| The individual was subsequently released on appeal but was rearrested in November. | В результате апелляции это лицо было освобождено, но вновь арестовано в ноябре. |
| An individual may not, therefore, assert a right to the progressive introduction of free further education. | Таким образом, частное лицо не может заявить о своем праве на постепенное введение бесплатного высшего образования. |
| ∙ In Denmark, anybody with a substantial individual interest can appeal to a court. | В Дании в суд может обращаться любое лицо, имеющее реальную личную заинтересованность. |
| A company or individual that obtains a contract because of illicit payments has gained an unfair advantage over other competitors. | Компания или частное лицо, которое получает контракт благодаря незаконным выплатам, приобретает несправедливое преимущество перед другими конкурентами. |
| Within the pending proceeding an individual is entitled to file a pertinent application with the court. | В ходе рассмотрения дела в суде физическое лицо правомочно подать в суд соответствующее заявление. |
| Any individual may address the public authorities in writing and under his signature. | Любое лицо может обратиться к государственным органам власти с письменным ходатайством за своей подписью. |
| Even in States that provide for automatic incorporation, some treaty provisions require implementing legislation before an individual may invoke these provisions before national courts. | Даже в государствах, где предусматривается автоматическая инкорпорация, некоторые положения договоров требуют утверждения в законодательном порядке, прежде чем какое-либо лицо может прибегнуть к этим положениям в национальных судах. |
| Any individual has a right to receive an education. | Любое лицо имеет право на получение образования. |
| However, an individual does have some protection against unjustified exclusion. | Напротив, частное лицо пользуется определенной защитой в случае неоправданного исключения из ассоциации. |
| At its fifteenth session the Group heard in person the individual who had submitted the communication. | В ходе пятнадцатой сессии Группа персонально заслушала лицо, представившее сообщение. |
| The individual was able to provide the Special Rapporteur with the exact locations of each "safe house". | Это лицо могло сообщить Специальному докладчику точное распоряжение каждого из таких мест. |
| The register, however, indicated that the individual had been arrested on 21 February. | В журнале, однако, указано, что это лицо было арестовано 21 февраля. |
| The main principle here is that the individual must receive help primarily in his or her local community. | Основной принцип в данном случае заключается в том, что то или иное лицо должно получать помощь в первую очередь от своей местной общины. |
| This right can be invoked by any individual under the jurisdiction of Liechtenstein. | Этим правом может пользоваться любое лицо, на которое распространяется юрисдикция Лихтенштейна. |
| Any individual could have recourse to the courts to assert the rights granted under the law. | Любое лицо может обращаться в суд для обеспечения своих законных прав. |
| Under the law, such action could be taken in cases where the individual person might pose a threat to security. | По закону, такие меры могут применяться в случаях, когда данное лицо может представлять угрозу общественной безопасности. |
| The Constitution also provides the legal framework within which an aggrieved individual may seek relief where the State infringes his rights. | Конституция служит также правовой основой, в рамках которой любое потерпевшее лицо может искать защиту в случае нарушения его прав государством. |
| The individual concerned was able to be in contact with family members, or with the embassy in the case of an alien. | Соответствующее лицо имеет возможность общаться с членами семьи или с посольством, если дело касается иностранца. |
| According to the internal procedure the individual looks for redress for his breach of rights within the State, in the mechanics of the Constitution. | Согласно внутренней процедуре, индивидуальное лицо добивается восстановления нарушенных прав в рамках государства при использовании предусмотренных Конституцией механизмов. |
| Moreover, he found it unacceptable that laws could be infringed by any State or individual, even if local authorities so desired. | Во-вторых, по словам эксперта, он не может согласиться с тем, чтобы кто-то, будь то государство или отдельное лицо, нарушал законы, пусть даже и нравилось бы местным властям. |
| If a private individual suffered material damage of any kind, Mongolian civil law enabled him to obtain fair compensation. | Если конкретное лицо несет материальный ущерб, то гражданское право Монголии предусматривает возможность получения им справедливого возмещения. |
| As was normal in international practice, no organization or individual was able to operate freely outside the law. | В обычной международной практике ни одна организация или частное лицо не может свободно действовать в обход закона. |
| The Guide provides precise rules for identifying the grantor of the security right, whether an individual or a legal person. | В Руководстве содержатся четкие правила идентификации лица, предоставляющего обеспечительное право, будь то физическое или юридическое лицо. |
| This third person must be a trusted individual who will not be responsible for further disturbances of public order. | Такое третье лицо должно быть лицом, пользующимся доверием, которое не создаст дополнительных нарушений общественного порядка. |
| It would seem to require that every single individual taken into custody would have to be examined at every single police station. | Как представляется, для этого каждое взятое под стражу лицо должно быть подвергаться медицинскому освидетельствованию на каждом полицейском участке. |