Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
The Panel has been informed, and has been able to confirm, that another designated individual, Maurice Cooper, is deceased. Группе сообщили, что еще одно лицо, фигурирующее в перечне, Морис Купер, умерло, и Группа смогла проверить эту информацию.
The Panel needs to confirm this allegation, but considers that the information should be shared in case the designated individual is travelling under this new name. Группа должна проверить это утверждение, однако считает, что эту информацию следует довести до сведения соответствующих инстанций на тот случай, если указанное лицо будет путешествовать под этим новым именем.
The present study is nevertheless essentially concerned with situations in which an individual may be prosecuted in a foreign jurisdiction for having committed a criminal offence. Данное исследование, тем не менее, по существу касается ситуаций, когда лицо может подвергнуться преследованию в иностранной юрисдикции за совершение уголовного преступления.
International human rights law comprises rights and freedoms enjoyed by the individual by virtue of international law. Международное право прав человека включает права и свободы, которыми лицо пользуется в силу международного права.
A State is entitled to exercise jurisdiction, including criminal jurisdiction, over all individuals in its territory, except when the individual in question enjoys immunity. Государство вправе осуществлять юрисдикцию, в том числе уголовную, в отношении всех лиц на своей территории за исключением случаев, когда лицо, о котором идет речь, пользуется иммунитетом.
The Italian Government made the request on behalf of a listed entity (a hotel) owned by a listed individual. Правительство Италии представило просьбу от имени внесенной в перечень организации (гостиницы), которой владеет внесенное в перечень физическое лицо.
If the individual in question did not meet requirements, he or she was ordered to leave the territory within five days. Если то или иное лицо не отвечает соответствующим требованиям, ему предписывается покинуть территорию страны в течение пяти дней.
The Equal Treatment Bureau investigates individual complaints so any persons alleging that their rights enshrined under the Act have been violated may file a complaint to the Bureau. Управление по вопросам равного обращения рассматривает индивидуальные жалобы, и подать такую жалобу может любое лицо, считающее, что его права, как они закреплены в этом Законе, были нарушены.
Even in cases where the individual had the highest official position, such as head of State or Government, he would remain criminally responsible. Даже в случаях, когда лицо занимало самую высокую официальную должность, такую как глава государства или правительства, оно останется уголовно ответственным.
Does the individual have a right in relation to non-State actors? Обладает ли отдельное лицо каким-либо правом в отношении негосударственных субъектов?
Alternatives to detention could be ordered by the court if the individual did not pose a threat to national security; special rules applied to unaccompanied foreign minors. Альтернативные меры могут быть определены решением суда при условии, что лицо не представляет угрозы национальной безопасности; особые правила распространяются на несовершеннолетних иностранцев без сопровождения.
Where an individual considers that his or her honour and reputation have been violated, he or she may use the legal remedies available. Если какое-либо лицо считает, что был нанесен ущерб его чести или репутации, то оно может воспользоваться имеющимися средствами правовой защиты.
He also wished to know whether an individual could request the Constitutional Court to rule on the consistency of a law with the Covenant. Г-н Ивасава интересуется, может ли частное лицо запросить у Конституционного суда сравнительный анализ законодательного текста и положений Пакта.
If that request was refused, the individual could apply to the High Court, citing denial of the right to legal representation. Если такая просьба отклоняется, данное лицо может обратиться в Высокий суд, сославшись на отказ в праве на юридическое представительство.
During the period of classification established in this article no individual, group, authority or court shall have access to that information. Пока действует тайна, предусмотренная в настоящей статье, ни одно лицо, группа лиц, орган или суд не имеют права доступа к таким сведениям.
The prosecutor initiated criminal proceedings as soon as there were sufficient facts and evidence to suspect an individual of having committed a war crime. Прокурор возбуждает уголовное дело сразу же, как только ему становится известно о наличии фактов и доказательств, достаточных для того, чтобы заподозрить соответствующее лицо в совершении военного преступления.
The same applies if the individual is found in Portugal and a request of mutual legal assistance is received in order to prosecute him/her in another country. То же самое происходит в тех случаях, когда устанавливается, что соответствующее лицо находится в Португалии, и поступает просьба об оказании правовой помощи в целях организации преследования этого лица в другой стране.
That would allow Interpol to maintain the relevant information on each person for the use of police officers worldwide, if and when a listed individual is stopped or investigated. Это позволит Интерполу обновлять соответствующую информацию по каждому лицу для ее использования сотрудниками полиции во всем мире, если и когда фигурирующее в Перечне лицо будет задержано или в отношении него будет проводиться расследование.
On the one hand, an individual who was acquitted by an executory judgement and whose case was submitted for cassation before the Constitutional Court had issued its decision in 2001 was obliged to forgo his or her fundamental rights. Так, лицо, оправдательный приговор в отношении которого вступил в законную силу, но был обжалован в кассационном порядке до вынесения Конституционным судом постановления от 2001 года, обрекается на нарушение его основных прав.
For a violation of article 3 to be established, additional grounds must exist, showing that the individual concerned would be personally at risk. Для целей установления факта нарушения статьи З Конвенции должны существовать дополнительные основания, позволяющие утверждать, что заинтересованное лицо будет лично подвергаться такой опасности.
A majority of the Commission members considered that in such a case it should not matter what motives had inspired the individual to apply for recognition of his or her refugee status or whether the application was specifically intended to prevent expulsion. Большинство членов Комиссии считают, что в таком случае не следовало бы придавать никакого значения основаниям, побудившим данное лицо обратиться с ходатайством о признании его статуса беженца, равно как и тому обстоятельству, что такого рода ходатайство могло бы быть направлено именно на воспрепятствование высылке.
3o Any individual who is a crew member of a ship of the Republic of Djibouti who attempts to seize that ship through deception or violence perpetrated against the captain. З. Лицо, являющееся членом экипажа судна Республики Джибути и пытающееся захватить это судно путем обмана или насилия, совершаемого в отношении капитана.
According to the commentary to the draft article, paragraph (c) concerns situations in which the individual has voluntarily assumed the risk that any injury suffered will be subject to the domestic procedures of the host State. В пункте (с) комментария к этому проекту говорится о случаях, когда лицо добровольно согласилось с риском того, что при причинении ему вреда на него будут распространяться внутренние процедуры принимающего государства.
Thirdly, a person suffering damage through illegal action by a private individual, due to malice or negligence, could request compensation as prescribed in the Civil Code. В-третьих, лицо, несущее ущерб в результате противозаконных действий частного лица в силу злого умысла или небрежности, может потребовать компенсации, предусмотренной Гражданским кодексом.
A person may file a complaint against an individual or an entity (and may also file a civil suit for damages). На любое физическое или юридическое лицо может быть подана жалоба (а также гражданский иск) с целью получения компенсации.