The individual was subsequently released on appeal but was rearrested in November. |
В результате апелляции это лицо было освобождено, но вновь арестовано в ноябре. |
An individual may not, therefore, assert a right to the progressive introduction of free further education. |
Таким образом, частное лицо не может заявить о своем праве на постепенное введение бесплатного высшего образования. |
∙ In Denmark, anybody with a substantial individual interest can appeal to a court. |
В Дании в суд может обращаться любое лицо, имеющее реальную личную заинтересованность. |
A company or individual that obtains a contract because of illicit payments has gained an unfair advantage over other competitors. |
Компания или частное лицо, которое получает контракт благодаря незаконным выплатам, приобретает несправедливое преимущество перед другими конкурентами. |
Within the pending proceeding an individual is entitled to file a pertinent application with the court. |
В ходе рассмотрения дела в суде физическое лицо правомочно подать в суд соответствующее заявление. |
Any individual may address the public authorities in writing and under his signature. |
Любое лицо может обратиться к государственным органам власти с письменным ходатайством за своей подписью. |
Even in States that provide for automatic incorporation, some treaty provisions require implementing legislation before an individual may invoke these provisions before national courts. |
Даже в государствах, где предусматривается автоматическая инкорпорация, некоторые положения договоров требуют утверждения в законодательном порядке, прежде чем какое-либо лицо может прибегнуть к этим положениям в национальных судах. |
Any individual has a right to receive an education. |
Любое лицо имеет право на получение образования. |
However, an individual does have some protection against unjustified exclusion. |
Напротив, частное лицо пользуется определенной защитой в случае неоправданного исключения из ассоциации. |
At its fifteenth session the Group heard in person the individual who had submitted the communication. |
В ходе пятнадцатой сессии Группа персонально заслушала лицо, представившее сообщение. |
The individual was able to provide the Special Rapporteur with the exact locations of each "safe house". |
Это лицо могло сообщить Специальному докладчику точное распоряжение каждого из таких мест. |
The register, however, indicated that the individual had been arrested on 21 February. |
В журнале, однако, указано, что это лицо было арестовано 21 февраля. |
The main principle here is that the individual must receive help primarily in his or her local community. |
Основной принцип в данном случае заключается в том, что то или иное лицо должно получать помощь в первую очередь от своей местной общины. |
This right can be invoked by any individual under the jurisdiction of Liechtenstein. |
Этим правом может пользоваться любое лицо, на которое распространяется юрисдикция Лихтенштейна. |
Any individual could have recourse to the courts to assert the rights granted under the law. |
Любое лицо может обращаться в суд для обеспечения своих законных прав. |
Under the law, such action could be taken in cases where the individual person might pose a threat to security. |
По закону, такие меры могут применяться в случаях, когда данное лицо может представлять угрозу общественной безопасности. |
The Constitution also provides the legal framework within which an aggrieved individual may seek relief where the State infringes his rights. |
Конституция служит также правовой основой, в рамках которой любое потерпевшее лицо может искать защиту в случае нарушения его прав государством. |
The individual concerned was able to be in contact with family members, or with the embassy in the case of an alien. |
Соответствующее лицо имеет возможность общаться с членами семьи или с посольством, если дело касается иностранца. |
According to the internal procedure the individual looks for redress for his breach of rights within the State, in the mechanics of the Constitution. |
Согласно внутренней процедуре, индивидуальное лицо добивается восстановления нарушенных прав в рамках государства при использовании предусмотренных Конституцией механизмов. |
Moreover, he found it unacceptable that laws could be infringed by any State or individual, even if local authorities so desired. |
Во-вторых, по словам эксперта, он не может согласиться с тем, чтобы кто-то, будь то государство или отдельное лицо, нарушал законы, пусть даже и нравилось бы местным властям. |
If a private individual suffered material damage of any kind, Mongolian civil law enabled him to obtain fair compensation. |
Если конкретное лицо несет материальный ущерб, то гражданское право Монголии предусматривает возможность получения им справедливого возмещения. |
As was normal in international practice, no organization or individual was able to operate freely outside the law. |
В обычной международной практике ни одна организация или частное лицо не может свободно действовать в обход закона. |
The Guide provides precise rules for identifying the grantor of the security right, whether an individual or a legal person. |
В Руководстве содержатся четкие правила идентификации лица, предоставляющего обеспечительное право, будь то физическое или юридическое лицо. |
This third person must be a trusted individual who will not be responsible for further disturbances of public order. |
Такое третье лицо должно быть лицом, пользующимся доверием, которое не создаст дополнительных нарушений общественного порядка. |
It would seem to require that every single individual taken into custody would have to be examined at every single police station. |
Как представляется, для этого каждое взятое под стражу лицо должно быть подвергаться медицинскому освидетельствованию на каждом полицейском участке. |