[The individual committed without his consent] must be informed upon admission, and thereafter on request, of his legal standing and rights. |
(лицо, находящееся на принудительном лечении,) должно с момента его поступления, а затем по его просьбе информироваться о его юридическом статусе и правах. |
The Ministry of Justice and Public Order, in compliance with a recommendation of the European Committee for the Prevention of Torture, has introduced a special form to be completed whenever an individual is arrested by the police and is held in a police detention centre. |
Выполняя рекомендацию Европейского комитета по предупреждению пыток, министерство юстиции и общественного порядка разработало специальный формуляр, который подлежит заполнению всякий раз, когда полиция подвергает аресту какое-либо лицо и содержит его под стражей в камере полицейского участка. |
At any stage of the proceedings and until such time as pre-trial detention is ordered by a competent judicial authority, an individual accused of committing an offence may, either personally or through a third party, apply for an exemption from detention. |
В случаях задержания по распоряжению компетентного судебного органа, вне зависимости от характера дела, до момента вынесения решения о применении режима превентивного заключения лицо, обвиняемое в совершении преступления, может ходатайствовать самостоятельно или через третьих лиц об освобождении из-под стражи. |
Compensation for injurious acts by the administration was a matter for the ordinary civil justice system and the individual concerned had to bring an action for damages before the administrative court. |
Г-н Кардинал-Пьегас отмечает, что компенсация в случае вредоносных действий администрации предоставляется в рамках системы обычного гражданского судопроизводства; заинтересованное лицо должно предъявить иск о предоставлении компенсации в суд по административным спорам. |
To ensure that the detainee is able to communicate with a member of his family or another individual of his choosing, a telephone is placed at his disposal. |
Чтобы предупредить кого-либо из членов семьи или любое другое лицо по своему выбору, задержанный может воспользоваться телефоном. |
The Government also intends that an individual should be able to rely on European Convention on Human Rights rights in an appeal to a special adjudicator under the 1993 act. |
Правительство также намерено включить положения о том, что любое лицо при подаче апелляции специальному судье в соответствии с Законом 1993 года может воспользоваться правами, предусмотренными Европейской конвенцией о правах человека. |
That raised the complex problem as to how an individual might be prosecuted and punished for aggression, unless the Security Council first determined the existence of aggression, and that then those responsible were identified. |
Это порождает сложную проблему относительно того, как отдельное лицо может становиться предметом преследования и наказываться за агрессию без предварительного установления Советом Безопасности факта наличия агрессии и последующего выявления виновных в этом. |
For example, how would an individual or the State pursue a prosecution for alleged racial discrimination under article 4 of the Convention? |
Например, как отдельное лицо или государство могут возбуждать уголовное преследование по факту предполагаемой расовой дискриминации в соответствии со статьей 4 Конвенции? |
After the express request by the Secretary-General, it would not be consistent with its status as an international treaty body to report through some other institution or individual. |
С учетом однозначной просьбы Генерального секретаря процедура представления докладов через какое-либо другое учреждение или отдельное лицо не соответствовала бы его статусу Международного договорного органа. |
In elaborating the framework regarding the right to food and nutrition, the fundamental principle should be observed that primary responsibility rests with the individual, if adult and able, and provided opportunities did exist. |
При разработке механизма осуществления права на продовольствие и питание следует исходить из того основного принципа, что первоочередная ответственность в данном отношении возлагается на отдельное лицо, если оно является совершеннолетним и дееспособным и если у него действительно имеются соответствующие возможности. |
Any individual, group, non-governmental organization, intergovernmental agency or Government with reliable knowledge of situations and cases in areas relating to the mandate are encouraged to bring the relevant information to the attention of the Special Rapporteur. |
Любое отдельное лицо, группа, неправительственная организация, межправительственное учреждение или правительство, которые располагают заслуживающими доверия знаниями в отношении существующего положения дел и имеющих место случаев в областях, относящихся к мандату, поощряются представлять соответствующую информацию вниманию Специального докладчика. |
A key concern has been to balance the sovereignty of States with the interests of justice involved when an individual enters into a transaction with a State. |
Главная задача заключалась в том, чтобы согласовать принцип суверенитета государств с соответствующими интересами правосудия в тех случаях, когда отдельное лицо заключает договор с государством. |
