Saudi Arabia noted the positive interaction by Kuwait with all human rights mechanisms and its readiness to cooperate and engage in dialogue on human rights, as demonstrated by the acceptance of most recommendations. |
Саудовская Аравия отметила положительное взаимодействие Кувейта со всеми правозащитными механизмами и его готовность сотрудничать и участвовать в диалоге по вопросам, касающимся прав человека, о чем свидетельствует принятие большинства рекомендаций. |
South Africa noted with appreciation the consultative process undertaken in the preparation of the national report, and encouraged Liberia to continue this interaction during the follow-up to implement the recommendations accepted during the review. |
Южная Африка с удовлетворением отметила консультативный процесс, развернутый при подготовке национального доклада, и призвала Либерию продолжать это взаимодействие в ходе последующей деятельности по осуществлению рекомендаций, принятых во время обзора. |
Saudi Arabia stated that the acceptance by Lebanon of the majority of recommendations, including those made by Saudi Arabia, reflected the positive interaction of Lebanon with human rights mechanisms. |
Саудовская Аравия заявила, что принятие Ливаном большинства рекомендаций, включая рекомендации, вынесенные Саудовской Аравией, отражают позитивное взаимодействие Ливана с правозащитными механизмами. |
His delegation fully supported the Special Committee but felt that it should become more efficient, improve its interaction and cooperation with administering Powers and ensure that the peoples of the Territories participated actively in determining their own future. |
Его делегация полностью поддерживает работу Специального комитета, но считает, что эта работа должна быть более эффективной, что Комитета должен расширить взаимодействие и сотрудничества с управляющими державами и обеспечить активное участие народов территорий в определении своего собственного будущего. |
It was convinced that this interaction and exchange of views would enable it to deal more capably and effectively with any shortcomings that might have still existed with regard to the full implementation on human rights conventions. |
Он выразил убежденность в том, что это взаимодействие и обмен мнениями позволят ему более эффективно и со знанием дела преодолевать любые недостатки, которые, возможно, до сих пор существуют в области полного осуществления конвенций по правам человека. |
Strengthening partnerships with civil society 116. The Organization expanded and deepened its interaction with civil society, including through the United Nations Academic Impact initiative, which already includes more than 650 institutions of higher education in 104 countries. |
Организация продолжала расширять и развивать взаимодействие с гражданским обществом, в том числе в рамках осуществляемой ею инициативы по активизации вклада научного сообщества, которой охвачено уже более 650 высших учебных заведений в 104 странах мира. |
The Political Affairs Officer will also coordinate the overall interaction with the United Nations system as needed during the exploration of topics of discussion and innovative approaches agreed by the parties during the negotiations. |
Сотрудник по политическим вопросам будет также координировать общее взаимодействие с системой Организации Объединенных Наций по мере необходимости при проведении анализа вопросов для обсуждения и инновационных подходов, согласованных сторонами в ходе переговоров. |
Encourage the interaction of young people globally, by giving support to the establishment of appropriate platforms and networks for exchange and cooperation; |
поощрять взаимодействие молодых людей в глобальных масштабах путем оказания им поддержки в создании соответствующих систем и сетей для обмена информацией и сотрудничества; |
Furthermore, since OIOS conducted its evaluation, DPKO enhanced its interaction with the EU and the NATO by introducing monthly meetings with the liaison officers to discuss policy issues, operational planning, as well as practical initiatives for mutual support. |
Помимо этого, после того, как УСВН провело свою оценку, ДОПМ активизировал взаимодействие с Европейским союзом и НАТО, установив практику проведения ежемесячных заседаний с участием сотрудников по связи для обсуждения вопросов политики, оперативного планирования, а также практических инициатив по линии взаимной поддержки. |
In order to reshape it into an effectively functioning institution whose composition reflects the realities of this century, not the last, its current working methods need to be examined critically, its membership reviewed and its interaction with civil society increased. |
Чтобы превратить Конференцию в эффективно функционирующую организацию, структура которой отражала бы реалии этого, а не прошлого, столетия, необходимо серьезно пересмотреть ее нынешние методы работы и членский состав, а также расширить ее взаимодействие с гражданским обществом. |
Daw Aung San Suu Kyi again welcomed her ongoing contact and interaction with the United Nations system, including on the restrictions affecting humanitarian and development activities. |
Г-жа Аун Сан Су Чжи положительно охарактеризовала свои постоянные контакты и взаимодействие с системой Организации Объединенных Наций, в том числе по ограничениям, влияющим на гуманитарную деятельность и деятельность в целях развития. |
This support included communication by e-mail between the LEG and the LDC Parties, and direct interaction with countries' NAPA teams during sessions of the UNFCCC bodies. |
Данная поддержка включала в себя переписку по электронной почте между ГЭН и являющимися НРС Сторонами и прямое взаимодействие со страновыми группами НПДА в ходе сессий органов РКИКООН. |
