The main purpose of the Special Notice was to alert law enforcement agencies worldwide that a given individual or entity was subject to Security Council sanctions and to assist law enforcement officials in taking action in accordance with national laws. |
Главная цель специального уведомления заключается в оповещении правоохранительных органов по всему миру о том, что то или иное физическое или юридическое лицо подпадает под санкции Совета Безопасности, и в оказании содействия сотрудникам правоохранительных органов в принятии мер в соответствии с национальными законами. |
Where documentation was available, the consignee was identified as a trading company (five cases), freight forwarder (three cases), a named individual (eight cases) or a company connected with the petrochemical industry (two cases). |
Когда такая документация имелась, в качестве грузополучателя указывались торговая компания (пять случаев), экспедитор (три случая), конкретно названное физическое лицо (восемь случаев) или компания, связанная с нефтехимической промышленностью (два случая). |
See Restatement of the Foreign Relations Law of the United States, paragraph 703, comment d: 'The individual's failure to exhaust domestic remedies is not an obstacle to informal intercession by a state on behalf of an individual'." |
См. Свод норм, регулирующих внешние сношения Соединенных Штатов, пункт 703, комментарий d: "Тот факт, что лицо не исчерпало внутренние средства правовой защиты, не является препятствием для неофициального заступничества государства от имени этого лица"». |
For each month of insurance for parental protection the insured person had in the last three years prior to the start of the individual type of parental leave, the basis determined in this way is increased by 2 per cent, but at most by 50 per cent. |
На каждый месяц страхования в связи с выполнением родительских обязанностей, которое имело застрахованное лицо на протяжении последних трех лет до начала отпуска для родителей, рассчитанная таким образом база увеличивается на 2%, но не более, чем на 50%. |
Normally, the communication should be submitted by the individual personally or by that individual's representative; a communication submitted on behalf of an alleged victim may, however, be accepted when it appears that the individual in question is unable to submit the communication personally; |
Как правило, сообщение должно представляться самим лицом или его представителем; однако сообщение, представляемое от имени предполагаемого потерпевшего, может быть принято, когда, как представляется, соответствующее лицо не в состоянии само представить сообщение; |
The right of a person under administrative or judicial detention to notify a trusted individual (established in art. 33 of the Police Functions Act and art. 2 bis of the Pre-trial Detention Act) applies immediately deprivation of liberty begins. |
Право лица, подвергнутого административному аресту или аресту по решению суда, уведомить об этом доверенное лицо (закреплено в статье 33 Закона о деятельности полиции и в статье 2-бис Закона о предварительном заключении) применяется с самого начала лишения свободы. |
The Protection Authority, Protection Unit and any other agency or individual, who possesses knowledge of the protection measures or has participated in the preparation, issuance, or execution thereof, shall keep the records confidential. |
Орган по защите, Подразделение по защите и любое другое учреждение или лицо, обладающее информацией о мерах защиты или принимавшее участие в подготовке, применении или осуществлении, обеспечивает конфиденциальность зарегистрированных данных. |
The article also provides for the right of the individual to know the origin, use, purpose, destination and period of validity of the data file or databank containing their personal information. |
Предусматривается также, что соответствующее лицо имеет право знать происхождение, характер и конечную цель использования его персональных данных, а также срок действительности данных файла или банка его персональных данных. |
There are two forms of responsibility through which an individual can be held criminally responsible for violations of international criminal law: direct responsibility or, alternatively, indirect responsibility or the responsibility of a military leader or hierarchical superior. |
Существует две основные альтернативные формы ответственности, в соответствии с которыми частное лицо может быть привлечено к уголовной ответственности за нарушения международного уголовного права: прямая ответственность и косвенная ответственность или ответственность военного командира или начальника. |
The victim is an individual who is related to the perpetrator, e.g. a spouse, who, even though legally obligated to take care of the victim, fails to do so, even though the victim is incapable of taking care of himself/herself. |
Потерпевшим является лицо, которое состоит в родственных отношениях с правонарушителем, например супруг/супруга, когда правонарушитель, будучи юридически обязан заботиться о потерпевшем, не делает этого, несмотря на то, что потерпевший не в состоянии сам заботиться о себе. |
This individual provided a copy of a partnership agreement dated 11 May 1988, allegedly between the company and the two individuals, pursuant to which the parties agreed to conduct a business under the name of the company from premises rented by the company. |
Это лицо представило копию соглашения о товариществе от 11 мая 1988 года, которое предположительно было заключено между данной компанией и двумя лицами и согласно которому стороны договорились осуществлять операции от имени компании в помещениях, арендованных данной компанией. |
Some support was expressed in favour of the proposal that where a conflict of interest affected the independence or impartiality of the insolvency representative, then that individual should not be appointed or, if the conflict arose in the course of the proceedings, disqualified from continuing. |
Некоторая поддержка была выражена предложению о том, что если коллизия интересов затрагивает независимость или беспристрастность управляющего в деле о несостоятельности, то такое лицо не следует назначать, или если коллизия интересов возникает в ходе производства, то такое лицо следует отстранить от должности. |
