Where the mass media have published information which harms an individual's rights or interests protected under the law, he or she has the right to publish a rejoinder in the same mass media. |
Физическое лицо, в отношении которого средствами массовой информации опубликованы сведения, ущемляющие его права или охраняемые законом интересы, имеет право на опубликование своего ответа в тех же средствах массовой информации. |
In the case of an individual debtor, the court thought that "presumably a place of business would align with either a secondary residence or possibly a place of employment," or some other sort of voluntary activity. |
По мнению суда, в том случае, когда должником является физическое лицо, "местом деятельности можно считать второе место жительства, место работы" или место осуществления любой другой добровольной деятельности. |
On the conclusion of the review, the secretariat would notify the State where the individual or entity was believed to be located and, in the case of individuals, the State of citizenship, so that they could notify the party concerned. |
По завершении обзора секретариат уведомлял то государство, в котором, предположительно, проживает или находится физическое или юридическое лицо, и, в случае физических лиц, государство гражданства, с тем чтобы они могли уведомить соответствующую сторону. |
As of the writing of this report, Japan had designated 12 entities and 1 individual that have not been designated by the Committee, while the United States had done so with regard to 13 entities and 4 individuals. |
Во время подготовки настоящего доклада Япония включила в перечень одно физическое лицо и 12 юридических лиц, которые не были обозначены Комитетом, учрежденным резолюцией 1718, тогда как Соединенные Штаты сделали это в отношении четырех физических и 13 юридических лиц. |
If it is not possible to establish who disseminated the information which tarnished the individual's honour, dignity or business reputation, the person in respect of whom such information was disseminated has the right to demand a declaration that such information is not true. |
Если невозможно установить лицо, распространившее сведения, порочащие честь, достоинство или деловую репутацию физического лица, то лицо, в отношении которого распространены такие сведения, вправе требовать признания таких сведений не соответствующими действительности. |
The independent reviewer concluded "The control order system remains necessary, but for a small number of cases where robust information is available to the effect that the suspected individual presents a considerable risk to national security and conventional prosecution is not realistic." |
Независимый составить обзора сделал следующий вывод: "Система надзорных распоряжений по-прежнему является необходимой, но для небольшого числа случаев, когда имеется достоверная информация о том, что подозреваемое лицо представляет собой значительную опасность для национальной безопасности и традиционное уголовное преследование является нереальным". |
Any individual who believes that her or his rights have been infringed by an intelligence service is able to bring a complaint to a court or oversight institution, such as an ombudsman, human rights commissioner or national human rights institution. |
Любое лицо, которое полагает, что его права были нарушены какой-либо специальной службой, может направить соответствующую жалобу в суд или надзорное учреждение, такое, как омбудсмен, уполномоченный по правам человека или национальное учреждение по защите прав человека. |
This connection is most often established by showing that the individual or group in question constitutes an organ of the State or is acting "under the direction or control of that State". |
Эта связь чаще всего устанавливается путем демонстрации того, что лицо или группа лиц, о которых идет речь, представляет собой орган государства либо действует «по указаниям либо под руководством или контролем этого государства». |
Of those, five were substantiated, five were unsubstantiated, and investigations are ongoing in three cases (one individual against whom an allegation was lodged left the United Nations before the investigation was completed). |
Из числа этих утверждений пять утверждений были подтверждены доказательствами, а пять не были подтверждены доказательствами; в трех случаях проводится расследование (одно лицо, в отношении которого было направлено утверждение, уволилось из Организации Объединенных Наций до завершения расследования). |
However, under the current Task Force's policy, the subjects of an investigation are afforded the privilege to be accompanied at the interview by another acceptable individual at the discretion of the Task Force. |
Однако нынешняя политика Целевой группы предоставляет субъектам расследования право на то, чтобы во время беседы их сопровождало другое приемлемое лицо по усмотрению Целевой группы. |
Any individual or group of individuals found to be in the national territory illegally shall be detained and placed at the disposal of the Ecuadorian legal authorities or driven out by force if they offer resistance. |
любое лицо или группа лиц, оказавшихся на национальной территории незаконным путем, должны задерживаться и отдаваться в распоряжение эквадорских правоохранительных органов или выдворяться с применением силы, если они оказывают сопротивление; |
In the context of diplomatic law, Denza reports that in United States practice immunity of a foreign diplomat may be invoked either by that individual or his Government, which then must be certified by the United States Government. |
