Any individual or group may thus have recourse to the courts in order to secure observance of their rights and to obtain any compensation to which they may be entitled. |
Следовательно, любое лицо или любая группа может обратиться в суд, чтобы обеспечить уважение своих прав и, возможно, добиться возмещения ущерба. |
To suggest that agreement and understanding must exist among all the parties concerned before an individual could be prosecuted was to suggest that a perpetrator could be shielded by any concerned party. |
Высказывать мысль о том, что между всеми заинтересованными сторонами должно существовать согласие и понимание для того, чтобы то или иное лицо можно было подвергнуть судебному преследованию, означает предполагать, что преступник может быть взят под защиту любой заинтересованной стороной. |
Some authors have argued that "a successor State in whose territory an individual habitually or permanently resides, depending on the adopted classification, would presumably have much less difficulty meeting [the test of genuine link]". |
Некоторые авторы утверждали, что "государство-преемник, на территории которого обычно или постоянно проживает лицо, в зависимости от принятой классификации, по всей видимости, будет испытывать гораздо меньше трудностей в удовлетворении [критерия реальной связи]". |
During the same period, the Working Group decided to clarify this case based upon information from the Government, confirmed by the source, that the individual had been released. |
За тот же период Рабочая группа выяснила этот случай на основании полученной от правительства информации, подтвержденной источником, согласно которому это лицо было освобождено. |
This individual claimed that he was kept blindfolded and fettered in the basement of the "safe house" during the entire period of his detention. |
Это лицо утверждало, что в течение всего этого периода его держали в подвале этого дома с завязанными глазами и в кандалах. |
In fact, any individual whose fundamental rights have been infringed can file an application before the First Hall of the Civil Court for a hearing about his allegations. |
Любое лицо, основные права которого были нарушены, может подать заявление в первую палату Гражданского суда для возбуждения дела по факту данного сообщения. |
An individual could lay himself/herself open to considerable risk if he/she lodged a complaint relating to human rights (take, for instance, the consequences that could arise for the complainant at work or within the family). |
Отдельное лицо может поставить себя под значительную угрозу, если оно будет подавать жалобу в сфере прав человека (можно представить, например, те последствия, которые могут возникнуть на работе или внутри семьи). |
For performing banking transactions without a licence issued by the National Bank, a legal person may be closed down, and the activities of an individual entrepreneur may be halted, by the decision of a court, in accordance with established legal procedures. |
В случае осуществления банковских операций без лицензии, выданной Национальным банком, по решению суда юридическое лицо может быть ликвидировано, а деятельность индивидуального предпринимателя прекращена в порядке, установленном законодательством Республики Беларусь. |
In the Estonian constitutional review system the individual has no direct access to the constitutional review court to the Supreme Court. |
В рамках эстонской системы конституционного надзора физическое лицо не имеет прямого доступа к суду, осуществляющему конституционный надзор, т.е. к Верховному суду. |
In any case, when an individual invokes a convention, it is ultimately for the courts to decide whether the convention is directly applicable. |
В любом случае, когда какое-либо частное лицо ссылается на положения того или иного договора, в конечном итоге суд решает вопрос о том, являются ли его положения непосредственно применимыми или нет. |
Where an individual has been arrested and not brought promptly before a magistrate and is thereafter either released or acquitted, a civil action may lie against the State. |
Если какое-либо задержанное лицо своевременно не доставляется к судье, а затем освобождается или признается невиновным, возможно возбуждение иска в отношении государства. |
Article 218 stipulates that "any individual who, voluntarily, injures, beats or commits any other violence or battery shall be punished by one year of imprisonment and a fine of 1,000 dinars. |
Статья 218 предусматривает, что "любое лицо, умышленно наносящее телесные повреждения или совершающее любые другие акты насилия или насильственные действия, наказывается лишением свободы сроком на один год и штрафом в размере одной тысячи динаров. |
This concept must be viewed in the broad sense, covering all procedures for neutralizing an individual, up to the act of killing him or her. |
