| Such interaction is a formidable challenge and one that the United Nations is best suited to meet. | Такое взаимодействие является очень сложной задачей, и Организация Объединенных Наций наилучшим образом подходит для ее решения. |
| That interaction has become a model of transparency that should serve as an example in other areas of Security Council activity. | Это взаимодействие стало образцом транспарентности, который должен служить примером в других сферах деятельности Совета Безопасности. |
| These organizations are invited to promote interfaith interaction at all levels. | Эти организации призваны поощрять межконфессиональное взаимодействие на всех уровнях. |
| She highlighted the continuous interaction of focal points of each convention on activities relating to implementation. | Она подчеркнула непрерывное взаимодействие между координационными центрами каждой конвенции по мероприятиям, связанным с осуществлением. |
| The interaction of UNDP/GEF projects with other organizations also ensures that all partners benefit from the synergy dynamics and the complementarity of follow-up projects. | Взаимодействие между проектами ПРООН/ГЭФ и другими организациями также позволяет всем партнерам получать взаимоусиливающий эффект и обеспечивает взаимодополняемость последующих проектов. |
| This interaction has created multi-ethnic and multicultural societies, rich and diverse in their heritage. | Это взаимодействие создает разнообразные в этническом и культурном отношениях общества с богатым и многогранным наследием. |
| The Council's interaction with high-level delegations ensures complementary cooperation. | Взаимодействие Совета с делегациями высокого уровня обеспечивает взаимодополняющее сотрудничество. |
| If empowered for self-reliance within an environment that allows socio-economic interaction with the local population, refugees can become agents of local development. | Если им предоставить возможности для самообеспечения в обстановке, позволяющей осуществлять социально-экономическое взаимодействие с местным населением, то беженцы могут стать одним из факторов местного развития. |
| Throughout 2002, UNIFEM also further strengthened its interaction with the Security Council. | В 2002 году ЮНИФЕМ также продолжал укреплять свое взаимодействие с Советом Безопасности. |
| The Inter-Agency Meeting took additional measures to increase interaction with members of the Committee. | Межучрежденческое совещание приняло дополнительные меры с целью улучшить взаимодействие с членами Комитета. |
| The Committee also requests that the Administration establish effective interaction with donor Member States for the disposition of inactive trust fund assets. | Комитет также просит администрацию наладить эффективное взаимодействие с государствами-донорами в целях решения вопроса о том, как распорядиться активами бездействующих целевых фондов. |
| Continuous interaction with the Geneva office will be undertaken, particularly with regard to similar activities. | Будет обеспечено постоянное взаимодействие с Отделением в Женеве, в частности в том, что касается аналогичных направлений деятельности. |
| There will be a need for greater interaction with the Geneva office on similar issues. | Потребуется также обеспечить более тесное взаимодействие с Отделением в Женеве по аналогичным вопросам. |
| It has also been suggested that a two-way interaction exists between trade and institutions. | Высказывается также мнение о том, что между торговлей и соответствующими институтами существует двустороннее взаимодействие. |
| There is constant interaction with international human-rights organizations and the ICRC, and international humanitarian law is being publicized among the troops. | Налажено постоянное взаимодействие с международными правозащитными организациями, Международным комитетом Красного Креста, осуществляется пропаганда в войсках норм международного гуманитарного права. |
| The Executive Director of UNICEF said that regional commissions had been briefed and there was improved and growing interaction. | Директор-исполнитель ЮНИСЕФ сообщила, что с региональными комиссиями проводятся брифинги и что взаимодействие улучшается и расширяется. |
| In the normative and legislative areas, such interaction should be carried out swiftly within four areas. | В нормативных и законодательных областях такое взаимодействие следует оперативно осуществлять во всех четырех областях. |
| Such interaction must occur on all issues relating to implementation of the resolution. | И такое взаимодействие должно быть по всем вопросам осуществления резолюции. |
| We believe that such interaction should be mutually complementary. | Такое взаимодействие, на наш взгляд, должно быть взаимодополняемым. |
| The two States shall strengthen their interaction in international affairs and promote peace and stability throughout the world. | Оба государства будут укреплять взаимодействие в международных делах, способствовать миру и стабильности во всем мире. |
| This indicates that there is interaction and exchange of views between the husband and wife in matters of their shared life. | Это означает, что между мужем и женой существует взаимодействие и обмен мнениями по вопросам, связанным с их совместной жизнью. |
| The Group also believes that there should be strong engagement and interaction with regional and subregional organizations. | Группа также считает, что должно вестись самое тесное взаимодействие с региональными и субрегиональными организациями. |
| The diversity and expanding interaction of international organizations further complicated the picture. | Разнообразие и расширяющееся взаимодействие международных организаций еще более осложняют суть дела. |
| Fruitful interaction in that regard had been seen in respect of the rights of indigenous peoples. | В этой связи имело место плодотворное взаимодействие в отношении прав коренных народов. |
| The growing interaction of the treaty bodies with outside partners would be much facilitated if there were an organized means by which to share information. | Все более широкомасштабное взаимодействие договорных органов с внешними партнерами значительно упростилось бы при наличии отлаженного механизма обмена информацией. |