1.23 In relation to its legal system on firearms referred to in the supplementary report, can Colombia outline the conditions an individual has to meet under Colombian law to be entitled to receive a licence to purchase firearms? |
1.23 Касательно правового режима огнестрельного оружия, о котором упоминается в дополнительном докладе: просьба сообщить, каким требованиям должно удовлетворять лицо в соответствии с колумбийским законодательством, чтобы получить разрешение на приобретение огнестрельного оружия. |
He wished to know what was meant by that formula: whether an individual could challenge the constitutionality of a law by submitting a complaint directly to the Constitutional Court or whether only the courts could submit such a complaint. |
Г-н Бхагвати хотел бы знать, что следует понимать под этой последней формулировкой: может ли частное лицо оспорить конституционность какого-либо закона, подав иск непосредственно в Конституционный суд, или только суды могут подавать такие иски? |
The grounds of conscience are regarded as being related to a general approach to life, based on religious, philosophical or moral beliefs to which the specific individual subscribes and are manifested by a pattern of |
Соображения совести рассматриваются как отражение общей жизненной позиции, основанной на религиозных, философских или моральных убеждениях, которые разделяет конкретное лицо и которые проявляются в действиях и поведении, соответствующих таким убеждениям. |
The resident of the home must have been accused of perpetrating or being an accessory to a crime or offence. Alternatively, there should be strong evidence that the individual is concealing objects connected with a crime; |
Проживающему в этом доме лицу должно быть выдвинуто обвинение в совершении или соучастии в совершении преступления или правонарушении, или должны существовать веские доказательства того, что такое лицо скрывает предметы, связанные с преступлением; |
"In case of discrimination in terms of Article 5 of the present Law an individual seeking employment or an employee can file a complaint for compensation against the employer with the competent court in pursuance of the law." |
"В случае дискриминации согласно статье 5 настоящего Закона лицо, ищущее работу, или работник могут подать в компетентный суд иск на предмет компенсации против работодателя в соответствии с законом." |
For instance, the Code of Ethics is applicable to all professional accountants; the term "professional accountant" is defined according to IFAC as "an individual who is a member of an IFAC member body." |
В частности, соответствующий кодекс профессиональной этики распространяется на всех профессиональных бухгалтеров; при этом под термином "профессиональный бухгалтер" МФБ понимает "лицо, являющееся членом организации, входящей в состав МФБ". |
However, such an individual may be able to avoid source-country tax by performing the services as an employee of a corporation all of whose shares are owned by the employee, or as a partner in a partnership; |
Однако такое физическое лицо может избежать уплаты налогов в стране источника, оказывая соответствующие услуги в качестве сотрудника корпорации, все акции которой принадлежат этому сотруднику, или в качестве одного из партнеров в товариществе; |
These obligations, however, take effect subject to States' a priori international obligations to refuse such assistance where it would expose an individual to a real risk of torture or inhuman or degrading treatment or to a "flagrant denial of justice." |
Однако эти обязательства вступают в силу при условии соблюдения государствами изначальных международных обязательств об отказе в предоставлении такой помощи, если в результате лицо подвергнется реальному риску применения к нему пыток или бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или "вопиющей несправедливости". |
prevent the escape of an offender if they believe on reasonable grounds that the offender poses a threat of physical injury to any person (whether an identifiable individual or members of the public at large) and the escape cannot be prevented less forcefully. |
е) недопущения побега правонарушителя, если есть разумные основания полагать, что этот правонарушитель может нанести телесные повреждения какому-либо лицу (будь то конкретное лицо или же окружающие люди) и что побег не может быть предупрежден менее болезненным образом. |
(c) Adam Bahkit (immediately): this individual has received weapons from JEM leaders and has engaged in hostile actions - previously as a senior commander of NRF - in Darfur, thereby constituting an impediment to peace in Darfur. |
с) Адам Бакит (незамедлительно): это лицо получило оружие от руководителей ДСР и участвовало в боевых действиях - ранее в качестве старшего командира ФНС - в Дарфуре, препятствуя тем самым установлению мира в Дарфуре. |
b. the individual shows enmity towards the Government of Indonesia or has committed an activity which disrespect the people and state of Indonesia, in his/her respective country or in any other country; |
Ь. если данное лицо проявляет враждебность в отношении правительства Индонезии или совершило деяние, свидетельствующее о неуважении к народу и государству Индонезии, в своей стране или любой другой стране; |
An individual charged with a crime against the peace and security of mankind shall be entitled without discrimination to the minimum guarantees due to all human beings with regard to both the law and the facts. In particular: |
Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления против мира и безопасности человечества, имеет право без дискриминации на минимум гарантий, признаваемых за каждым физическим лицом, как в том, что касается права, так и в том, что касается фактов, в частности: |
To this end, any individual or group of individuals suspected of creating or assisting to create any new armed or splinter group or facilitating existing splinter group(s) (directly or indirectly) shall: |
