Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
If an individual simply fails to or ignores his obligation to define his military status and lets time pass, he may be fined when he does define it, even if he is not recruited. Если лицо не выполняет своей обязанности определить свой военный статус в установленные сроки, на него может быть наложен штраф после того, как он все же сделает это, даже если он и не призывается на военную службу.
Where an individual is being held on suspicion of terrorism, access to legal advice may be delayed under specified circumstances; but legal representation during interview cannot be refused. Если лицо задержано по подозрению в терроризме, то доступ к защитнику при конкретных обстоятельствах может быть отсрочен, но в присутствии юридического представителя в ходе допроса не может быть отказано.
However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности.
An individual may be charged under criminal law and any sentence (including death) may be passed against him or her only in accordance with the law in force at the time of commission of the crime. Лицо может быть привлечено к уголовной ответственности, и по отношению к нему может быть вынесен любой приговор (в том числе и смертная казнь) только по закону, действующему в момент совершения преступления.
Similar declarations or complaints may be lodged, irrespective of the arrested or detained persons's wishes, not only by persons representing his or her interests but also by any individual or organization. Подобными заявлениями и жалобами могут выступать, независимо от желания арестованного или заключенного, не только лица, представляющие его интересы, но и любое лицо или организация.
In such cases, the motive for attacking the child may be to induce a suspect to come out of hiding, to prompt a confession or the provision of information by an individual connected to the child or to inflict punishment upon that person. В таких случаях они могут использоваться, с тем чтобы заставить подозреваемое лицо прекратить скрываться, получить от лица, имеющего отношение к ребенку, признание или информацию или наказать это лицо.
Thus, the individual was expected, whenever possible through his or her own efforts and by the use of his or her own resources, to find ways to ensure the satisfaction of his or her own needs, individually or in association with others. Таким образом, предполагается, что отдельное лицо должно, по возможности собственными силами или за счет использования собственных ресурсов, изыскивать пути удовлетворения своих потребностей как самостоятельно, так и совместно с другими лицами.
"Person" means any individual or partnership or any public or private body, whether corporate or not, including a State or any of its constituent subdivisions. "Лицо" означает любое физическое лицо или любое юридическое лицо публичного или частного права, включая государство или любую из его составных частей.
Article 102 provides that any official or similar person who enters the home of a private individual against that person's will, without observing the required formalities or without manifest need, is liable to a one-year prison sentence and a fine. Статья 102 гласит, что должностное или приравненное к нему лицо, которое без соблюдения требуемых формальностей или без явной необходимости вторгается в жилище частного лица против его воли, наказывается лишением свободы сроком на один год и уплатой штрафа.
In that view, the article on individual responsibility should only refer to the way in which the person takes part in the commission of a crime, regardless of whether it deals with a completed crime or an attempted crime. Согласно этому мнению, статья об индивидуальной ответственности должна касаться лишь того, каким образом лицо принимает участие в совершении преступления, независимо от того, идет ли речь о совершенном преступлении или попытке его совершения.
Paragraph 54 merely gave assurances that rights and freedoms were established in Lebanese law and that any individual or group could have recourse to the courts in order to secure observance of their rights and to obtain compensation. В пункте 54 содержатся только заверения в том, что права и свободы закреплены в ливанском праве и что любое лицо или любая группа лиц может обратиться в суд для обеспечения уважения своих прав и возмещения ущерба.
9.1 By submission of 15 July 1996, the State party recalls that under article 3 of the Convention, it has to be determined whether an individual is personally at risk of being subjected to torture in the country to which he is to be returned. 9.1 В представлении от 15 июля 1996 года государство-участник напоминает о том, что согласно статье 3 Конвенции должно быть установлено, будет ли определенное лицо лично подвергаться опасности применения пыток в той стране, в которую оно будет возвращено.
Moreover, corruption must be distinguished from the traffic of influence that one individual exercises over others to persuade them to refrain from carrying out one of their duties so as to give him an undue advantage. Вместе с тем коррупцию следует отличать от торговли влиянием, когда лицо за вознаграждение воздействует на других лиц, с тем чтобы они воздержались от выполнения какой-либо возложенной на них функции.
