Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
Through such a suit, an individual may seek redress for an officer's violation of his or her Fourth Amendment rights during the course of an arrest, or a guard's violation of his or her Eighth Amendment rights by the infliction of cruel or inhuman punishment. В рамках этого дела лицо может добиваться возмещения в связи с нарушением кем-либо из официальных должностных лиц его устанавливаемых четвертой поправкой прав в ходе ареста или нарушения одним из охранников его предусматриваемых восьмой поправкой прав путем применения жестоких или бесчеловечных видов наказания.
"Any official or private individual who does not comply fully with judicial decisions handed down in habeas corpus or constitutional amparo proceedings shall be punishable by two to six years' imprisonment and a fine equivalent to between 100 to 300 days' wage." "Должностное или частное лицо, не выполняющее должным образом судебные постановления, издаваемые в рамках процедуры хабеас корпус или конституционное ампаро, подлежит наказанию в форме лишения свободы на срок от двух до шести лет и штрафу в размере минимального дневного оклада от ста до трехсот дней".
The characterization of the offence of forced disappearance provides that the offence may be committed by public servants, individuals acting on the instructions or with the acquiescence of public servants, individuals belonging to armed groups, or any other individual. Описание такого вида уголовно наказуемого деяния, как насильственное исчезновение, предусматривает возможность того, что исполнителями преступления могут быть государственные служащие, частные лица, действующие с санкции или одобрения последних, частные лица, принадлежащие к вооруженным группам, или любое частное лицо.
On LGBTI persons, any individual who felt his or her rights had been infringed by the provisions of the law was free to go to court for redress or to initiate a process for the amendment of specific provisions of the law. В связи с вопросом, касающимся ЛГБТ, делегация отметила, что любое лицо, которое полагает, что его или ее права были нарушены положениями закона, может обратиться в суд с иском о возмещении ущерба или инициировать процесс внесения поправок в отдельные положения этого закона.
What are the conditions an individual (US national or legal alien) has to meet under the United States' law to entitle him to purchase firearms? Согласно законодательству Соединенных Штатов, каким требованиям должно отвечать то или иное лицо (гражданин Соединенных Штатов или иностранец, на законных основаниях находящийся в стране), чтобы иметь право покупать стрелковое оружие?
The Committee emphasizes that under article 5(2)(b) of the Optional Protocol an individual, at the material time, has to exhaust available domestic remedies within the time and form as required by domestic legislation. пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола данное лицо должно исчерпать имеющиеся внутренние средства правовой защиты в сроки и в форме, требуемые внутригосударственным законодательством.
"[...] Any public officer who detains, or causes to be detained, any individual except in the places fixed by Government, shall suffer the punishment specified in section 77." "[...] Любое должностное лицо, которое содержит под стражей или является причиной такого содержания, любое лицо в месте, не предусмотренном в этих целях правительством, подлежит наказанию согласно разделу 77.";
'Any public officer or employee or any private individual, who directly or indirectly obstructs, defeats, violates or in any manner impedes or impairs any of the following rights and liberties of another person shall be liable to the latter for damages. Всякое должностное лицо, служащий или частное лицо, которое прямо или косвенно препятствует осуществлению или нарушает осуществление вышеуказанных прав и свобод другого лица или каким-либо образом посягает на эти права или свободы, несет перед этим лицом гражданскую ответственность:
Similarly, in another case, the African Commission on Human and Peoples' Rights held that Zambia had violated the African Charter on Human and Peoples' Rights by not giving an individual the opportunity to challenge an expulsion order: В этом же ключе относительно другого дела Комиссия заявила, что Замбия нарушила Африканскую хартию прав человека и народов, лишив лицо возможности оспорить постановление о высылке:
Moreover, the Working Group had earlier agreed that the text should reflect the principle that in such cases the right to correct the mistake belonged to the party on whose behalf the individual inputting the data was acting Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку Рабочая группа сочла, что в некоторых случаях заинтересованное лицо может не подозревать об ошибке до поставки товара и что в таких случаях средством защиты нельзя будет воспользоваться вследствие установления предельного срока для отзыва сообщений.
No State organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion.' Никакой государственный орган, общественное объединение или лицо не может ни принуждать гражданина проповедовать или не проповедовать ту или иную религию, ни проявлять дискриминацию в отношении верующего или неверующего гражданина.
Membership is open to any organization and individual wishing to identify with the worldwide outreach of CHEC and its programmes of human ecology and human well-being, through its Commonwealth and international network of programmes and partners. Членом Совета может стать любая организация и частное лицо, которые желали бы присоединиться ко всемирной деятельности ССЭЧ и выполнению его программ по экологии человека и благосостоянию человека, действуя через Содружество и международную сеть программ и партнеров.
