In addition to the provisions governing denial of asylum to persons suspected of involvement in terrorism, France has a legislative framework that allows it to expel from its territory any individual whose conduct is illegal. |
Помимо положений, касающихся отказа в убежище лицам, подозреваемым в связях с терроризмом, Франция располагает целым арсеналом законодательных актов, позволяющих ей отправлять со своей территории любое лицо, поведение которого подпадает под действие закона. |
A private individual who is entitled to a family allowance under the family support law may claim the family benefit as may a pregnant woman and her spouse or partner if they share a household. |
Ходатайствовать о предоставлении семейной льготы может любое физическое лицо, имеющее право на получение семейного пособия на основании закона о поддержке семьи, а также любая беременная женщина и ее супруг или партнер в случае совместного ведения хозяйства. |
Should an individual believe that those standards have not been met in the procedures adopted in his or her regard, then he or she may bring the matter to the European Court of Human Rights. |
В том случае, если лицо считает, что эти нормы в рамках примененных к нему процедур соблюдены не были, то это лицо может обратиться с соответствующей жалобой в Европейский суд по правам человека. |
We recall that the Human Rights Committee has determined, with reference to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, that its jurisdiction cannot be invoked by an individual when the alleged violation concerns a collective right. |
Мы напоминаем, что Комитет по правам человека постановил в отношении Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, что на его юрисдикцию не может ссылаться отдельное лицо, если утверждаемое нарушение касается коллективного права. |
In addition, the Ministry of Ecology and Natural Resources has an Archived Information Fund, and any individual or organization can obtain environment-related information from the Fund. |
Министерство экологии и природных ресурсов создало также Фонд архивной информации, и любое физическое лицо или организация могут получить в фонде информацию, касающуюся окружающей среды. |
A fundamental principle of the administrative process is that, to the extent possible and without having to fulfil special requirements, an individual should be able to refer to administrative authorities regarding a case. |
Главный принцип, лежащий в основе административных процедур, предусматривает, что любое физическое лицо должно быть в состоянии - насколько это возможно и без необходимости выполнения специальных требований - обращаться в административные органы по какому-либо вопросу. |
It recalls that, according to the Committee's general comments on articles 6 and 7, an individual must demonstrate that there is a real and personal risk that their rights will actually be violated. |
Оно напоминает, что согласно замечаниям общего порядка Комитета по статьям 6 и 7 заинтересованное лицо должно доказать, что ему угрожает личная и реальная опасность действительного нарушения его прав. |
She argues that an individual or a religious movement alleging injury as a result of a measure taken by parliament should have recourse to a remedy before a "national authority" so that the allegation may be ruled upon and so that redress may be obtained if necessary. |
По ее мнению, отдельное лицо или религиозное движение, считающее, что их интересы были ущемлены какими-либо парламентскими действиями, должны иметь средства правовой защиты в "национальной инстанции" для вынесения решения по существу жалобы и получения возмещения, если оно будет обосновано. |
Each State remains free to receive in its territory, in accordance with its national legislation and its power of discretion, an individual expelled from another member State. |
Каждое государство свободно принимать на своей территории - в рамках своего национального права и своих дискреционных полномочий - лицо, высланное другим государством-членом. |
Some States have frozen an entity's assets in proportion to the share owned by a listed individual, and at the same time suspended any accompanying right to influence the management of the entity, thus allowing it to continue in operation. |
Одни государства замораживают активы организации пропорционально доле, принадлежащей лицу, включенному в перечень, лишая одновременно это лицо любого сопутствующего права влиять на процесс управления этой организацией и позволяя ей тем самым продолжать свое функционирование. |
First of all, if the individual subject to expulsion has the nationality of the expelling State, is the principle of non-expulsion of nationals strictly applicable? |
Во-первых, подлежит ли абсолютному применению принцип невысылки граждан в случае, когда подлежащее высылке лицо имеет гражданство высылающего государства? |
The determination, for the purposes of granting immunity, whether the individual concerned is a head of Government or a minister for foreign affairs of another State does not seem to raise any specific legal problem. |