With reference to paragraph 38, he asked whether the word "individual", which normally referred only to natural persons, was intended to include legal persons such as corporations. В отношении пункта 38 он спрашивает, применяется ли слово "лицо", которое обычно относится лишь к физическим лицам, к юридическим лицам, таким, как корпорации.
The remaining two issues - the composition of non-governmental organization delegations and the number of non-governmental organizations an individual may represent at a particular session - required further discussion within the Committee. Оставшиеся два вопроса - состав делегаций неправительственных организаций и число неправительственных организаций, которые может представлять одно и то же лицо на конкретной сессии, - требуют дальнейшего рассмотрения в Комитете.
He wished to know how a private individual could apply to have data contained in the files disclosed, which authority decided on disclosure and whether such a decision could be appealed. Он хотел бы знать, в соответствии с какой процедурой частное лицо может просить о разглашении данных, содержащихся в картотеке, какой орган власти принимает решение о таком разглашении и можно ли такое решение обжаловать в судебном порядке.
(a) That the individual asylum seeker might abscond from the address given, thereby breaking a condition of a grant of Temporary Admission (TA); а) если лицо, просящее убежища, может скрыться и не находится по указанному адресу, тем самым нарушая условия предоставления временного вида на жительство (ВВЖ);
The Special Rapporteur said that he supported the members who preferred the word "dominant" rather than the word "effective" because it was a question of comparing the respective links that an individual had with one State or another. Специальный докладчик сообщил, что он поддерживает тех членов Комиссии, которые предпочитают слово "преобладающее" слову "эффективное", поскольку в данном случае речь идет о сопоставлении соответствующих связей, которые поддерживает данное лицо с одним или другим государством.
The only restriction on voting in the case of parliamentary elections is that the individual must be a citizen of Trinidad and Tobago, or a Commonwealth citizen who has been a resident of the country for a period of one year. Единственным ограничением в отношении избирательного права при парламентских выборах является требование о том, чтобы соответствующее лицо являлось гражданином Тринидада и Тобаго или гражданином Содружества, проживавшим в стране в течение одного года.
Any individual may also turn to the advocate with a request for an opinion on whether she or he will cause or has caused unequal treatment of women and men with any of their actions (Article 28). Любое лицо может также обратиться к защитнику с просьбой сделать заключение относительно того, может ли оно или могло ли оно своими действиями вызвать неравное отношение к женщинам и мужчинам (статья 28).
On the other hand, a claim that an individual was acting upon an order of a Government or superior will not relieve responsibility, and obedience to a superior order may be a mitigating factor only, "if justice so requires". С другой стороны, утверждение о том, что отдельное лицо действовало по приказу правительства или начальника, не освобождает от ответственности, и подчинение приказу начальника может быть лишь смягчающим фактором, "если этого требуют интересы правосудия".
Although the court retained the power to order a person's release if it found the detention to be unlawful under Australian law, the effective role of the court was limited to an assessment whether or not the individual was a "designated person". Хотя за судом и остается право вынести постановление об освобождении такого лица, если он приходит к заключению о незаконности задержания в соответствии с австралийским законодательством, действия суда ограничиваются лишь оценкой того, является ли конкретное лицо "указанным лицом".
The database includes the name or call sign of the vessel or aircraft, a description of the vessel, the company or individual who owns the beacon, a 24-hour contact name and phone number, and other pertinent data that might be of use to SAR personnel. В базу данных включены наименование или позывной сигнал морского или воздушного судна, описание судна, компания или частное лицо, которым принадлежит данный маяк, фамилия и круглосуточно действующий телефонный номер контактного лица и другие соответствующие данные, которые могут быть полезными для персонала ПСО.
A public official, agent or employee of an administration who orders or carries out an arbitrary or improper act that is an infringement of the individual freedom or the civil rights of one or more citizens shall be punished by a term of imprisonment. Государственное должностное лицо, чиновник или сотрудник административных органов, отдавший распоряжение совершить или совершивший какое-либо действие, являющееся актом произвола или посягательством либо на свободу личности, либо на гражданские права одного или нескольких граждан, наказывается тюремным заключением.
A person who publicly insults, derides or humiliates a group of people or an individual person on account of their national, ethnic or racial origin shall be liable to the penalty of deprivation of liberty (...). Лицо, которое публично оскорбляет, высмеивает или унижает группу людей или отдельного человека на основании их национального, этнического или расового происхождения, наказывается лишением свободы...