The study suggested that field experience and interaction with the Permanent Forum and other stakeholders had led UNICEF to develop a comprehensive approach to promoting and asserting the rights of indigenous children and women. |
Как явствует из этого исследования, опыт работы на местах и взаимодействие с Постоянным форумом и другими заинтересованными сторонами побудили ЮНИСЕФ выработать всеобъемлющий подход к поощрению и отстаиванию прав детей и женщин, принадлежащих к коренным народам. |
Increase its interaction with the entire United Nations membership, including, where appropriate, through open meetings |
укреплять свое взаимодействие со всеми членами Организации Объединенных Наций, в том числе, где это уместно, путем проведения открытых заседаний |
In particular it will be important for the executive heads to endorse and abide by those standards and procedures applicable to sustainable procurement and to improve interaction with host countries (Recommendations 4, 6, 8, 9 and 10). |
В частности, исполнительным главам будет важно поддержать и соблюдать такие стандарты и процедуры, применимые к устойчивой практике закупок, и улучшить взаимодействие с принимающими странами (рекомендации 4, 6, 8, 9 и 10). |
Such interaction with States would also be in harmony with the encouragement given to States to appear before the Committee in paragraph 36 of resolution 1904 (2009). |
Такое взаимодействие с государствами будет также соответствовать содержащемуся в пункте 36 резолюции 1904 (2009) призыву к государствам-членам направлять представителей для встречи с Комитетом. |
During the reporting period, the Military Information Cell continued its regular exchange of reports with the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO) and UNAMID, as well as interaction during inter-mission conferences. |
За отчетный период Военно-информационная ячейка продолжала своей регулярный обмен сообщениями с Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК) и ЮНАМИД, а также взаимодействие во время межмиссионских конференций. |
Such interaction should aim to contribute to closing the gaps, at all levels, between existing and future intergovernmental goals and commitments and their effective implementation, for the benefit of women and girls everywhere. |
Такое взаимодействие должно иметь своей целью содействовать устранению пробелов на всех уровнях между существующими и будущими межправительственными целями и обязанностями и их эффективным осуществлением в интересах женщин и девочек во всем мире. |
The principles have further enabled humankind to deepen its understanding and interaction with nature and, today, stakeholders have access to mechanisms to protect and defend nature. |
Эти принципы позволили человечеству углубить свое понимание природы и активизировать взаимодействие с ней, и, таким образом, на сегодняшний день у соответствующих заинтересованных сторон появился доступ к механизмам, позволяющим обеспечивать защиту и охрану природы. |
In addition, Executive Directorate officers maintain frequent contact and interaction with the recently established permanent secretariat of the Task Force, sharing information on planned and completed activities and providing advice and technical support as needed. |
Кроме того, должностные лица Исполнительного директората поддерживают активные контакты и осуществляют взаимодействие с недавно созданным постоянным секретариатом Целевой группы, обмениваясь информацией о планируемой и завершенной деятельности, а также предоставляя консультации и техническую поддержку по мере необходимости. |
Major groups are mostly seated at the back and generally only read statements, with little additional interaction or activity |
Представители основных групп в своем большинстве находятся в задних рядах и, как правило, лишь зачитывают тексты своих выступлений, обращая мало внимания на дальнейшее взаимодействие или последующие мероприятия; |
To this end, the effective interaction of a wide range of social partners has been encouraged for the development of the system (ministries, local authorities, educational institutions and enterprises). |
Для этого обеспечено эффективное взаимодействие широкого круга социальных партнеров по ее развитию (министерств, местных органов власти, учреждений образования, предприятий). |
The efforts resulted in closer interaction with the offices and provision of OAI advisory services, as deemed necessary, to ensure that appropriate action was taken to implement the recommendations. |
В результате усилилось взаимодействие с отделениями, а УРР стало предоставлять консультационные услуги, по мере необходимости, призванные обеспечить принятие надлежащих мер во исполнение рекомендаций. |
UNDP will also continue to participate actively in the regional coordination mechanism (RCM), as convened by the United Nations Regional Commissions, and encourage a two-way interaction with these bodies in support of each other's work. |
ПРООН будет также продолжать принимать активное участие в региональных координационных механизмах (РКМ), созданных региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, и поощрять двустороннее взаимодействие между этими органами, с тем чтобы они поддерживали работу друг друга. |
It would be interesting to learn whether the reason why the State party had signed and ratified so few international human rights instruments was its desire to discourage interaction with the international community. |
Было бы интересно узнать, кроется ли причина того, почему государство-участник подписало и ратифицировало столь мало международных договоров по правам человека, в его нежелании поощрять взаимодействие с международным сообществом. |