Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
Where income is less than TT$ 100 per month, the individual will qualify for a monthly pension of TT$ 620. Если доход какого-либо лица составляет менее 100 долл. ТТ в месяц, то такое лицо имеет право на ежемесячную пенсию в размере 620 долл. ТТ.
An individual who attacked another person, whether a civilian or police officer, could be physically detained for a maximum of two hours. Любое лицо, совершившее нападение на другое лицо, будь то гражданское лицо или сотрудник полиции, может быть задержано максимум на два часа.
The Temporary Chairman said that, by electing an individual with broad experience and deep knowledge in the field of disarmament and a skilled representative of a country affected by the scourge of small arms, the Committee had demonstrated its determination to conduct its business effectively. Временно исполняющий обязанности Председателя говорит, что Комитет, избрав своим Председателем лицо, обладающее обширным опытом и глубокими познаниями в области разоружения, и компетентного представителя страны, страдающей от бедствия, каковым является стрелковое оружие, продемонстрировал свою решимость эффективно провести свою работу.
Otherwise, it amounts to inhuman treatment of the executed person's family by the State party; (d) An individual who is mentally incapacitated at the time that the warrant for execution is issued cannot not be executed. В противном случае она представляет собой бесчеловечное обращение государства-участника с родственниками казненного лица; d) лицо, признанное психически неполноценным в момент издания приказа о приведении смертного приговора в исполнение, не может быть подвергнуто смертной казни.
4.3 The author argues that, in the circumstances of the case, Sweden was in breach of its obligation under article 7 not to expose an individual to a real risk of torture at the hands of third parties. 4.3 Автор утверждает, что в сложившихся обстоятельствах этого дела Швеция нарушила свое обязательство по статье 7 не подвергать какое-либо лицо реальной опасности применения к нему пыток третьей стороной.
He contends that the prohibition on refoulement is absolute, and not subject to balancing against countervailing considerations of national security or the kind of conduct an individual is suspected of. Автор настаивает на том, что запрещение выдворения носит абсолютный характер и не может ставиться на весы против соображений национальной безопасности или тех или иных действий, в которых подозревается данное лицо.
While selected information can be revealed to the asylum seeker and his attorney, under strict non-disclosure orders, the grounds for the assessment are often only described in generalities and are not revealed to such an extent that they can be met or challenged by the individual. Если какая-то отобранная информация все же сообщается просителю убежища и его адвокату на строгих условиях неразглашения, то основания для вынесения оценки зачастую излагаются лишь в общих чертах и не раскрываются настолько, чтобы их могло осмыслить или оспорить данное лицо.
If an individual is suspected of a provable criminal offence, criminal proceedings may be instituted on the basis of the Criminal Law in Wartime Act. Если какое-либо лицо подозревается в доказуемом совершении уголовного правонарушения, в отношении него может быть возбуждено уголовное дело на основании Закона о действии уголовного права в военное время.
The Committee had commented on the provision of Irish law which stated that the opinion of a chief superintendent of police, expressed before the Special Criminal Court, that an individual was a member of an illegal organization would be admissible as evidence of such membership. Комитет высказывался о положении ирландского закона, который гласит, что мнение начальника полиции, выраженное перед Специальным уголовным судом, что определенное лицо является членом нелегальной организации, может быть принято в качестве свидетельства такого членства.
Officers must have a particularized and objective basis for suspecting an individual of criminal activity before they may detain him or her for even a limited purpose or duration (such as a "stop and frisk"). Сотрудники правоохранительных органов должны располагать конкретными и объективными основаниями для того, чтобы подозревать то или иное лицо в осуществлении преступной деятельности, прежде чем они смогут заключить его под стражу даже с ограниченной целью или на короткий период (такой, как "задержание и обыск").
In some circumstances, a court may impose an order of restitution as part of its sentence, requiring the convicted individual to make a payment to the victim rather than to the government. В некоторых случаях суд может при назначении наказания отдать приказ о компенсации, согласно которому лицо, признанное виновным, обязано произвести выплату потерпевшему, а не правительству.
Any individual shall communicate, in writing or orally, to the police, the Public Prosecutor's Office or a court, any information he has concerning the commission of a publicly actionable offence. Любое лицо вправе уведомлять в письменной или устной форме полицию, Государственную прокуратуру или суды о фактах совершения какого-либо уголовного преступления.
It was of course not necessary to produce a written arrest warrant in cases of flagrante delicto, but the arrested individual must be immediately handed over to the competent authority. При обнаружении конкретного лица на месте преступления, естественно, нет необходимости в письменном ордере на арест, однако соответствующее лицо должно быть незамедлительно передано компетентным властям.
