The State party recalls that the Committee has held that in cases of extradition or deportation, the removing State is responsible for ensuring that the individual will not be exposed to a real risk of a violation of his rights under article 6 in the receiving State. |
Государство-участник напоминает, что Комитет принял решение о том, что в случае выдачи или высылки высылающее государство несет ответственность за обеспечение того, чтобы конкретное лицо не подвергалось реальному риску нарушения своих прав, предусмотренных по статье 6, в принимающем государстве. |
Moreover, upon obtaining a written consent from the person in question, a political party may list him/her as a candidate in the federal list of candidates even if the individual in question is not a member of the party. |
Кроме того, по получении письменного согласия соответствующего лица политическая партия может указать его кандидатуру в федеральном списке кандидатов, даже если это лицо не является членом данной партии. |
The matter was not reported to the Office of Audit and Investigations until more than three years after the loss occurred, at which time the implementing partner was no longer operational and the responsible individual could no longer be located. |
Управлению по ревизии и расследованиям было доложено о растрате более чем три года спустя, когда партнер-исполнитель уже не существовал, а ответственное лицо отыскать не удалось. |
In almost all such cases, proceedings were instituted by the investor, whether a private individual or a company; he knew of only one case in which a Government had instituted proceedings. |
Почти во всех таких случаях дело возбуждает инвестор, будь то частное лицо или компания; оратору известен лишь один случай, когда дело было возбуждено правительством. |
(b) The individual shows multiple records at the reference day, for instance two or more main residences in the CPR; |
Ь) физическое лицо многократно указывается в регистрах в базовый день, например по двум или более основным адресам в ЦРН; |
Under the Statistics Act, 1993 the Director General of the CSO may appoint an individual to be an Officer of Statistics for a specified period to perform a particular statistical analysis on microdata collected under the Act. |
В соответствии с Законом о статистике 1993 года Генеральный директор ЦСУ может назначить определенное лицо статистиком на указанный период времени для проведения конкретного статистического анализа с использованием микроданных, собранных согласно Закону. |
In the event that a request for arbitration is filed by a consultant or individual contractor engaged by a participating fund or programme, the participating fund or programme would designate an officer to work with the Office of Legal Affairs in handling the matter. |
Если ходатайство о проведении арбитражного разбирательства подано консультантом или индивидуальным подрядчиком, привлеченным участвующим фондом или участвующей программой, то такие участвующие фонд или программа назначают должностное лицо для работы с Управлением по правовым вопросам по разбору данного дела. |
(b) The specific location or locations to which each listed individual is expected to travel and their anticipated transit points, if any; |
Ь) конкретный пункт или пункты, которые планирует посетить каждое лицо, фигурирующее в перечне, включая предполагаемые транзитные пункты, если таковые имеются; |
Although the Team has learned of cases where a listed individual has been turned back at an international border, or has managed to cross with a travel document that does not exactly match the List entry, these cases are very few. |
Хотя Группе и известно о случаях, когда включенному в перечень лицу не было позволено пересечь международную границу или такое лицо сумело ее пересечь, имея на руках проездной документ, который не совсем соответствует содержащейся в перечне позиции, таких случаев очень мало. |
For the purposes of defining "State official," what is important is the link between the individual and the State, whereas the form taken by that link is irrelevant. |
Для целей определения понятия "должностное лицо государства" наиболее актуально именно наличие связи между лицом и государством, а те формы, которые она принимает, не имеют особого значения. |
On 10 May 2013, the United States designated an entity and an individual from Taiwan Province of China under Executive Order 13382.[37] |
10 мая 2013 года Соединенные Штаты внесли в национальный список одно юридическое лицо и одно физическое лицо из китайской провинции Тайвань на основании президентского указа 13382. |
(a) In the case of an individual, to pay a penalty of a sum not exceeding SR 1 million; or |
а) если это физическое лицо, выплатило штраф в размере, не превышающем 1 млн. сейшельских рупий; или |
If in the circumstances of a given case, an individual is unable to meet the substantive requirements necessary for using a particular remedy or that a person lacks legal standing, that remedy is de facto unavailable. |
Если в обстоятельствах данного дела конкретное лицо не имеет возможности выполнить требования материально-правового характера, необходимые для использования конкретного средства правовой защиты, либо у лица отсутствует правовой статус, то это средство правовой защиты является фактически недоступным. |
