The impact is compounded when an individual suffers double or multiple discrimination on the basis of, for example, gender, race, poverty and health status. |
Их воздействие еще больше усиливается, когда то или иное лицо подвергается двойной или множественной дискриминации по признакам, например, пола, расы, бедности и состояния здоровья. |
It was also essential to determine the State's responsibilities when an individual violated any of the rights in the Covenant, such as the right to adequate housing. |
Г-жа Морваи далее заявила, что необходимо определить обязанности государства в тех случаях, когда отдельное лицо нарушает любое из закрепленных в Пакте прав, например право на надлежащее жилище. |
In addition, there are no provisions on legal methods open to an individual when he or she believes that an authorized official has made a mistake or acted unjustly. |
Кроме того, не существует никаких положений о юридических методах, доступных частному лицу, когда он или она считает, что уполномоченное должностное лицо совершило ошибку или действует несправедливо. |
Another question raised in the context of this article was the extent to which the individual could pursue his or her own claims and whether the right to diplomatic protection could be exercised simultaneously. |
Другой вопрос, возникающий в контексте этой статьи, касается того, в какой степени физическое лицо может выдвигать свои собственные претензии и можно ли одновременно с этим осуществлять право на дипломатическую защиту. |
Where such a Party authorizes legal entities to hold [[AAUs][PAAs], ERUs or CERs] [assigned amount] under its responsibility, each such legal entity shall have an individual holding account in the Party's national registry. |
В тех случаях, когда какая-либо Сторона, под свою ответственность, уполномочивает юридических лиц содержать [[ЕУК] [ЧУК], ЕСВ или ССВ] [установленное количество], каждое такое юридическое лицо имеет отдельный резервный счет в рамках национального реестра этой Стороны. |
Under the terms of this Act, the individual responsible for the child must enrol the child in school during the 15-day period prior to the start of the school year. |
Согласно положениям того же закона лицо, ответственное за ребенка, обязано записать его в школу в течение 15 дней до начала школьного обучения. |
11.3 The right to a fair trial in a suit at law, guaranteed under article 14, paragraph 1, may require that an individual be able to participate in person in court proceedings. |
11.3 Для осуществления права на справедливое судебное разбирательство, проводимое по гражданскому иску, которое гарантировано в соответствии с пунктом 1 статьи 14, может потребоваться, чтобы лицо имело возможность лично участвовать в судопроизводстве. |
Moreover, religious extremism can result from sheer religious fanaticism, where a given individual or group believes that he or it possesses the absolute truth and wishes to impose it on others. |
Кроме того, религиозный экстремизм может быть следствием чисто религиозного фанатизма, когда какое-либо лицо или группа лиц полагают, что только они владеют абсолютной истиной, и хотят навязать ее другим. |
When States bring proceedings on behalf of their nationals they seldom claim that they assert their own right and often refer to the injured individual as the "claimant". |
Когда государства возбуждают разбирательство от имени своих граждан, они редко заявляют о том, что они выступают от своего собственного имени, и часто указывают на потерпевшее лицо в качестве «истца». |
Education not only benefits the individual being educated; it also leads to higher rates of growth for the economy as a whole due to the higher productivity of a skilled workforce. |
Образованием пользуется не только то лицо, которое его получает; оно обеспечивает также повышение темпов роста экономики в целом за счет более высокой производительности труда квалифицированной рабочей силы. |
Pursuant to article 103 of Act No. 9 of 1961 concerning criminal court procedures, as subsequently amended, an individual may only be detained and imprisoned by order of the competent authority and in accordance with the law. |
Согласно статье 103 Закона Nº 91961 года об уголовном судопроизводстве с внесенными в него впоследствии поправками задержать и лишить свободы то или иное лицо можно только по распоряжению компетентных властей и в соответствии с законом. |
A second situation where the question of the complementarity between an optional protocol and other mechanisms might arise is where one particular individual might have access to several mechanisms. |
Второй ситуацией, когда может возникнуть вопрос о взаимодополняемости между факультативным протоколом и другими механизмами, является ситуация, когда одно конкретное лицо может иметь доступ к нескольким механизмам. |
If Belize refuses to extradite an individual despite the existence of an extradition treaty between Belize and the Requesting State, it may be due to several reasons. |