С этой целью любое лицо или группа лиц, подозреваемые в создании или содействии созданию любой новой вооруженной или отколовшейся группы или содействии существующей отколовшейся группе (группам) (непосредственно или косвенно), будут: |
"It creates a very strong presumption both that the individual possesses that State's nationality as a matter of its internal law and that the nationality is to be acknowledged for international purposes." |
«Оно создает весьма сильную презумпцию того, что лицо имеет гражданство этого государства в соответствии с его внутренним правом, а также того, что это гражданство должно быть признано для международных целей». |
In relation to the new licensing system for weapons mentioned in the "positive" list: Please outline the conditions which an individual has to meet under Pakistan's licensing system so as to be legally entitled to purchase a firearm(s). |
просьба в общих чертах описать условия, на которых физическое лицо в соответствии с действующей в Пакистане системой выдачи разрешения на оружие может получить законное право на приобретение огнестрельного оружия; |
For that purpose, any individual or legal person, public or private, submits an application for authorization to sell firearms or explosives, which is granted provided that the legal requirements have been met; |
З) в соответствующем случае физическое или юридическое, государственное или частное лицо обращается с просьбой о продаже стрелкового оружия, взрывчатых веществ, и в тех случаях, когда это лицо отвечает требованиям, установленным законом, министерство выдает ему соответствующую лицензию; |
The listed individual or entity has the right to make a fresh application for de-listing or lifting of sanctions in the event of a material change of circumstances or the emergence of new evidence relevant to the listing; |
частное лицо или субъект, включенный в список, имеет право подать новое ходатайство об исключении из списка или отмене санкций в случае существенного изменения обстоятельств или появления новых доказательств, имеющих отношение к списку; |
That the individual seeking the asylum came from a secure third country, unless he is able to prove that third country is not secure for him; |
ищущее убежища лицо прибыло из третьей страны, где ему ничего не угрожало (если только оно не сможет доказать, что в этой третьей стране для него все-таки существовала какая-то опасность); |
"Judges, public officials, law enforcement officials or representatives of public authority who order or carry out an arbitrary act which violates the individual freedom or civil rights of one or more citizens shall be punished by loss of their civil rights." |
Так, "любой магистрат, государственное должностное лицо, представитель или служащий органа власти или правоохранительных организаций, который предписывает или совершает какой бы то ни было незаконный акт, посягающий на личную свободу или гражданские права одного или нескольких граждан, наказывается ограничением гражданских прав". |
(a) That in the future, whenever it is necessary to engage a consultant, corporate or individual, the credentials of the proposed consultant should be properly verified to ensure that there is no conflict of interest; |
а) в будущем в случае необходимости привлечения консультанта, будь то корпорация или частное лицо, следует надлежащим образом проверять полномочия предлагаемого консультанта, с тем чтобы не допускать конфликта интересов; |
(c) "other assisting actor" means a competent intergovernmental organization, or a relevant non-governmental organization or any other entity or individual external to the affected State, providing assistance to that State at its request or with its consent; |
с) "другой оказывающий помощь субъект" означает компетентную межправительственную организацию или соответствующую неправительственную организацию или любое иное образование или лицо, внешние по отношению к пострадавшему государству, которые оказывают помощь данному государству по его просьбе или с его согласия; |
Any individual who organized or prepared or assisted in the Kingdom's territory any attempt to change the standing regime of a friendly State by force, or change its Constitution by force is penalized by temporary arrest. |
любое лицо, которое на территории Королевства организует или готовит или помогает осуществить любую попытку насильственного изменения существующего режима того или иного дружественного государства или насильственного изменения его конституционного строя, подвергается наказанию в виде временного содержания под стражей. |
(c) Protocol No. 9 to the European Convention on Human Rights, which, as of 1 December 1995, enables any individual to bring a case before the European Court of Human Rights in Strasbourg (1 August 1995). |
с) Девятый протокол к Европейской конвенции о защите прав человека, на основании которого с 1 декабря 1995 года любое лицо сможет обращаться в Европейский суд по правам человека в Страсбурге (1 августа 1995 года). |
Article 46 provides that "Any individual has the right to address the general authorities" while article 52 provides that "Every person residing legally in the State is entitled to protection of his person and property in accordance with the law." |
В статье 46 предусматривается, что "любое лицо имеет право обращаться в органы власти", а в статье 52 говорится, что "любое лицо, проживающее в государстве на законных основаниях, имеет право на защиту своей личности и имущества в соответствии с законом". |
A government agency may only be bound by the terms of this Policy as a Participant through an Authorized Individual, designated in writing. |
Правительственное агентство может быть связано условиями настоящей политики только в качестве участника через уполномоченное лицо, назначенное письменно. |