В контексте дипломатического права Денза заявляет, что в практике Соединенных Штатов на иммунитет иностранного дипломата может сослаться либо само это лицо, либо его правительство, что, в таком случае, должно быть удостоверено правительством Соединенных Штатов. |
What are the procedures when Azerbaijan refuses to extradite an individual to another country where a person is suspected of actions falling under the definition of article 1 and article 4 of the Convention? |
Какие процедуры применяются в случае, если Азербайджан отказывается выдать какое-либо лицо в другую страну, в которой оно подозревается в совершении действий, подпадающих под определение статьи 1 и статьи 4 Конвенции? |
What about a case where an individual is expelled to a State where he or she risks facing violence committed not by organs of the State but by individuals acting in a private capacity? |
А есть ли случаи, когда лицо высылается в государство, где ему угрожает насилие не со стороны государственных органов, а со стороны лиц, действующих в частном порядке? |
As security for the payment of compensation and costs. In this case, the victim, either the State or an individual, must initiate a civil action for compensation and request the seizure of the property belonging to the perpetrator of the crime. |
в качестве гарантий выплаты компенсации и судебных издержек, для чего потерпевшая сторона будь то государство или частное лицо, должна подать ходатайство о возмещении гражданского ущерба и секвестрации имущества, принадлежащего исполнителю преступления. |
Could an individual apply for a remedy on the basis of the Constitution or on the basis of the Covenant, which clearly went further than the Constitution? |
Может ли лицо обращаться за правовой защитой на основе положений Конституции или же на основе положений Пакта, которые явно значительно шире конституционных? |
Does the State undertake that no individual apart from its own judicial officials will participate in the reception of the two suspects and that, in any event, this will take place only in the presence of representatives of the defence team? |
Обязуется ли государство гарантировать, что ни одно лицо, кроме его собственных судебных чиновников, не будет участвовать в приеме двух подозреваемых и что в любом случае это будет происходить только в присутствии представителей группы защиты? |
(c) Refusal or cancellation may occur at the request of the minister concerned, if there is a well-founded suspicion that the individual concerned will attempt to evade military service or alternative service by travelling to another country; |
с) возможны отказ или отмена разрешения по просьбе соответствующего министра, если есть обоснованное предположение, что заинтересованное лицо попытается уклониться от военной или альтернативной службы, выехав в другую страну; |
The listed individual or entity is promptly informed of the listing and its factual grounds, the consequences of such listing and the matters in items 3 to 6 below; |
частное лицо или субъект, включенный в список, незамедлительно информируется о включении в список и его фактических основаниях, последствиях такого включения и о вопросах, рассматриваемых в пунктах 3 - 6 ниже; |
Any individual entrusted with a public office or a high position in a foreign country shall be considered a politically exposed person; |
Лицом, занимающимся публичной политикой, считается лицо, занимающее высокую государственную должность или высокую должность в иностранном государстве; |
(a) Supremacy of the law: no individual is punishable or can lawfully be made to suffer personally or financially except for a breach of law established before the independent courts. |
а) верховенство закона: ни одно физическое лицо не может быть подвергнуто наказанию, равно как и не может понести личный или финансовый ущерб на законных основаниях, иначе, как за совершенное правонарушение, доказанное в независимом суде. |
(b) Each entity or individual, upon becoming a participant of the Partnership (hereinafter referred to as a "partner"), will contribute resources or expertise to the development and implementation of partnership activities. |
Ь) Каждый субъект или отдельное лицо, ставшее участником Партнерства (именуемые ниже "партнерами"), обязывается вносить вклад в форме ресурсов или экспертных знаний в развитие и осуществление деятельности Партнерства. |
That the individual seeking the asylum enjoys protection or assistance of the United Nations body or organ, except the UNHCR, or was granted the asylum in some other country; |
ищущее убежища лицо получает защиту или помощь от какого-либо учреждения или органа Организации Объединенных Наций (кроме УВКБ ООН) или что ему предоставлено убежище в какой-то другой стране; |
The beneficiary, who receives the advantages guaranteed by the right in question, may be an individual or a group (measures of protection may be intended for an individual, a minority group, a cultural community, a people). |
бенефициар - это лицо, которое получает преимущества, гарантированные рассматриваемым правом: бенефициар может быть индивидуальным или коллективным (меры охраны могут при этом распространяться на отдельное лицо, меньшинство, культурное сообщество, народ). |
Article 12 of the same law applies to cases involving any individual Kuwait refuses to extradite on the sole basis that the person is a national of Kuwait. In such cases, the person will be prosecuted in Kuwait. |
В статье 12 того же закона говорится о том, что в случае, если Кувейт отказывается выдать какое-либо лицо на том основании, что оно имеет гражданство Кувейта, это лицо подлежит судебному преследованию в Кувейте. |