While there were means of providing such proof if there was an individual at each end of the transaction, awareness of the mistake was almost impossible to demonstrate when there was an automated process at the other end. В то время как в случаях, когда на другом "конце" сделки действует физическое лицо, имеются средства для представления подобных доказательств, продемонстрировать осведомленность об ошибке в тех случаях, когда процессы на другом "конце" сделки совершаются автоматически, практически невозможно.
If an individual is detained for longer than the periods specified in article 16 of the Political Constitution, it will be assumed that he was being held incommunicado and any statements he may have made shall be invalid." "Если задержание какого бы то ни было лица превышает срок, предусмотренный в статье 16 Конституции, то считается, что данное лицо содержится под стражей без связи с внешним миром, и любые данные им показания объявляются недействительными".
It was aimed at determining the lawfulness of deprivation of liberty specifically in cases of flagrante delicto, in which any individual or official was entitled to carry out the arrest of a suspect. Его предметом является обследование законности мер лишения свободы в особом контексте задержания на месте преступления, учитывая тот факт, что в случае задержания на месте преступления любое частное или должностное лицо имеет право произвести арест подозреваемого.
Individual, University of Dundee Частное лицо, Университет Данди
However, where a legal person or an individual whose country is not a party to the same treaty makes public his works for the first time in the DPRK, - the works are protected by the above law. (Article 5 of Copyright Law) А в случае, когда юридическое или физическое лицо другого государства, не являющегося подписчиком данного договора, впервые опубликовало свою работу в КНДР, его право защищается вышеуказанным законом (статья 5).
The individual seeking asylum refuses to make a statement about the reasons for seeking the asylum, or the given statement is unclear, or does not contain evidence of expulsion ищущее убежища лицо отказывается назвать причины поиска убежища, или говорит об этих причинах неопределенно, или бездоказательно утверждает об изгнании из страны происхождения.
In the hearing of the above case before the Court of Appeal, the Court held that "Where the invasion is by another private individual, the aggrieved individual may have his remedies under private law, but constitutional remedies will not be available." При слушании вышеуказанного дела в Апелляционном суде Суд постановил, что «В случае нарушения права со стороны другого лица пострадавшее лицо может прибегнуть к своим средствам защиты по частному праву, но не к конституционным средствам защиты».
That the individual seeking the asylum has purposefully destroyed his passport, ID card or other written document of importance for reaching a decision on the asylum, unless he is able to cite justifiable reasons for doing so. ищущее убежища лицо намеренно уничтожило свой паспорт, удостоверение личности или другие письменные документы, имеющие важное значение для принятия решения о предоставлении убежища (при условии что данное лицо не сможет достоверно объяснить, почему оно так поступило).
When, for example, an individual lodged a constitutional complaint against a non-indictment decision by the public prosecutor concerning an act of torture, could the Constitutional Court order the public prosecutor to lodge an indictment? Например, если то или иное лицо в соответствии с Конституцией подает жалобу на действия прокурора, принявшего решение о непредъявлении обвинительного акта в связи с применением пыток, то может ли Конституционный суд обязать прокурора предъявить обвинительный акт?
(a) At the United Nations Office at Geneva, an individual who was not part of the Administration forged pay stubs with the United Nations emblem in order to rent an apartment. а) в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве лицо, не являвшееся сотрудником администрации, подделало бланки платежной ведомости с эмблемой Организации Объединенных Наций для того, чтобы арендовать квартиру.
A close analysis is then made to see whether or not an individual asylum seeker does qualify for the refugee status, either in terms of the Geneva Convention of 1951 or in terms of the OAU Convention of 1969, which covers specific aspects of refugees in Africa. иное обращающееся с просьбой о предоставлении убежища лицо основания для получения статуса беженца либо в соответствии с положениями Женевской конвенции 1951 года, либо в соответствии с положениями Конвенции ОАЕ 1969 года, которая охватывает конкретные аспекты проблемы беженцев в Африке.
When a Disclosure Triggering Event occurs, should the Authorized Individual fail to disclose a Participant's Essential IPR that they have knowledge of, the enforcement of such Essential IPR is automatically waived. Если при наступлении срока раскрытия информации уполномоченное лицо не раскрывает содержания известного ему основного ПИС участника, происходит автоматический отказ от притязаний на защиту этого основного ПИС.
The decision to launch a drone strike in order to kill an HVI, or High Value Individual, is not one to be taken lightly. Решение запустить дрон, чтобы убить ВЗЛ, Высоко Значимое Лицо - не то решение, которое дается легко.