Если Белиз отказывается выдать то или иное лицо, несмотря на наличие договора о выдаче между Белизом и запрашивающим государством, это может быть обусловлено рядом причин. |
Thereafter, if an individual violates the travel ban sanctions, he/she should be subjected to legal action in the country in which he/she is present for violating the United Nations sanctions. |
После этого, если то или иное лицо нарушает санкции, связанные с запретом на поездки, ему должен быть предъявлен судебный иск в стране, в которой оно присутствует, за нарушение этих санкций Организации Объединенных Наций. |
The report states that the Convention was fully incorporated into Cape Verdean domestic law, without conflict with any constitutional norm, and that international instruments may be invoked before the courts by any individual. |
В докладе говорится, что «Конвенция была полностью включена во внутреннее законодательство Кабо-Верде и ее положения не вступили в противоречие ни с одной конституционной нормой» и что в «судах страны любое лицо может ссылаться на международные договоры». |
His delegation maintained that an individual did not have a right to diplomatic protection and that a State had discretionary power to grant or deny such protection. |
Его делегация утверждает, что отдельное лицо не имеет права на дипломатическую защиту и что государство наделено дискреционным правом предоставить такую защиту или отказать в ней. |
The second report on diplomatic protection to the Commission proposed in Article 10 that a State might not bring an international claim arising out of an injury to a national before the injured individual had exhausted "all available local legal remedies". |
В статье 10, предложенной в представленном Комиссии втором докладе по вопросу о дипломатической защите, говорится о том, что государство не может выдвигать международное требование, связанное с ущербом гражданину до того, как потерпевшее лицо исчерпало «все доступные местные средства правовой защиты». |
The pension scheme of one organization allows a retiree to reduce his or her pension entitlements in order to designate any individual as the beneficiary of a possible survivor's benefit. |
Пенсионная система одной организации позволяет пенсионеру сократить размер его или ее пенсионного пособия с целью указать любое лицо в качестве возможного получателя пособия для вдов/вдовцов. |
In case the individual is transferred to another organizational unit or is separated from the service, the property shall be returned to stock and the loan record cancelled. |
В случае, если данное лицо переводится в другое организационное подразделение или прекращает службу, соответствующее имущество возвращается на склад, а запись о его выдаче во временное пользование аннулируется. |
In such circumstances the State party is under an obligation to allow that individual to be present at the hearing, even if the person is a non-resident alien. |
В таких обстоятельствах государство-участник обязано разрешить этому лицу присутствовать на слушании дела даже в том случае, если это лицо является не проживающим в стране иностранцем. |
The system will also allocate a Director Identification Number, a number unique to an individual even if he/she is a director in more than one company. |
Система будет также присваивать идентификационный номер директора, который представляет собой уникальный номер, присваиваемый даже в том случае, если лицо является директором более чем одной компании. |
Such responsibility applies also to the protection of society and its citizens against any abuses committed, in this instance, by communities of religion or belief, in the same way as any group and individual that breaks the law. |
Такую же ответственность несет государство и за защиту общества и его граждан от любых нарушений закона, совершаемых религиозными или мировоззренческими общностями, воспринимаемыми в данном случае как и любая другая группа лиц или отдельное лицо, нарушившие закон. |
The plaintiff, a company incorporated in Hong Kong, sought a summary judgement against the second defendant, an individual resident in Hong Kong. |
Истец, компания со штаб-квартирой в Гонконге, ходатайствовал о принятии решения в порядке упрощенного судопроизводства в отношении второго ответчика, которым является физическое лицо, проживающее в Гонконге. |
The law does not alter this situation when the parties are a private individual and public authority, or when the case involves human rights issues. |
Законодательство не содержит никаких иных особых положений в тех случаях, когда сторонами являются частное физическое лицо и государственный орган или когда речь идет о правах человека. |
UNHCR and its partners have focused particular attention on these issues in south-eastern Europe, where conflict and displacement have meant that citizenship cannot always be proved, and/or the individual concerned may not have residency records. |
УВКБ и его партнеры уделяли особое внимание этим вопросам в юго-восточной Европе, где в результате конфликтов и перемещения не всегда можно доказать гражданство и/или то или иное лицо может не иметь зарегистрированного местожительства. |