Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
If the individual is personally in charge of the labour safety, sanitation and safety in densely populated areas or in case of serious consequences, he/she shall be subject to imprisonment for up to 12 years . Если это лицо отвечает за безопасность труда, санитарию и безопасность в плотно населенных районах или в случае серьезных последствий, то такое лицо наказывается лишением свободы на срок до 12 лет .
The Commission's experts also reached the preliminary conclusion that this individual lived in an urban environment for the first 10 years of his life and in a rural environment during the last 10 years of his life. Эксперты Комиссии пришли также к предварительному выводу о том, что это лицо проживало в городе в течение первых 10 лет своей жизни и в сельской местности в течение последних 10 лет своей жизни.
The law establishes that an individual under temporary arrest may be submitted to medical examination when taken into custody and at the time of release; that the time of temporary arrest may not exceed five days; and that it may only take effect under express judicial order. Согласно этому закону лицо, находящееся в предварительном заключении, может быть подвергнуто медицинскому осмотру до помещения под стражу и при освобождении; что срок предварительного заключения не может превышать пяти дней; и что предварительное заключение может применяться лишь по распоряжению судьи.
(c) stop and search any individual or any vehicle, vessel, train or aircraft; and с) задерживать и обыскивать любое лицо или любое транспортное средство, судно, поезд или самолет и
When a person is naturalized in a foreign State or otherwise possesses another nationality, and thereafter is found not to have lost United States citizenship, the individual may possess dual nationality, if dual nationality is permissible under the law of the foreign State. Когда лицо натурализуется в иностранном государстве или иным образом приобретает другое гражданство и впоследствии признается не утратившим гражданство Соединенных Штатов, такое лицо может обладать двойным гражданством, если двойное гражданство допускается согласно законодательству этого иностранного государства.
As to measures taken by the Government to protect the rights of complainants under the Optional Protocol, the question was pointless since no private individual had ever addressed a communication to the Committee under that instrument. Что касается тех мер, которые могли бы быть приняты правительством для защиты прав заявителей в соответствии с Факультативным протоколом, то этот вопрос не актуален, поскольку ни одно лицо ни разу не направляло в Комитет сообщения в соответствии с процедурой, предусмотренной Факультативным протоколом.
Secondly, the injured individual who changes nationality is not able to choose which State may claim on his/her behalf: the original State of nationality or the new State of nationality. Во-вторых, пострадавшее физическое лицо, меняющее гражданство, не может выбирать, какое государство должно предъявлять претензию от его имени: первоначальное государство гражданства или новое государство гражданства.
In other cases, the grantor and an individual creditor, or the grantor and its whole group of creditors working together, may attempt to readjust aspects of their agreements. В других случаях лицо, предоставившее право, и конкретный кредитор или лицо, предоставившее право, и вся группа кредиторов могут попытаться совместными усилиями скорректировать некоторые аспекты своих соглашений.
Under human rights regimes, the purpose was to protect the individual from loss of life and liberty and from cruel treatment or oppression by the State, inflicted on him either as a citizen or as a person temporally subject to the jurisdiction of the State in question. В соответствии с режимом прав человека цель заключается в защите каждого лица от потери жизни и свободы и от жестокого обращения или подавления со стороны государства, которым он подвергается как гражданин или как лицо, временно находясь под юрисдикцией соответствующего государства.
Any person or company whose accounts do not show evidence of ordinary individual banking activities or activities connected with a commercial business but are used to received or disburse large amounts for unknown purposes or purposes unrelated to the account holder or his business. Любое лицо или компания, счета которых не отражают обычной индивидуальной деятельности или деятельности, связанной с коммерческим бизнесом, а используются для получения или выплат крупных сумм для неизвестных целей или целей, не связанных с держателем счета или его бизнесом.
"The State with which a dual or multiple national is most closely connected may exercise diplomatic protection in respect of that national against a State of which that individual is not a national." «В отношении лица с двойным или множественным гражданством дипломатическая защита против государства, гражданином которого это лицо не является, может осуществляться государством, с которым лицо наиболее тесно связано».
We believe that it is the right of any State or individual to ask: Why insist on adopting a new resolution allowing the use of military force, as if war were the best and not the worst option? Мы считаем, что любое государство или лицо вправе задать вопрос: зачем настаивать на принятии новой резолюции, санкционирующей применение военной силы, как будто война является не самым худшим, а наилучшим вариантом?
The suggestion was made to replace the word "individual" for "person", and "person" for "party" as the term "person" in many jurisdictions traditionally encompassed both natural and legal persons. Было предложено заменить слово "лицо" словами "частное лицо", а слово "сторона" словом "лицо", поскольку термин "лицо" во многих правовых системах традиционно охватывает как физических, так и юридических лиц.