Это понятие должно рассматриваться в самом широком смысле и охватывать все процедуры, с помощью которых то или иное лицо нейтрализуется вплоть до лишения его жизни. |
In matters relating to extradition, Venezuela was scrupulously careful to honour all the safeguards against returning an individual to a country where he might be at risk of torture, the death penalty or life imprisonment. |
В том, что касается экстрадиции, то Венесуэла строго соблюдает правила, запрещающие возвращать какое- либо лицо другому государству, где ему может угрожать применение пыток, смертный приговор или пожизненное заключение. |
Any private individual lawfully present in Ukrainian territory now has the right to be registered in Ukraine, and internal affairs bodies are not entitled to obstruct their registration. |
В настоящее время любое физическое лицо, находящееся на законных основаниях на территории Украины, имеет право зарегистрироваться на территории Украины, а органы внутренних дел не имеют права препятствовать им в этом. |
A reasonable person represented by counsel receiving such a determination would have anticipated that action would be taken to have the individual excluded from the refugee determination process. |
Разумное лицо, представленное адвокатом, получив такое заключение, должно было бы предположить, что будут приняты меры, с тем чтобы исключить это лицо из процесса определения его соответствия статусу беженца. |
Generally, for an individual to found a direct cause of action on rights protected by international human rights instruments, the right needs to be incorporated into domestic statute law (eg. New Zealand Bill of Rights Act 1990). |
Как правило, для того чтобы какое-либо лицо могло непосредственно добиваться защиты прав, охраняемых международными договорами по правам человека, эти права должны быть включены во внутреннее статутное право (например, в закон 1990 года, касающийся Билля о правах Новой Зеландии). |
There was well-established jurisprudence that the fault of the victim, where the victim was an individual, could be taken into account in the context of reparation. |
В юриспруденции достаточно широко признается, что вина потерпевшего, если потерпевшим является отдельное лицо, может приниматься во внимание в контексте возмещения. |
Where an e-mail address refers to an individual, they may wish to consider in due course submitting an e-mail address which is generic to the post. |
Если адресатом в электронной почте указано какое-либо лицо, они могли бы со временем представить электронный почтовый адрес, относящийся к должности. |
According to the United Nations definition, a short-term migrant is an individual who temporarily moves from his/her country of residence for a period of more than three and less than twelve months, for purposes of work or study. |
Согласно определению Организации Объединенных Наций в качестве краткосрочного мигранта рассматривается лицо, которое временно выехало из страны своего проживания на период более трех, но менее 12 месяцев в целях работы или учебы. |
It is first established whether an individual person or a family meets the criteria under the MFP programme, and the amount of benefits is then determined depending on the average salary in the Republic of Montenegro for the previous month. |
Прежде всего устанавливается, соответствует ли лицо или семья критериям в рамках программы ФПС, после чего определяется размер пособий в зависимости от среднего уровня заработной платы в Республике Черногории за предыдущий месяц. |
The individual may for instance be regarded as returned even when he or she has reached an international airport on the territory of the State taking the measure. |
Это лицо, к примеру, может рассматриваться как вернувшееся даже тогда, когда оно достигло международного аэропорта на территории государства, принимающего такую меру. |
Some States still adhere to the traditional view that if extradition is available, the individual concerned is entitled to all safeguards surrounding that procedure and it should be used instead of expulsion. |
Некоторые государства все еще придерживаются традиционного взгляда: если доступна экстрадиция, заинтересованное лицо имеет право на все гарантии, связанные с этой процедурой, и ее следует использовать вместо высылки. |
In this manner, the ombudsman would be an individual able to ensure a broad-based review of delisting requests, taking into account all factors in making a decision. |
Таким образом, омбудсменом может быть лицо, которое способно обеспечить всестороннее рассмотрение просьб об исключении из списков с учетом при принятии решения всех факторов. |
It is often difficult to identify the individual author of a particular violation but, for the purposes of strategically addressing violations, one can identify two levels of perpetrator. |
Часто бывает трудно идентифицировать лицо, виновное в совершении конкретного нарушения, однако для целей стратегического решения проблемы нарушений можно выделить две категории виновных. |