| An individual, a group or society as a whole may be the victim of racial discrimination. | Любое лицо, группа лиц или общество в целом могут подвергнуться дискриминации. |
| An individual who has persecuted organizations or individuals because of their commitment to equality shall be imposed the punishment stipulated in paragraph 1. | Лицо, которое преследует в судебном порядке организации или других лиц за их приверженность принципу равенства, подвергается наказанию, предусмотренному в пункте 1. |
| I'm just a private individual, a citizen, a man. | Я лишь частное лицо, гражданин, человек. |
| Any individual or institution anywhere in the world may access the Library free of charge via the Internet. | Любое лицо или учреждение в любом уголке мира может получить бесплатный доступ к материалам Библиотеки через Интернет. |
| The Committee's considerations were concluded with the individual and the entity remaining on the lists. | По итогам рассмотрения Комитет сделал вывод о том, чтобы это лицо и организация продолжали оставаться в списках. |
| The longer an individual is on a list, the more punitive the effect will be. | Чем дольше то или иное лицо фигурирует в перечне, тем сильнее будет карательный эффект. |
| The Committee stresses the importance of submitting States providing sufficient background information to allow for the listing of an individual or entity. | Комитет подчеркивает важность того, чтобы представляющие сведения государства давали достаточную справочную информацию, позволяющую включать в Перечень какое-либо лицо или организацию. |
| Therefore, where an individual is discriminated against by entities other than State or its agencies, the aggrieved individual can seek redress under private law. | Поэтому в том случае, когда отдельное лицо подвергается дискриминации со стороны других субъектов, помимо государства или его учреждений, пострадавшее лицо может добиваться защиты в соответствии с частным правом. |
| The real issue was whether a State of nationality lost the right to protect an individual if that individual habitually resided elsewhere. | Реальная проблема заключается в выяснении того, потеряло ли государство гражданства право защищать то или иное лицо, если это лицо постоянно проживает в другом государстве. |
| As mentioned above, the issue of compensation arises in three an individual is wrongfully convicted, when an individual is unjustly prosecuted and when an individual is unlawfully arrested or detained. | Как я указывал выше, вопрос о компенсации связан с тремя ситуациями: когда лицо неправомерно осуждено, когда лицо неправомерно подверглось судебному преследованию и когда лицо было незаконно арестовано или незаконно содержалось под стражей. |
| (b) "alien" means an individual who does not have the nationality of the State in whose territory that individual is present. | Ь) "иностранец" означает лицо, не имеющее гражданства государства, на территории которого данное лицо находится. |
| If an individual were identified, it would be that individual who would appear on behalf of the legal person, the latter being clearly an artificial creation. | Если соответствующее лицо установлено, то именно это лицо предстанет перед судом от имени юридического лица, поскольку ясно, что последнее является искусственным созданием. |
| If the individual is a Danish citizen, there is reason to believe that the individual's contact with Denmark is of a more permanent nature. | Если лицо является гражданином Дании, то имеются основания полагать, что данное лицо имеет достаточно прочные связи со своей страной. |
| Any remedy that an individual seeks to pursue requires that the individual takes steps in order to bring his/her case before the relevant body within a reasonable time. | Любые средства правовой защиты, которые то или иное лицо стремится использовать, требуют того, чтобы это лицо приняло меры с целью передачи его дела в соответствующий орган в разумные сроки. |
| In some cases, the same individual faced multiple problems with different States. | В некоторых случаях одно и то же физическое лицо сталкивалось с такими проблемами в нескольких государствах. |
| Nevertheless, additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. | Тем не менее требуются дополнительные основания, которые демонстрировали бы, что данное конкретное лицо будет подвергаться личной угрозе пыток. |
| In one additional case, a separate Committee decision resulted in an individual being de-listed during an active Ombudsperson case. | Еще в одном случае в результате принятия Комитетом отдельного решения физическое лицо было исключено из перечня в процессе рассмотрения его дела Омбудсменом. |
| Disasters are certainly situations under which an individual may face "circumstances beyond his control". | Разумеется, что бедствия - это определенные ситуации, в которых физическое лицо может столкнуться с «обстоятельствами, не подконтрольными ему». |
| Under this system land and communal land owners are registered, with no individual titles issued. | В рамках этой системы земли и владельцы общинных земель регистрируются таким образом, что ни одно конкретное лицо не получает права собственности на землю. |
| The individual who had made the remarks was penalized, rather than the broadcaster. | Наказывается скорее частное лицо, которое сделало соответствующие высказывания, а не соответствующая телерадиокомпания. |
| Three such levels have been identified as the individual person, the partner organization and the inter-organizational alliance or partnership. | Определены три таких уровня: частное лицо, организация-партнер и межорганизационное объединение или партнерство. |
| An individual with limited civil dispositive capacity may carry out only minor domestic transactions independently. | Физическое лицо, гражданская дееспособность которого ограничена, может самостоятельно совершать лишь мелкие бытовые сделки. |
| However, if fault cannot be established against the relevant individual, then the corporation escapes liability. | Однако если возложить вину на соответствующее физическое лицо невозможно, то корпорация избегает ответственности. |
| No privilege shall be granted to any individual, family, group or class. | Никакое физическое лицо, семья, группа или класс при этом не получают никаких привилегий. |
| A neighbor spotted this individual climbing up your trellis, ma'am. | Соседка застукала это лицо карабкающегося по вашей решётке, мэм. |