| An individual may be deprived of his freedom in cases of flagrante delicto, pursuant to article 302 of the said Code. | Лицо может быть лишено свободы в случаях, когда оно захвачено на месте преступления в соответствии со статьей 302 упомянутого Кодекса. |
| This might occur where an individual who is being prosecuted takes refuge in a friendly State or one he finds politically compatible. | Подобный случай может произойти тогда, когда преследуемое лицо скрывается в дружественном государстве или в государстве того же политического направления. |
| Any individual who arbitrarily, deceitfully or clandestinely enters another's home is likewise guilty of a misdemeanour. | Аналогичное правонарушение совершает частное лицо, которое незаконным, обманным и тайным путем проникает в чужое жилище. |
| Any individual who meets a citizenship qualification may put himself or herself forward for election at local government or parliamentary elections. | Любое лицо, которое является гражданином страны, может выдвинуть свою кандидатуру на выборах в местные органы управления или на парламентских выборах. |
| The investigator or procurator must acquaint the individual summoned and his or her defence counsel with the decision to bring charges against him or her. | Следователь или прокурор ознакамливает вызванное для предъявления обвинения лицо и его защитника с постановлением о привлечении лица к ответственности в качестве обвиняемого. |
| No State or individual can bestow upon itself the right to deny the right of self-determination to the people of Western Sahara. | Ни одно государство и ни одно лицо не могут присвоить себе полномочия отказать народу Западной Сахары в праве на самоопределение. |
| That was the only case in which Canada had removed an individual for whom an interim-measures request had been received from the Committee. | Это был единственный случай, когда Канада выслала лицо, в отношении которого от Комитета поступила просьба о временных мерах. |
| In the worst case, this may allow a listed individual to evade the sanctions until the watch list is revised. | В худшем случае это может привести к тому, что занесенное в перечень лицо получит возможность избегать санкций до пересмотра сигнального списка. |
| Many of these offences concern graffiti, messages or various kinds of abusive behaviour that can seldom be linked to an individual or a group of individuals. | Противоправное поведение такого рода зачастую выражается в нанесении граффити, соответствующих посланиях и призывах или различного рода оскорбительных действиях, ответственность за которые сложно возложить на то или иное лицо или группу лиц. |
| The case concerned property in the United Kingdom owned by the company Capitana Seas Ltd., which is beneficially owned by Saadi Qadhafi, another designated individual. | Дело касалось находившейся в Соединенном Королевстве собственности компании «Капитана сиз, лтд.», бенефициарным владельцем которой является Саади Каддафи - еще одно включенное в санкционный перечень лицо. |
| If an individual is ordinarily resident in Ireland but not an Irish citizen, he/she may also have the right to vote in some of the elections. | Лицо, которое обычно проживает в Ирландии, но не является ирландским гражданином, может также иметь право голосовать на некоторых выборах. |
| A suggestion to insert the wording "an individual should have legal standing upon exhaustion of all domestic remedies" was made. | Было предложено включить формулировку "по исчерпании всех внутренних средств правовой защиты частное лицо должно иметь возможность использовать международные процедуры". |
| The affiliation or position held by the individual during tenure on the exploratory steering committee has since changed. | Аффилиация или должность, которую данное лицо занимало во время своей работы во Временном руководящем комитете, с тех пор претерпели изменения. |
| Moreover, the importance of the violation was also found to dictate whether the unfriending person informed the other individual of their actions. | Кроме того, было установлено, что значимость нарушения также определяется тем, сообщило ли лицо другому лицу о своих действиях. |
| To that end they intend to punish with imperial-like severity any State, company and even individual that has economic links with Cuba. | В этих целях они собираются с имперской суровостью наказывать любое государство, компанию или даже частное лицо, имеющее экономические связи с Кубой. |
| A competent detainee, no less than any other individual, has the right to refuse treatment. | Находящееся в здравом уме задержанное лицо, не менее чем любой другой человек, имеет право отказаться от лечения135. |
| As a result, it is impossible for an individual - without infringing a law with criminal penalties - to communicate secretly on the Internet. | В результате частное лицо не может передавать секретные сообщения по Интернету, не рискуя при этом нарушить закон и понести уголовное наказание. |
| An individual may build two other units (first and second floors) any time he wishes during subsequent periods. | Частное лицо по своему желанию может надстроить еще два этажа (второй и третий) в любой из последующих периодов. |
| The request may be for information that the entity or individual does not typically supply to individuals in the fraudster's position. | Может запрашиваться информация, которую юридическое или физическое лицо обычно не предоставляет частным лицам той категории, к которой относится мошенник. |
| A cellular telephone number tends to be associated with an individual rather than his or her household, yet not everyone has a cell-phone while some persons have more than one. | Их номера обычно регистрируются на конкретное физическое лицо, а не на домашний адрес; при этом сотовые телефоны имеются не у всех, а некоторые абоненты, напротив, имеют несколько таких телефонов. |
| Once an individual is subject to an expulsion, they are no longer lawfully in the country; expulsions must be according to law. | Когда то или иное лицо подлежит высылке, оно более на находится в стране на законных основаниях, поскольку высылка должна осуществляться в соответствии с законом. |
| Under this law, any individual whose words or actions offend public decency is subject to six months' imprisonment and a fine of 1,000 dinars. | В соответствии с этим законом, любое лицо, публично посягнувшее на общественную нравственность жестом или словом, будет наказываться лишением свободы на шесть месяцев и штрафом в размере одной тысячи динаров. |
| Kuwait states that for each year an individual suffers from PTSD, there is a loss measurable in health-adjusted life years. | Кувейт заявляет, что лицо, страдающее ПТСР, каждый год несет некоторую поддающуюся измерению потерю в виде лет жизни, скорректированных на состояние здоровья. |
| Such groups were not, however, mutually exclusive: an individual could be aboriginal, disabled and an older person. | Такие группы, однако, не являются взаимоисключающими: лицо, которому оказывается помощь, может являться и представителем коренного населения, и инвалидом, и пожилым человеком. |
| Several delegations insisted that the text should retain a reference to the individual ordering an enforced disappearance and those encouraging, facilitating or abetting its commission. | Ряд делегаций настаивали на сохранении в тексте ссылки на лицо, отдающее приказ о совершении акта насильственного исчезновения, и на лица, которые побуждают к его совершению, способствуют ему или оказывают в нем свою помощь. |