Moreover, the State would have to establish, in the case of detention, that the individual concerned had the infection and that her or his detention was necessary for the prevention of its spread. |
Кроме того, в случае лишения свободы государство должно точно установить, что соответствующее лицо было инфицировано и что его содержание под стражей необходимо для предупреждения распространения инфекции. |
It follows that an individual with HIV/AIDS may only be subjected to differential treatment in any field regulated and protected by law if it can be established that the distinction has a legitimate aim and reasonable justification and that the means employed are proportionate to that aim. |
Из него следует, что лицо с ВИЧ/СПИДом может быть подвергнуто дифференцированному обращению в любой области, регулируемой и охраняемой законом, если только может быть установлено, что это различие имеет законную цель и разумное обоснование и что применяемые средства пропорциональны этой цели. |
In reply to a request for further explanation of the prohibition of polygamy, the representative said that one of the conditions for entering into a marriage was that the individual was free from any other marriage bond. |
В ответ на просьбу дать дополнительные разъяснения относительно запрета на многоженство представитель сказала, что одним из условий вступления в брак является требование о том, чтобы соответствующее лицо не состояло в другом браке. |
However, if by reason of false accusation or complaint any individual suffers an infringement of this basic right, he has, inter alia, under the provisions of the appropriate laws, an enforceable right to just compensation. |
Однако, если в результате ложного обвинения или жалобы нарушается это основное право, это лицо обладает, в частности, согласно положениям соответствующих законов, обеспечиваемым в принудительном порядке правом на справедливую компенсацию. |
In addition to the provisions contained in the Criminal Code (cap. 154) relating to criminal libel, an individual whose reputation has been damaged by libellous utterances and publications also has the right to claim damages and an injunction in the civil courts. |
Помимо того, что вопросы, касающиеся преступной клеветы, регулируются положениями Уголовного кодекса (рубрика 154), любое лицо, чья репутация пострадала в результате клеветнических заявлений и публикаций, также имеет право обратиться в суд с требованием о возмещении ущерба и вынесении судебного запрета. |
State statutes typically permit the superintendent of a facility to admit an individual if the superintendent believes the person to be "suitable for admission", and parents may commit their dependent children through various procedures without a court hearing. |
Нормативные акты штатов позволяют, как правило, руководителю учреждения принять то или иное лицо, если этот руководитель считает, что данное лицо "может быть принято", и родители могут, используя различные процедуры, разместить находящихся на их иждивении детей без судебного слушания. |
That decision clarified a 1975 decision in which the Supreme Court held that an individual detained as a result of a warrantless arrest is entitled to a "prompt" judicial determination of probable cause. |
Это решение разъясняет решение 1975 года, в котором Верховный суд постановил, что физическое лицо, задержанное в результате ареста без предъявления соответствующего ордера, имеет право на "безотлагательное" судебное определение достаточного основания. |
To ensure that these standards are met, government departments and agencies make security vetting inquiries; the extent of the vetting investigation is determined by the value and sensitivity of the material to which the individual will have access. |
Для того чтобы обеспечить соблюдение этих норм, правительственные ведомства и учреждения проводят проверки на предмет определения благонадежности; масштабы этих проверок определяются значением и секретностью материалов, к которым данное лицо будет иметь доступ. |
All persons are fully protected against discrimination under the provisions of the Constitution and through an independent judiciary to which recourse can be had if an individual believes that his fundamental human rights and freedoms have been or are likely to be contravened in relation to him. |
Все лица полностью защищены от дискриминации положениями Конституции и независимой судебной системой, к которой то или иное лицо может обращаться за помощью, если оно считает, что его основные права человека и свободы нарушены или могут быть нарушены. |
Article 118, according to which an individual may be put under temporary arrest for a period of no less than 5 years if: |
Статья 118, согласно которой то или иное лицо может быть временно заключено под стражу на срок не более пяти лет, если: |
The State party submits that this postponement is withdrawn if the community informs the Ministry of Defence that the individual concerned no longer is a full member of the community. |
Государство-участник утверждает, что такая отсрочка не предоставляется, если община извещает министерство обороны, что данное лицо не является больше полноправным членом общины. |
Article 4 of the Civil Code regulates matters concerning the identification of the individual, which comprises a first name and the surname of the parents, married or unmarried, who have recognized him. |
Кроме того, в статье 4 Гражданского кодекса регулируются вопросы, касающиеся способов индивидуализации личности, т.е. собственного имени лица и фамилии его родителей, состоящих или не состоящих в браке и признающих это лицо. |
