It extended immunity to a wide circle of potential beneficiaries, since it did not require the individual in question to occupy an official position within the State. |
По этому определению действие иммунитета распространяется на широкий круг потенциальных бенефициаров, поскольку им не предусмотрено требование о том, чтобы лицо, о котором идет речь, занимало официальную должность в государстве. |
Where there is no right of appeal, the individual has access to effective remedy by way of judicial review. |
В тех случаях, когда нет права на апелляцию, лицо имеет доступ к эффективным средствам защиты с помощью пересмотра судебного решения. |
Sir Michael Wood proposed that, in the second sentence, the word "person" should be replaced with "individual". |
Г-н Вуд предлагает заменить во второй фразе слово "личность" словом "лицо". |
Please clarify whether the definition of victim contained in the current legislation encompasses any individual who has suffered harm as the direct result of an enforced disappearance. |
Просьба разъяснить, охватывает ли определение потерпевшего, содержащееся в действующем законодательстве, любое лицо, которому причинен непосредственный вред в результате насильственного исчезновения. |
An individual who becomes a member of the group may be sentenced to imprisonment for a period between one to eight years. |
Лицо, ставшее членом такой группы, может быть приговорено к лишению свободы на срок от одного до восьми лет. |
According to this law "child" refers to any individual born alive, until 18 years of age. |
В соответствии с этим законом "ребенком" считается любое лицо, родившееся живым, в возрасте до 18 лет. |
Proceedings may be commenced by either the detainee or his or her representative, and do not require an automatic initiation of review by the authorities detaining the individual. |
Разбирательство может быть начато по инициативе самого задержанного или его представителя и для этого не требуется автоматического возбуждения надзорной процедуры властями, задержавшими данное лицо. |
The development of practice in handling multiple legal proceedings where the same individual is involved should therefore be undertaken at the regional, bilateral and national levels. |
В этой связи разработкой практики в области судопроизводства по нескольким делам, по которым проходит одно и то же лицо, следует заниматься на региональном, двустороннем и национальном уровнях. |
However, in order for an individual to be prosecuted under this provision they must have embezzled above a specified minimum amount. |
Однако для того, чтобы лицо было привлечено к ответственности на основании этого положения, размер хищения должен превышать определенный установленный уровень. |
When an individual considers that his or her rights have been infringed, he or she must in principle bring a case before the competent authorities. |
Если какое-либо лицо считает, что его права нарушены, оно в принципе должно обратиться в компетентные судебные органы. |
A permanent residence permit is issued when an individual intends to live at a given place of residence on a permanent basis. |
Постоянная прописка производится в случаях, когда лицо намерено постоянно проживать по определенному месту жительства. |
The 1961 Convention establishes a set of basic rules which prohibit loss or deprivation of nationality where the result is to leave an individual stateless. |
Конвенция 1961 года устанавливает комплекс базовых правил, в соответствии с которыми лишение гражданства запрещено в том случае, если в результате лицо останется апатридом. |
An individual must be nearby at the time of impact and must absorb a large quantity of depleted uranium dust in order to be negatively affected by such risks. |
Лицо должно находиться поблизости в момент взрыва и должно поглотить большой объем пыли обедненного урана, чтобы испытать на себе негативные последствия таких опасностей. |
The Committee considered a paradigmatic example an individual who was a resident of the United Kingdom but was present in another country and paid for a service. |
Комитет рассмотрел показательный пример, когда физическое лицо, являющееся резидентом Соединенного Королевства, находится в другой стране и получает там платеж за услугу. |
Because liability is derivative, without individual liability the legal person cannot be held liable. |
Поскольку ответственность является производной, без индивидуальной ответственности юридическое лицо не может быть привлечено к ответственности. |
With the recent amendments, the person who has been subjected to gender-based discrimination shall also be able to make an individual application to the Constitutional Court. |
В соответствии с недавними поправками лицо, ставшее объектом дискриминации по признаку пола, также имеет право подачи индивидуального ходатайства в Конституционный суд. |
Pursuant to section 17 a person whose rights or freedoms have been contravened can seek compensation from the individual or organisation responsible for the infringement. |
В соответствии со статьей 17 лицо, чьи права или свободы были нарушены, может требовать компенсации от частных лиц или организаций, допустивших такое нарушение. |
You want to interplead an individual into a lawsuit against an organization? |
Вы хотите, чтобы физическое лицо выступало в иске против организации? |
As the individual helping finance this little enterprise, I'd like to start feeling like I'm getting my money's worth. |
Как частное лицо, помогающее финансировать это маленькое предприятие, я бы хотел знать, что не потеряю свои деньги. |
The Committee considered a de-listing request submitted by a Member State and removed an individual from its sanctions list. |
Комитет рассмотрел просьбу об исключении из перечня, представленную государством-членом, и исключил одно физическое лицо из своего санкционного перечня. |
Constitutional provisions provide for direct access of any individual or group to the Supreme Court to have redress of violation of any fundamental rights guaranteed by it. |
В соответствии с положениями Конституции любое лицо или группа лиц наделены прямым доступом в Верховный суд для получения возмещения в связи с нарушением любого из гарантируемых Конституцией основополагающих прав. |
For example, an individual or entity receives no notice of a listing, whether before or after the Committee takes action. |
Например, лицо или организация не уведомляется о занесении в Перечень ни перед тем, как Комитет примет соответствующее решение, ни после этого. |
Summary: This individual obtained arms from the Bakaaraha arms market at Irtogte, Mogadishu, as well as from other sources. |
Краткая сводка: данное лицо приобретало оружие на оружейном рынке Бакараха в Иртогте (Могадишо), а также из других источников. |
This individual may assist the investigator in the identification of various chemical waste products and in determining the proper sampling and analytical methodologies required based upon field test results. |
Такое лицо может оказывать помощь следователю в идентификации различных продуктов, представляющих собой химические отходы, и определении надлежащих методологий отбора проб и анализа, являющихся необходимыми с учетом результатов полевых тестов. |
The head of mission may recommend to the Department that the individual concerned be repatriated on the basis of the findings of the preliminary investigation. |
Глава миссии может рекомендовать Департаменту отправить на родину соответствующее лицо на основе выводов предварительного расследования. |