| During the reporting period, the Department of Public Information continued its regular interaction with the representatives of NGOs associated with it. | В течение рассматриваемого периода Департамент общественной информации продолжал свое регулярное взаимодействие с представителями ассоциированных с ним неправительственных организаций. |
| Vegetation cover and quality reflect the dynamic interaction of ecologies with people's livelihoods. | Растительный покров и его качество отражают динамичное взаимодействие экологии и возможностей получать средства к существованию. |
| Identifying the actors' key motivators and capacities will help to make these dynamics and interaction more predictable and organized. | Определение ключевых движущих мотивов и возможностей субъектов позволит сделать эти процессы и взаимодействие более предсказуемыми и упорядоченными. |
| As for the United Nations, its interaction with the National Assembly is mostly of a formal nature. | Что касается Организации Объединенных Наций, то ее взаимодействие с Национальной ассамблеей носит преимущественно формальный характер. |
| Systems covered include those that involve a certain interaction (transfer of control) between the driver and the system,... | Рассматриваемые системы включают те из них, которые предусматривают некоторое взаимодействие (передачу функций управления) между водителем и системой, ... |
| The modernized approach to procurement entails strategic interaction across departments, locations, operational mandates and budget cycles. | Соответствующий требованиям современности подход к закупкам предполагает стратегическое взаимодействие, охватывающее различные департаменты, места службы, оперативные мандаты и бюджетные циклы. |
| MINUSCA also enhanced its interaction with local and international media and provided training to local journalists. | Кроме того, МИНУСКА расширила свое взаимодействие с местными и международными средствами массовой информации и организовала подготовку для местных журналистов. |
| This interaction had been facilitated by new payment technologies and had enabled the use of banking correspondents. | Это взаимодействие, облегчаемое внедрением новых платежных технологий, создало возможности для использования банковских корреспондентов. |
| Increased interaction is needed among stakeholders engaged in conflict prevention, peacebuilding and recovery to build and share knowledge and practice. | Требуется более активное взаимодействие между заинтересованными сторонами, участвующими в предотвращении конфликтов, миростроительстве и восстановлении в целях развития знаний и практики и обмена ими. |
| However, Member States would also benefit from regular interaction with each other and with regional, subregional and international organizations. | Однако государствам-членам пошло бы также на пользу регулярное взаимодействие друг с другом и с региональными, субрегиональными и международными организациями. |
| This coordination requires regular interaction and engagement with the African Union, the NEPAD Agency and other United Nations agencies. | Для такой координации требуется регулярное взаимодействие и совместная работа с Африканским союзом, Агентством НЕПАД и прочими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Farmers increased interaction with the tourism sector, in terms of the number of restaurants and hotels purchasing locally produced agricultural products. | Активизировалось взаимодействие фермеров с сектором туризма, что выразилось в увеличении числа ресторанов и гостиниц, приобретающих сельскохозяйственную продукцию местного производства. |
| They recommended utilizing more accessible technology, such as Skype, to allow for interaction with additional international non-governmental organizations that are unable to send representatives. | Они рекомендовали использовать более доступные технологии, таких как систему «Скайп», с тем чтобы обеспечить дополнительное взаимодействие с международными неправительственными организациями, которые не в состоянии направлять представителей. |
| The constructive interaction of peoples, religions and States was particularly important. | Особенно важную роль играет конструктивное взаимодействие народов, религий и государств. |
| Closer interaction with the General Assembly would better advance the objectives of UNIDROIT and would be mutually beneficial. | Тесное взаимодействие с Генеральной Ассамблеей будет способствовать более эффективному достижению целей, стоящих перед УНИДРУА, и будет взаимовыгодным. |
| The advisory group had found that United Nations field operations already had direct interaction with national parliaments at all levels and in all areas. | Консультативная группа пришла к выводу, что в рамках операций Организации Объединенных Наций на местах уже осуществляется непосредственное взаимодействие с национальными парламентами на всех уровнях и по всем направлениям деятельности. |
| Member States expressed the view that deliberations did not encourage interaction and that a more interactive discussion was desirable. | Государства-члены выразили мнение, что дискуссии не поощряют взаимодействие и что желательно сделать обсуждение более интерактивным. |
| The interaction of these gendered forms of depression has especially deleterious effects when substance abuse and violence affect families and communities. | Взаимодействие этих гендерных разновидностей депрессии, проявляющихся как патологические зависимости и насилие, имеет особо разрушительные последствия для семьи и общества. |
| He thanked the delegation for the detailed information it had provided and the quality of its interaction with the Committee. | Он благодарит делегацию за представленную ею подробную информацию и за деловое взаимодействие с Комитетом. |
| Third, interaction with civil society should be increased in order to uphold the principle of openness, transparency and inclusiveness. | В-третьих, надлежит наращивать взаимодействие с гражданским обществом, с тем чтобы поддерживать принцип открытости, транспарентности и инклюзивности. |
| APCICT also launched the "Communities of Practice", a collaborative online platform that enables interaction with ICTD stakeholders. | АТЦИКТ также создал «Общины практической деятельности», совместная онлайновая платформа, обеспечивающая взаимодействие с заинтересованными сторонами ИКТР. |
| The model prescribes standardized components, their interaction and institutional requirements for their application in cross-border transportation. | Эта модель предписывает стандартизированные компоненты, их взаимодействие и организационные требования применительно к трансграничным перевозкам. |
| Such interaction would provide further visibility and increase the impact of the Commission's catalytic role. | Такое взаимодействие могло бы повысить статус Комиссии и способствовать выполнению ее каталитической функции. |
| Such interaction would enrich the Commission's deliberations, and contribute to accelerated implementation of its agreed conclusions. | Такое взаимодействие могло бы помочь Комиссии в обсуждении различных вопросов и способствовать ускоренному осуществлению ее согласованных выводов. |
| Urban areas create environments that stimulate interaction, innovation, investment and economic activity. | В городских районах создается среда, стимулирующая взаимодействие, нововведения, капиталовложения и хозяйственную деятельность. |