(m) States should consider providing for simplified extradition procedures, as well as simplified extradition in cases where the individual sought has consented to extradition; м) государствам следует рассмотреть вопрос о применении упрощенных процедур выдачи, в том числе в тех случаях, когда запрашиваемое лицо дает свое согласие на выдачу;
Under the provision of article 27, paragraph 1, of the Anti-Discrimination Law, it is prohibited to discriminate against an individual or group of individuals with respect to their or their family members' health status. Согласно положениям пункта 1 статьи 27 Антидискриминационного закона запрещается дискриминировать лицо или группу лиц по признаку состояния его здоровья или состояния здоровья членов его семьи.
Article 3.2 of the Constitution states that: «No community, no corporation, no political party or association, no trade union and no individual or group of individuals may arrogate to itself the exercise of sovereignty». В пункте 2 статьи 3 Конституции устанавливается: "Ни одна община, ни одна корпорация, ни одна политическая партия или объединение, ни одна профсоюзная организация, ни одно лицо или группа лиц не может присвоить себе суверенитет".
(a) The duress model is grounded on the belief that despite a person committing an offence the individual should not be held responsible because he or she was compelled to commit the offence. а) модель действий по принуждению основана на убеждении в том, что, несмотря на совершение соответствующим лицом какого-либо правонарушения, такое лицо не должно привлекаться к ответственности, поскольку оно было вынуждено совершить это правонарушение;
In the six cases for which comprehensive reports were submitted, the information-gathering and dialogue periods were used to collect the information relied upon to list the relevant individual and/or entity and to transmit that information to the petitioner. В отношении шести дел, по которым были представлены всеобъемлющие доклады, для сбора информации, на основании которой соответствующее лицо и/или организация включались в перечень, и для направления этой информации заявителю, использовались этапы сбора информации и диалога.
The jurisdiction of courts in five States extends to acts committed outside a State's territory by its nationals (whether or not the individual is currently within the State's territory). Юрисдикция судов в пяти государствах распространяется на акты, совершенные за пределами территории государства его гражданами (независимо от того, находится соответствующее лицо в данное время на территории государства или нет).
An individual recognized as a refugee under the law and the regulations on the granting of refugee status in Turkmenistan shall enjoy the same rights and freedoms as citizens of Turkmenistan, excluding exemptions for foreign citizens and stateless persons listed in the legislation of Turkmenistan. Лицо, признанное беженцем в соответствии с Законом и Положением о порядке предоставления статуса беженца в Туркменистане, пользуется всеми правами и свободами, которыми обладают граждане Туркменистана, за исключением изъятий, предусмотренных законодательством Туркменистана для иностранных граждан и лиц без гражданства.
Any individual should therefore be able to apply for it in writing, orally, by telephone, fax, e-mail or any other means, without the need for prior authorization; Поэтому любое лицо должно иметь возможность подавать ходатайство о его применении в письменном и устном виде, по телефону, факсу, электронной почте или с помощью любых других средств без необходимости получения предварительного разрешения;
All three models seek to explain what may be some correlative aspects of an individual's likelihood of being at risk of violence, or how some ideological beliefs in a given society can contribute to high levels of violence. Все три модели стремятся объяснить, какими могут быть определенные коррелирующие аспекты вероятности того, что данное лицо подвергается риску насилия, либо каким образом определенные идеологические установки в данном обществе могут способствовать повышению уровня насилия.
This is clear from paragraph 3 of the above-mentioned article 14, which states that: "If the Government lodges an objection, the individual concerned is deemed never to have acquired Ivorian nationality." Это вытекает из пункта З вышеупомянутой статьи 14, в которой говорится, что: "Если правительство подает протест, то соответствующее лицо считается никогда не приобретавшим ивуарийское гражданство".
To ensure the smooth conduct of the investigation process, the prosecution or court officials have the right to request the Director of the institution where the individual being investigated is employed, to suspend any public official who is accused of a civil or a criminal offence. Для обеспечения беспрепятственного проведения процесса расследования органы обвинения или судебные органы имеют право обратиться к руководителю учреждения, где работает являющееся объектом расследования лицо с просьбой отстранить от работы любое должностное лицо, обвиняемое в совершении гражданского или уголовного преступления.
As such, it is important that the expedited proceedings not require individual notice by the insolvency representative to such widely dispersed creditors, but rather allow notice through the trustee or other arrangement contemplated under the terms of the bonds. В подобных обстоятельствах важно, чтобы упрощенное производство не требовало направления управляющим в деле о несостоятельности индивидуальных уведомлений столь широкому кругу разрозненных кредиторов, а допускало вместо этого уведомление через доверенное лицо или с помощью других механизмов, предусмотренных по условиям облигаций;