7.3 The State party further submits that administrative proceedings against the decision of a State organ commence with a complaint in which an individual or a legal entity claim to have their rights breached and request the court to review the lawfulness of the decision. 7.3 Государство-участник далее утверждает, что административная процедура против решения государственного органа возбуждается на основании жалобы, в которой физическое или юридическое лицо заявляет о нарушении его прав и просит пересмотреть вопрос о законности вынесенного постановления.
It stressed its belief that no group or individual should be able to escape investigation for such crimes regardless of his/her position, and that this should apply in particular to presidents of countries and members of diplomatic missions. Бюро подчеркнуло, что, по его убеждению, никто, будь то группа лиц или отдельное лицо, не должен избежать судебного преследования за такие преступления независимо от занимаемого положения и что этот принцип следует, в частности, применять в отношении президентов стран и членов дипломатических миссий.
An individual who had been suspended with or without pay or dismissed or suspended from his post could not be hired by the National Civil Police. Лицо, которое было отправлено в отпуск с сохранением или без сохранения жалования, уволенное или отстраненное от своей должности, не может быть принято на службу в Национальную гражданскую полицию.
Belarus had prepared draft legislation establishing a human rights authority and was considering introducing a guarantee to the effect that, when all domestic remedies had been exhausted, an individual was entitled to recourse to international bodies. Беларусь подготовила законопроект, устанавливающий главенство прав человека, и рассматривает вопрос об обеспечении гарантии того, что в случае исчерпания всех внутренних средств правовой защиты любое лицо имеет право обращаться в международные организации.
It could however be concluded from paragraph 27, citing article 116 of the Migration Act, that prior to a decision to expel, the individual concerned had the possibility to be heard, to give evidence and to seek remedies. При этом из пункта 27, содержащего ссылку на статью 116 Закона о миграции, можно сделать вывод о том, что до принятия решения о высылке затрагиваемое лицо имеет возможность обратиться с ходатайством, представить доказательства или искать правовой защиты.
Yet the typical investor in dollar-denominated assets - whether a rich private individual, a pension fund, or a central bank - has not taken the steps to protect themselves against the very likely dollar decline in our future. И все же типичный инвестор в долларовые активы - будь то богатое частное лицо, пенсионный фонд или центральный банк - не предпринял никаких шагов для того, чтобы защитить себя от вероятного падения доллара в будущем.
Any individual can challenge the legality of a legislative enactment that is inconsistent with the principles set forth in the Document, whose provisions prevail over those of other legislation, as will be shown below. Любое лицо может оспорить законность законодательного акта, не соответствующего принципам, закрепленным в этом документе, положения которого, как будет показано ниже, имеют преимущественную силу по отношению к другим законодательным актам.
Similarly, an individual cannot be executed unless he or she is both aware of the punishment and of the reason why the punishment is to be imposed. Обвиняемое лицо не может быть казнено, если оно не осознает причину своего осуждения и характера назначенной меры наказания.
According to the Aliens (legal status) Act, an "alien" is a citizen of another State or an individual who is stateless. Согласно Закону о правовом статусе иностранцев в Грузии, под поднятием "иностранец" подразумевается лицо, являющееся гражданином другого государства, либо не имеющее гражданства.
Accordingly, the population was not yet familiar with the new provisions whereby an individual could claim his rights before judicial bodies in person and not through a group, a party or a State mechanism. Так, население все еще не ознакомлено с новыми положениями, согласно которым отдельное лицо может отстаивать свои права в судебных инстанциях в личном качестве, а не при посредничестве какой-либо группы, партии или государственного механизма.
In that context, Mexico considers that if an individual is or is presumed to be responsible for reprehensible conduct abroad, his State of nationality might, on account of that unfortunate circumstance, decide not to resort to the exercise of diplomatic protection. В этом контексте Мексика полагает, что если данное лицо, фактически или согласно предположению, несет ответственность за достойное порицания поведение за границей, то государство его гражданства может в силу этих злосчастных обстоятельств принять решение не прибегать к дипломатической защите.
Under this Act, an individual in the business of money or funds transfer is caught by section 3(k)(v), and has to comply with the requirements for customer verification, suspicious transaction reporting and record keeping. В соответствии с этим законом любое лицо, занимающееся переводом денег или финансовых средств, подпадает под действие раздела 3(k)(v) и обязано соблюдать требования, предусматривающие проверку личности клиентов, информирование о подозрительных операциях и ведение учета.