Possession of a firearm, and, in Northern Ireland, of a shotgun, also requires the individual to satisfy the chief officer that he has a good reason for possessing the weapon for legitimate occupational or leisure purposes. |
Для того чтобы какое-либо лицо могло владеть огнестрельным оружием и - в Северной Ирландии - дробовиком, оно должно, кроме того, убедить начальника полиции в том, что у него имеются веские основания для владения оружием с целью его использования в законных профессиональных или рекреационных целях. |
In that criminal responsibility was personal and individual, it was inconceivable with respect to the State, which was a moral person not subject to penal measures. |
В силу своего личного и индивидуального характера уголовная ответственность не применима к государству, которое представляет собой физическое лицо, на которое не распространяются уголовные меры. |
(c) if the individual arrested, detained or confined, is subjected to any bodily harm, or is threatened with death; |
с) если арестованное, задержанное или лишенное свободы лицо подвергается жестокому обращению, приводящему к телесным повреждениям, или угрозам физической расправы; |
The holder of a WAE SSA shall continue to exercise utmost discretion in all matters concerning the Organization at all times, including the days when the individual is not performing services for the United Nations. |
Лицо, заключающее контракт ОФР на основе ССУ, продолжает проявлять крайнюю осмотрительность во всех вопросах, касающихся Организации, в любое время, включая те дни, когда это лицо не выполняет услуги для Организации Объединенных Наций. |
CV is the amount of payment or change in income necessary to make an individual indifferent with respect to an initial situation and a new situation with different prices. |
КО представляет собой размер платежей или же изменение в доходах, необходимые для того, чтобы то или иное лицо игнорировало соответствующую первоначальную ситуацию или новую ситуацию, характеризующуюся новыми ценами. |
Lastly, with reference to the complaints brought before the industrial tribunals mentioned in paragraph 108, he wished to know whether, in the event of disagreement with the decision taken, a private individual could request such a tribunal to make a ruling on his case. |
Наконец, что касается жалоб в промышленные суды, о которых говорится в пункте€108, то г-н Гарвалов хотел бы знать, может ли частное лицо в случае несогласия с принятым решением обратиться в суд, с тем чтобы тот вынес по его делу свое решение. |
He said that, in his experience, when the forces of law and order discover that a case has been brought to the attention of the prosecution service, the individual is released immediately, unless a case can really be brought against him. |
Он отметил, что, как свидетельствует его опыт, когда сотрудники органов правопорядка узнают, что то или иное дело доведено до сведения прокуратуры, соответствующее лицо незамедлительно освобождается, если против него нельзя возбудить уголовное преследование. |
At least one of the parties to the agreement must be a member of such a group and the agreement must have been entered into by the group or by an individual representing the group. |
По меньшей мере один из участников сговора должен быть членом такой группы, и в сговоре должны участвовать либо сама группа, либо лицо, представляющее группу. |
We commit ourselves to ensuring that there will be no impunity for those who have committed crimes and will undertake to institute appropriate disciplinary action in cases where an individual has been found to have committed wrongdoing. |
Мы обязуемся обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за совершенные преступления, и обязуемся также принимать надлежащие дисциплинарные меры в случаях, когда установлено, что то или иное лицо совершило правонарушение. |
Thus, according to the majority view, an individual falling within article 12, paragraph 4, would not be an "alien" within the meaning of article 13. |
Таким образом, согласно мнению большинства, лицо, подпадающее под действие пункта 4 статьи 12, не является "иностранцем" в значении статьи 13. |
The Committee recalls, however, that unlike the provisions of the above Convention, article 3 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment applies irrespective of whether the individual concerned has committed crimes and the seriousness of those crimes. |
Вместе с тем Комитет напоминает, что статья З Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания применяется независимо ни от того, совершило ли конкретное лицо какие-либо преступления, ни от серьезности этих преступлений. |
As soon as an individual informed the court that his confession had been extorted from him under torture, the court had to rule on the admissibility of that confession as evidence. |
Как только лицо заявляет суду о том, что его признания были вырваны под пыткой, суд должен разрешить вопрос о приемлемости этих признаний в качестве доказательства. |
The interrogation had been an extremely urgent one, since the individual in question had been a member of Hamas and had had knowledge of the whereabouts of his associates, whom the GSS hoped to prevent from killing another in a series of victims. |
Этот допрос был неотложным, поскольку данное лицо являлось членом группы "Хамас" и имело информацию о местонахождении своих сообщников, которых ГСБ надеялось обезвредить и тем самым не допустить гибели новых жертв. |