Определение с целью предоставления иммунитета, того, является ли соответствующее лицо главой правительства или министром иностранных дел другого государства, как кажется, не создает каких-либо особых юридических проблем. |
Managers rework job descriptions, not in recognition of the fact that additional, higher-level duties and responsibilities have been added to the job, but, rather, in an effort to reward an individual. |
Руководители перерабатывают описание должностных функций, но не как признание того, что добавлены дополнительные, присущие более высокому уровню обязанности и функции, а скорее в попытке вознаградить то или иное лицо. |
The Working Group noted that the Government has not offered any convincing argument to refute the allegation that the individual spent four years in pre-trial detention without any decision as to his guilt. |
Рабочая группа отметила, что правительство не привело никаких убедительных аргументов для опровержения утверждения о том, что это лицо провело под стражей до суда четыре года в условиях отсутствия какого-либо решения о признании его вины. |
With regard to articles 6 and 7 of the Convention, he requested confirmation that the State party had never taken any individual alleged to have committed torture into custody. |
Относительно статей 6 и 7 Конвенции он просит подтвердить, что государство-участник никогда не заключало под стражу какое-либо лицо, обвиняемое в совершении пыток. |
Complaints against the police could be filed in the same way as complaints against any other individual. |
Жалобы на полицейских подаются таким же образом, как и жалобы на любое другое лицо. |
Thus, every segregated individual, including persons considered dangerous, continues to have access to cultural and sporting activities, which are organized within the solitary confinement areas. |
Так, любое лицо в одиночном заключении, включая опасных преступников, продолжает пользоваться доступом к культурным и спортивным мероприятиям, организуемым в отделении административного изолятора. |
Please indicate what possibilities exist in practice for an individual who is arrested but whose arrest is not being registered yet, to be represented by a lawyer. |
Просьба указать, какие возможности существуют на практике для того, чтобы лицо, подвергшееся аресту, но факт ареста которого еще не зарегистрирован, было представлено адвокатом. |
AI noted that the Internal Security Act allows an individual to be held without charge or trial for a period of up to two years and this is renewable indefinitely. |
МА отметила, что на основании Закона о внутренней безопасности лицо может быть помещено под стражу без предъявления обвинения и без судебного разбирательства на срок до двух лет с возможностью неограниченного продления этого срока. |
If it decided not to act on a formal complaint of torture, the individual concerned could apply to the courts to have the decision reviewed. |
Если орган принимает решение об отклонении официальной жалобы на применение пыток, соответствующее лицо может опротестовать это решение в суде. |
Any individual who works in the Bahamas and meets the minimum requirements established by the National Insurance Board (NIB) is entitled to access social security benefits. |
Любое лицо, работающее на Багамских Островах и отвечающее минимальным требованиям, установленным Советом по национальному страхованию, имеет право на получение пособий по социальному страхованию. |
The individual concerned has dishonored his/her Lao citizenship, for instance, by committing an act of treason or causing harms to the nation. |
если данное лицо запятнало честь гражданина Лаоса, например совершив государственную измену или нанеся вред государству. |
Mr. Flinterman observed that the Convention appeared to be an exception to the rule that international human rights conventions were directly applicable in Switzerland, enabling any individual to invoke them directly before the federal or cantonal courts. |
Г-н Флинтерман замечает, что Конвенция представляется исключением из правила, согласно которому международные конвенции по правам человека имеют прямое применение в Швейцарии и любое лицо может непосредственно ссылаться на них в федеральных и кантональных судах. |
The Committee granted de-listing to one individual and 12 entities and decided to maintain the names of the three other individuals on the list. |
Комитет исключил из перечня одно частное лицо и 12 организаций и постановил сохранить в перечне имена трех других лиц. |
The Security Council has called upon States to provide a statement of case when submitting the name of an individual or entity for inclusion on the List, with increasingly detailed requirements for what this should contain. |
Совет Безопасности призывал государства прилагать документ с изложением обстоятельств дела, когда они предлагают включить физическое лицо или организацию в перечень, и со временем детализировал требования в отношении того, что должно содержаться в этом документе. |