| The individual in question had reached legal age and the verdict was implemented in accordance with due judicial process. | Указанное лицо достигло совершеннолетия, и приговор был приведен в исполнение с должным соблюдением законности. |
| The individual in question was tried according to her confession. | Указанное лицо было отдано под суд ввиду ее собственного признания. |
| The said individual committed suicide as a result of family problems. | Указанное лицо совершило самоубийство вследствие возникших в семье проблем. |
| An aggrieved individual may also have recourse to the police authorities who will start an investigation as soon as the matter is reported. | Пострадавшее лицо может также обратиться к полицейским властям, которые должны начать расследование сразу же по представлению заявления. |
| The exercise of these rights may lead an individual to leave Zaire. | В осуществление этих прав лицо, ими обладающее, может покидать территорию Заира. |
| A data entity is any real or abstracted thing about which an organization or individual wishes to store data. | Сущность данных - это любая реальная или абстрактная вещь, о которой организация или физическое лицо желает хранить данные. |
| After registration individual person gets the status of User of mYconsultant.ru. | После прохождения процедуры регистрации физическое лицо приобретает статус Пользователя mYconsultant.ru. |
| But OFAC is not required to remove an individual or entity from the SDN list. | Однако OFAC не обязано исключать физическое или юридическое лицо из списка SDN. |
| When an entity or individual is placed on the SDN list it can petition OFAC to reconsider. | Когда юридическое или физическое лицо добавляют в список SDN, оно может обратиться в OFAC для пересмотра. |
| All that is required to join is have the individual or organization sign a Participation Agreement. | Для вкладов в проект, физическое лицо или организация должны подписать лицензионное соглашение для участников. |
| You applied for the loan as an individual. | Вы просите о кредите как физическое лицо. |
| But the utilities have to be in the name of an individual. | Но коммунальные услуги должны приходить на частное лицо. |
| Said individual is to be immediately remanded... | Указанное лицо должно быть немедленно взято под стражу. |
| I represent Dr Cullen as a private individual in this matter... | В таком случае я представляю доктора Каллена как частное лицо... |
| James Delaney, a private individual, has recently inherited a piece of land... Nootka Sound. | Джеймс Делейни, частное лицо, недавно унаследовал участок земли - залив Нутка. |
| Furthermore, the State party states that neither the individual nor his authorized representative requested such an examination at any time during the proceedings. | Кроме того, государство-участник утверждает, что ни соответствующее лицо, ни его уполномоченный представитель не обратились с просьбой о проведении такого обследования в ходе разбирательства. |
| An individual who considers that one of his rights has been violated is entitled to legal assistance by a qualified defence counsel. | Лицо, считающее, что его право нарушено, имеет право на квалифицированную юридическую помощь защитника. |
| If the prosecutor finds that an individual has been placed in detention without legal grounds, he must order his immediate release. | Если прокуратура обнаруживает, что какое-либо лицо заключено под стражу незаконно, она должна дать распоряжение о его немедленном освобождении. |
| An individual cannot be detained for a period of more than forty-eight hours without a judicial decision . | До судебного решения лицо не может быть подвергнуто задержанию на срок более 48 часов. |
| Accordingly, this individual has served almost half of the maximum sentence without having been convicted. | Таким образом, вышеупомянутое лицо отбыло почти половину максимального срока заключения, не будучи при этом осужденным. |
| The individual may find out what information is held about him, challenge its accuracy and in certain circumstances claim compensation. | Данное лицо имеет право получить информацию о том, какие данные на него имеются, оспорить их точность и в определенных обстоятельствах потребовать компенсации. |
| The process is initiated when a third party petitions a local court asking the court to commit an individual. | Соответствующие процессуальные действия возбуждаются, когда какая-либо третья сторона обращается в местный суд с просьбой препроводить какое-либо лицо в режимное учреждение. |
| To date, no such individual has been arrested. This allegation is denied. | По имеющейся на сегодняшний день информации, такое лицо аресту не подвергалось, поэтому сообщение отвергается. |
| In 1992, no such individual was executed in Orumiyeh. | В 1992 году такое лицо смертной казни в Орумийе не подвергалось. |
| This requires, of course, that the fraud be discovered by the Organization before the individual leaves the country. | Это, конечно, требует, чтобы Организация обнаружила факт подлога до того, как данное лицо покинуло страну. |