A person (an individual, group, corporation or other legal entity); |
лицо (частное лицо, группа, корпорация или иное юридическое лицо); |
Fourth, distress (article 24) is a narrow doctrine applying only to "the specific case where an individual whose acts are attributable to the State is in a situation of peril" and is "limited to situations where human life is at stake." |
В-четвертых, бедствие (статья 24) является узкой по охвату доктриной, применяемой только к «конкретному случаю, когда лицо, поведение которого присваивается государству, находится в ситуации крайней опасности» и ограниченной «случаями, в которых жизни людей грозит опасность». |
The Convention needs an effective communications strategy and should implement the actions included here, either charging an existing Convention body, or charging a new, small ad hoc body or individual with implementing the strategy over the next twelve months. |
Конвенция нуждается в эффективной стратегии коммуникации, и в процессе ее реализации нужно осуществлять предусмотренные в ней действия, при этом задачу по осуществлению стратегии в течение последующих 12 месяцев следует возложить на какой-либо существующий орган Конвенции либо на новый специальный орган или какое-либо лицо. |
For example, in the course of work, an individual may undertake a new organizational task, or even a common task but in a new way, which may yield the same or better results. |
Например, в ходе работы отдельное лицо может выполнять новую организационную задачу или даже привычную задачу, но новым путем, который может принести такие же или лучшие результаты. |
(e) Monthly financial assistance to cover the necessary subsistence expenses for an individual or their family, where the protected person is unable to carry out regular employment or there is no other source of income; |
е) ежемесячная финансовая помощь для оплаты необходимых текущих расходов лица или семьи в случае, если защищаемое лицо не имеет возможности заниматься обычной работой или каких-либо источников доходов; |
It should be clarified in that regard that the determination of whether the individual acted on the State's behalf and consequently was entitled to immunity should be the prerogative of that State. |
Следует пояснить в этой связи, что принятие решения о том, что то или иное лицо действовало от имени государства и, следовательно, пользуется иммунитетом, должно быть прерогативой соответствующего государства. |
In accordance with part 4 of article 29 of the same Law: An arrested person shall be registered in registers and individual records envisaged for that purpose immediately upon being transported to the police holding facility, and a detained person - to the detention facility. |
В соответствии с частью 4 статьи 29 этого же Закона, задержанное лицо непосредственно после перемещения в место содержания задержанных, а арестованное лицо - в место содержания арестованных регистрируются в предусмотренных для этого регистрационных журналах и персональных картах. |
The intent of this provision is to ensure that individuals do not escape criminal liability even where the legal person has been held liable for an offence; that is, the liability of legal persons should not be at the expense of individual criminal responsibility. |
Цель этого положения заключается в обеспечении того, чтобы отдельные лица не могли избежать уголовной ответственности даже в тех случаях, когда ответственность за совершение преступления несет юридическое лицо; иными словами, юридические лица не должны привлекаться к ответственности за счет индивидуальной уголовной ответственности. |
The Regulations on the Prevention and Treatment of HIV/AIDS provide that no organization or individual shall discriminate against HIV/AIDS infectors or patients or their families, and that HIV/AIDS patients enjoy the rights to employment, medical care and others. |
Положения о профилактике и лечении ВИЧ/СПИДа предусматривают, что ни одна организация или частное лицо не должно дискриминировать носителей ВИЧ/СПИДа, больных или их семьи и что больные ВИЧ/СПИДом имеют право на трудоустройство, медицинскую помощь, а также другие права. |
any individual and legal entity who is related to the financial transaction that can expose the bank to the reputation risk or to some other type of risk. |
любое физическое или юридическое лицо, связанное с финансовой операцией, которая может поставить под угрозу репутацию банка или создать иной риск. |
In particular, in case of continued utilization by others of elements of indigenous peoples' cultural heritage already readily available to the general public, the indigenous people or individual concerned shall be entitled to just and fair compensation for the utilization of their cultural heritage. |
В частности, в случае продолжения использования другими сторонами элементов культурного наследия коренных народов, уже вполне доступных для широкой общественности, соответствующий коренной народ или принадлежащее к нему лицо имеют право на справедливую и законную компенсацию за использование их культурного наследия. |
Article 1 of the draft articles regarded the right to nationality as a basic human right. It provided that, in the case of State succession, the individual concerned was entitled to retain one of the nationalities that he or she possessed before the succession. |
В статье 1 проекта статей право на гражданство рассматривается как одно из основных прав человека; здесь же указывается, что в случае правопреемства государств физическое лицо, о котором идет речь, имеет право сохранить за собой одно из гражданств, которым такое лицо обладало до момента правопреемства. |
(c) The State party should provide for judicial review of the merits, rather than merely of the reasonableness, of decisions to expel an individual where there are substantial grounds for believing that the person faces a risk of torture; |
с) государству-участнику следует обеспечить судебное рассмотрение не просто обоснованности, а существа решений о высылке лиц в тех случаях, когда имеются существенные основания полагать, что лицо подвергается риску применения пыток; |