting period, the Darfur mediation continued its intensive interaction with the parties to the conflict and with regional and international stakeholders. | В течение отчетного периода дарфурская посредническая группа продолжала активное взаимодействие со сторонами в конфликте и региональными и международными заинтересованными сторонами. |