| For example, the human rights rules should make the grant of nationality a duty of States but not one which an individual could invoke directly. | Например, правила в области прав человека должны предусматривать, что предоставление гражданства является обязанностью государств, однако не таким обязательством, на которое отдельное лицо может согласиться непосредственно. |
| He saw the usefulness of designating an individual to prepare the list of issues in the light of the Secretariat's analysis. | По его мнению, необходимо назначить соответствующее лицо для подготовки перечня вопросов с учетом результатов анализа секретариата. |
| He had no information on the maximum time period an individual could be held on airport premises. | Он не располагает информацией о максимальном сроке, в течение которого то или иное лицо может содержаться на территории аэропорта. |
| The individual concerned wanted to live in a small village within a 10 kilometre radius of Drachten. | Заинтересованное лицо хотело жить в небольшой деревне в радиусе 10 километров от Драхтена. |
| Direct discrimination is directly related to whether the individual in question is a man or woman. | Прямая дискриминация непосредственно связано с тем, является ли заинтересованное лицо мужчиной или женщиной. |
| It is furthermore considered that this provision includes a prohibition of medical and scientific experiments without the consent of the individual concerned. | Кроме того, считается, что согласно этому положению запрещается подвергать какое-либо лицо медицинским и научным опытам без согласия такого лица. |
| He asked what remedies were available to an individual who was refused a residence permit. | Он спрашивает, какими возможностями располагает частное лицо, которому отказали в прописке. |
| It's not an individual, it's a company. | Это не частное лицо, а компания. |
| A national correspondent could be an individual, a governmental unit or body or a suitable non-governmental institution. | Национальным корреспондентом может быть как физическое лицо, так и правительственное подразделение или орган, или же соответствующее неправительственное учреждение. |
| An individual must also know what kind of penalty might follow the perpetration of a crime. | Физическое лицо должно также знать о том, какой вид наказания может повлечь за собой совершение преступления. |
| This individual both supplies the currency and quotes the market rate at which the exchange will be made. | Это лицо обеспечивает наличие валюты и котировки по рыночному курсу для обмена. |
| In order to receive unemployment benefits, an individual had to have worked for a minimum period. | Чтобы получать пособие по безработице, соответствующее лицо должно быть трудоустроенным на протяжении определенного минимального периода времени. |
| An individual who abused, or failed to exercise, his or her parental rights could be deprived of them. | Лицо, которое злоупотребляет своими родительскими правами или уклоняется от их исполнения, может быть лишено их. |
| Only one individual, who was intoxicated, had been taken to the police station. | Только одно лицо, которое находилось в состоянии опьянения, было доставлено в полицейский участок. |
| If the rehabilitation failed, the individual concerned was handed over to the police and criminal procedures initiated. | В случае неудачи перевоспитания соответствующее лицо передавалось полиции и инициировались уголовные процедуры. |
| Aside from this, the individual concerned or his legal representative can always consult a medical practitioner independently. | Помимо этого, данное лицо или его адвокат всегда могут получить консультацию у независимого врача. |
| An individual whose extradition is requested is heard by the Indictments Chamber. | Лицо, в отношении которого направлена просьба о выдаче, заслушивается в обвинительной палате. |
| Such an action means that the aggrieved individual does not have to rely simply on the Attorney-General's discretion to grant compensation. | Такое решение означает, что пострадавшее лицо не должно зависеть только от принимаемого по усмотрению генерального прокурора решения о выплате компенсации. |
| If the appeal is rejected, the judgement in first instance becomes enforceable and the individual must leave the country. | При отклонении апелляции решение, принятое в первой инстанции, подлежит исполнению, и соответствующее лицо должно покинуть территорию страны. |
| The individual was entitled to legal representation during both the court hearing and an appeal to the High Court. | В ходе судебного разбирательства или при рассмотрении апелляции Высоким судом соответствующее лицо имеет право на помощь адвоката. |
| Through the intervention of OHR, the individual affected was reinstated in her apartment within 24 hours. | Благодаря вмешательству УВП соответствующее лицо (женщина) было вновь вселено в свою квартиру в течение 24 часов. |
| This provision applies if the employer chooses someone other than the individual subjected to discrimination. | Это положение применимо в тех случаях, когда наниматель предпочитает другое лицо тому, которое подверглось дискриминации. |
| The individual can file an appeal against the decision within six hours thereafter. | Лицо, подвергшееся задержанию, может обжаловать принятое решение в течение шести последующих часов. |
| If the request was approved, extradition was authorized and the individual concerned returned to the requesting State. | Если просьба утверждается, принимается решение о выдаче, и лицо передается запрашивающему его государству. |
| Police could remove an individual from an area protected by the inviolability of domicile when that person constituted a threat to other residents. | Полиция может выселить лицо из района, охраняемого в соответствии с положением о неприкосновенности места жительства, если это лицо представляет угрозу для других, проживающих в нем лиц. |