It should be noted that any departure from the rules guaranteeing the freedom of the individual renders the official concerned liable to prosecution and possible imprisonment (article 103 of the Penal Code). |
Следует подчеркнуть, что при любом отходе от правил, гарантирующих личную свободу, должностное лицо может быть привлечено к судебной ответственности и наказан - вплоть до лишения свободы (статья 103 Уголовного кодекса). |
Article 120 stipulates that: "Any public official who uses the authority of his office merely to harm any individual shall be punished by a term of up to three years' imprisonment and/or a fine of up to 3,000 rupees". |
Статья 120 гласит: "Любое государственное должностное лицо, которое пользуется своим служебным положением с целью причинения ущерба какому-либо частному лицу, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до трех лет и/или уплаты штрафа в размере до 3000 рупий". |
The fact that bail was not granted to persons accused of offences against individual freedom, accompanied by torture or other ill-treatment, did not conflict with the idea of a person being innocent until proved guilty. |
Тот факт, что освобождение под залог не предоставляется лицам, обвиняемым в совершении преступлений против личной свободы, сопровождаемых пыткой или другим жестоким обращением, не вступает в противоречие с принципом, в соответствии с которым любое лицо считается невиновным до того, как будет доказана его вина. |
An individual who has not received basic education has the right, until the age of 18, to receive one complete course of vocational education at the State's expense. |
Лицо, не получившее базовое образование, до 18-летнего возраста имеет право на однократное получение ремесленного образования за счет государства. |
Against this background, any individual, non-governmental organization or group of individuals claiming that Bulgaria has violated the rights provided for in the Convention, may - after all domestic remedies have been exhausted - apply to the European Commission on Human Rights and file a complaint. |
С учетом этого любое лицо, неправительственная организация или группа лиц, утверждающие, что Болгария нарушает права, предусмотренные в Конвенции, может - после исчерпания всех внутренних средств правовой защиты - обратиться в Европейскую комиссию по правам человека и подать жалобу. |
The reduction in the inmate population may be a valid social objective, but it does not justify the imposition of "control" as a punishment under which an individual is liable to lose fundamental human rights. |
Уменьшение количества заключенных, очевидно, является важной социальной задачей, однако она не оправдывает введения надзора как меры наказания, при использовании которой лицо может быть лишено основных прав человека. |
The juridical acts that give rise to obligations entailing the responsibility of a subject of law (an individual or a State) are specified by law. |
Во внутреннем праве юридические события и деяния, порождающие обязательства, которые позволяют возложить ответственность на субъект права (отдельное лицо или государство), предусмотрены законодательством. |
The claim supporting the request for a hearing was that the individual in custody was not the person named in the indictment. |
В поддержку просьбы о заслушании выдвигался тот аргумент, что лицо, находившееся под стражей, не было лицом, названным в обвинительном заключении. |
And the political impact of a decision taken by the UN or the EU to declare a group or individual as terrorist should not be underestimated. |
Кроме того, не следует недооценивать политического воздействия принимаемого Организацией Объединенных Наций или Европейским союзом решения объявить какую-либо группу или лицо связанными с терроризмом. |
For the purpose of the present report, a local administration can be defined as an area that may comprise a region, a city or a district where an individual or a group has de facto governmental and administrative control. |
Для целей настоящего доклада под понятием местная администрация понимается территория, которая может включать область, город или район, где отдельное лицо или группа лиц фактически осуществляет правительственный и административный контроль. |
Thus, an individual can participate in the initiation of a constitutional review proceeding only on the basis of a pending court proceeding. |
Таким образом, физическое лицо может участвовать в возбуждении процедуры конституционного обзора только на основе дела, находящегося на рассмотрении суда. |
If the individual does not have Danish citizenship, the financial institutions will ask for information about the length of stay in Denmark and the work permit before granting loans. |
Если соответствующее лицо не является датским подданным, то перед тем, как предоставить кредит, финансовое учреждение запрашивает информацию о продолжительности его пребывания и разрешении на работу в Дании. |
If an individual considered that his rights had been violated by such monitoring, he was entitled to lodge a complaint with any branch of the public administration. |
Если то или иное лицо считает, что его права были нарушены в результате такого контроля, он может подать жалобу в любой орган государственного управления. |