Once his or her refugee status has been accorded, the person concerned will enjoy, under the terms of article 32 of the Act, all "the individual and social rights recognized in the Constitution, treaties and the laws of the Republic". |
Согласно статье 35 указанного закона, после принятия решения о предоставлении иностранному гражданину статуса беженца соответствующее лицо приобретает все "личные и социальные права, закрепленные в Конституции, в международных договорах и в законах Республики". |
Of these, a "specified non-profit juridical person" is a judicial person who has obtained a judicial personality (which means an entity other than an individual to have rights or obligations) in accordance with the Act to Promote Specified Non-profit Activities. |
При этом под "специальным некоммерческим юридическим лицом" понимается юридическое лицо, которое в соответствии с Законом о поощрении специальной некоммерческой деятельности приобрело правоспособность (а это означает статус лица, исключая статус физического лица, имеющего права и обязанности). |
If the violating entity is a private individual, a civil action may be brought seeking an order to cease and desist or claiming compensation for damage caused by such violation of rights. |
Если нарушителем прав является частное лицо, может предъявляться гражданский иск об издании судебного приказа о прекращении или отказе от нарушения прав человека или о компенсации ущерба, понесенного в результате такого нарушения прав. |
If the authorities have already informed an individual of the charges being investigated prior to making the arrest, then paragraph 2 does not require prompt repetition of the formal charges so long as they communicate the reasons for the arrest. |
Если власти уже известили лицо о расследуемых обвинениях до производства ареста, пункт 2 не требует того, чтобы они в срочном порядке повторно делали такое извещение, но при этом они обязаны сообщить о причинах ареста. |
A person seeking refuge because of the effects of climate change would not meet the definition of a refugee, which requires an individual to show a well-founded fear of persecution. |
Лицо, которое просит об убежище в результате последствий изменения климата, не будет соответствовать определению понятия беженца, которое требует, чтобы какое-либо лицо доказало факт хорошо обоснованного опасения преследований. |
As a result of the lack of search and arrest warrants, the denial of a natural judge and a competent court, and the limitations placed on the right to defence, this individual has been left defenceless. |
В результате отсутствия ордеров на арест и обыск, отказа в доступе к судье и компетентному суду, а также ограничений, наложенных на его право на защиту, данное лицо фактически осталось без защиты. |
It does so by highlighting the negative impacts that corruption brings to the individual concerned, to groups of individuals typically affected by corruption (which are very often marginalized groups), and to society at large. |
Это достигается освещением негативного воздействия, оказываемого коррупцией на соответствующее лицо, на группы лиц, обычно затрагиваемые коррупцией (которые зачастую являются маргинализированными группами), и на общество в целом. |
The passive extradition of nationals is permitted, but the individual who is the subject of the extradition request may always choose to be tried by Argentine courts. |
Законодательство предусматривает пассивную выдачу граждан, однако лицо, являющееся объектом запроса о выдаче, всегда может воспользоваться правом на судебное разбирательство в аргентинском суде. |
Such a practice should not lead to statelessness, if adequate safeguards are in place in the nationality law and due diligence is exercised on the part of the State withdrawing nationality to ascertain that the individual concerned has indeed acquired a new nationality. |
При наличии адекватных гарантий в законодательстве о гражданстве и проявлении государством должной осмотрительности при принятии решений о лишении гражданства, чтобы удостовериться в том, что соответствующее лицо действительно приобрело новое гражданство, такая практика не будет приводить к безгражданству. |
Under no circumstances should an individual be deprived of a benefit on discriminatory grounds or of the minimum essential level of benefits as defined in paragraph 59(a). |
Ни при каких обстоятельствах лицо не может быть лишено права на льготы на дискриминационной основе или права на минимальный допустимый уровень льгот, который был определен в пункте 59 а). |
The individual concerned had gone to the police station in response to a summons sent to him by an officer of the judicial police regarding the theft of a motorcycle belonging to the commander in question. |
Это лицо явилось в полицейский участок по повестке, которая была ему направлена офицером судебной полиции по поводу кражи мотоцикла, принадлежащего этому майору. |
An employer is an enterprise, agency, organization or individual at least 18 years of age, which hires, uses, and provides compensations to employees. |
Работодателем является предприятие, учреждение, организация или физическое лицо, достигшее 18 лет, которые нанимают работников, используют их труд и обеспечивают оплату труда работников . |