Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
The decision as to whether the individual concerned should be held in solitary confinement was with the authority that issued the detention order. Решение о том, следует ли соответствующее лицо подвергать одиночному заключению, принималось органом, выписавшим ордер на арест.
The Panel determines that a claimant must demonstrate that he or she made payments to or provided relief to another individual or other individuals. Группа определяет, что заявитель должен продемонстрировать, что другое лицо или другие лица получили от него выплаты или помощь.
If an individual believes that his/her rights have been violated there is redress in the legal system. Если то или иное лицо считает, что его права были нарушены, в рамках правовой системы предусмотрены соответствующие средства правовой защиты.
If however France does not grant extradition in such a case, it has the necessary jurisdiction to try the individual in question, as was shown with reference to article 5. Даже если предположить, что Франция в подобном случае не удовлетворит просьбу о выдаче, она, тем не менее, обладает необходимой юрисдикцией, чтобы предать соответствующее лицо суду, как это было показано в связи со статьей 5.
In most countries the posts of Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator have been assumed by the same individual, thereby facilitating coordination. В большинстве стран должности Координатора-резидента и Координатора по гуманитарным вопросам занимает одно и то же лицо, что способствует координации.
A detainee is informed by law-enforcement officers of his right to communicate news of his arrest to an individual of his choosing. Задержанное лицо информируется правоохранительными органами о его праве предупредить какое-либо лицо по своему выбору.
An individual abuses the public confidence placed in him to serve his own interests or those of the group to which he belongs. Какое-либо лицо злоупотребляет возложенными на него официальными полномочиями в угоду личным интересам или интересам группы, к которой оно принадлежит.
If any member defaults, other members are denied future group loans, and the individual loses his or her reputation and has difficulty joining other groups. В случае невозвращения займа одним из членов другие члены теряют право на получение групповых займов в будущем, а это лицо теряет свою репутацию и уже с трудом может присоединиться к другим группам.
Free rider: An individual or institution that benefits from actions by others for the common good without contributing. Пассивный бенефициар: лицо или организация, получающие выгоду от действий других, направленных на удовлетворение общих интересов, не внося вклада в эти действия.
She asked whether the provisions applicable in defamation trials varied according to whether the plaintiff was a senior official, a civil servant or a private individual. Вместе с тем она спрашивает, различаются ли положения, которые применяются во время процессов, связанных с диффамацией, в зависимости от того, выступает ли в роли истца государственный орган, гражданский служащий или частное лицо.
Consequently, no individual or group may be denied this right on any grounds whatever; no law may be introduced to enable such denial. В соответствии с этим никакое лицо и никакая группа не могут быть лишены этого права на каких бы то ни было основаниях и не может приниматься законодательство, делающее возможным такое лишение.
The individual in question was convicted of issuing a leaflet which claimed, under the heading Immigration? Рассматриваемое лицо было осуждено за распространение листовки с заголовком Иммиграция?
To ensure confidentiality when linking records, data collected for statistical purposes should not be disseminated in a way that identifies an individual. Для сохранения конфиденциального характера данных при совместном использовании записей актов гражданского состояния распространение данных, собранных для статистических целей, не должно осуществляться таким образом, чтобы это позволило идентифицировать конкретное лицо.
The text also implied to some that a State might exercise diplomatic protection even when an individual had already instituted proceedings before a human rights court. Некоторым показалось, что текст подразумевает, что государство может осуществлять дипломатическую защиту, даже когда физическое лицо уже возбудило разбирательство в каком-либо суде по правам человека.
Article 6 of the Regulation on Apprehension, Police Custody and Interrogation also provides that an individual is to be immediately informed of his rights upon apprehension. В статье 6 Положений о порядке ареста, содержания под стражей в полиции и проведения допросов также указывается, что конкретное лицо должно при аресте быть незамедлительно информировано о его правах.
The agency, and in some cases the individual, issuing the end-user certificate must be recognized by the licensing agency before a licence is approved. Такое учреждение, а в некоторых случаях частное лицо, выдающее сертификат конечного пользователя, должно быть признано лицензирующим учреждением до выдачи лицензии.
Language along the following lines was proposed: An individual is located in the State in which it has its habitual residence. Была предложена формулировка примерно следующего содержания: Физическое лицо считается находящимся в государстве, в котором оно имеет свое обычное местожительство.
It would make it clear that no one was above the law, and that anyone seen as bearing individual criminal responsibility for such atrocities would be punished. Это позволит со всей очевидностью дать понять, что никто не может стать выше закона и что наказанию будет подвергнуто любое лицо, рассматриваемое как несущее индивидуальную уголовную ответственность за такие акты жестокости.
The individual can also appeal to the Constitutional Court if the First Hall of the Civil Court finds that the allegation of the violation is unfounded. Любое лицо может также подать апелляцию в Конституционный суд, если первая палата Гражданского суда примет решение о необоснованности утверждения о соответствующем нарушении.
He would like to know whether an individual could refer such matters to the Supreme Court and, through it, to the Constitutional Court. Поэтому г-н Андо хотел бы узнать, может ли какое-либо частное лицо обратиться в Верховный суд с таким же запросом и через посредство Верховного суда поставить данный вопрос перед Конституционным судом.
Fourth, a State did not have that obligation if another State could protect an individual with dual or multiple nationality. В-четвертых, государство должно быть освобождено от указанного обязательства, если другое государство может защитить физическое лицо, имеющее двойное или множественное гражданство.
It was believed that the other individual mentioned had been appropriately assessed through the refugee assessment process, including a tribunal review of the merits of his claims. Считается, что другое упомянутое лицо должным образом прошло через процесс проверки беженцев, включая рассмотрение трибуналом существа его иска.
From the moment he is first detained, any individual in Spain has the benefit of the safeguards laid down for that purpose in the Spanish Constitution. В Испании любое лицо с момента своего задержания пользуется гарантиями, закрепленными в Конституции страны.
Act No. 548 of December 1999 established that in future nobody under 18 years of age may be admitted into the ranks, even if the individual so desires and has parental permission. Законом Nº 548 от декабря 1999 года было установлено, что в будущем ни одно лицо, не достигшее 18-летнего возраста, не может быть принято в состав вооруженных сил, даже если оно стремится к этому и если имеется согласие родителей.
Membership also includes association with a group characterized by one of the prohibited grounds or perception by others that an individual is part of such a group. Принадлежность также предполагает связь с какой-либо группой, характеризуемой одним из запрещенных оснований, или представление других о том, что соответствующее лицо входит в такую группу.