| An individual could file a claim against an employer, or present statistical proof of a wage discrepancy, thereby establishing a presumption of discrimination. | То или иное лицо может предъявить иск против работодателя или представить статистические доказательства разницы в зарплате, тем самым создавая презумпцию дискриминации. |
| An individual with a limited disability may be considered completely unable to make life choices independently and placed under "plenary guardianship". | Лицо с ограниченной инвалидностью может рассматриваться как полностью не способное независимо принимать жизненно важные решения и попасть в «полную опеку». |
| This interim duty ends when the authority has completed its enquiries and decided what substantive duty, if any, is owed to the individual concerned. | Обязанность по оказанию временной помощи прекращается после того, как соответствующий орган власти завершит свое расследование и решит, в какой существенной помощи нуждается данное лицо, если таковая ему полагается. |
| Further, any individual or organization can be charged under section 131 of the Act with the offence of inciting racial disharmony. | Кроме того, любое лицо или организация могут быть привлечены к ответственности по статье 131 Закона за подстрекательство к расовой дисгармонии. |
| If a private individual who enjoyed diplomatic protection violated either the internal law of the Protecting | Если находящееся под дипломатической защитой частное лицо нарушило либо внутреннее право защищающего |
| At the end of counselling, or if alternative dispute resolution is unsuccessful, the individual may then file a complaint with the agency. | По окончании консультаций или в случае неэффективности альтернативного разрешения спора данное лицо может подать в данное учреждение жалобу. |
| Given the exceptional circumstances of that case, the individual had been removed, a decision which had not been taken lightly. | Учитывая исключительные обстоятельства того дела, это лицо было в итоге выслано, хотя данное решение далось нелегко. |
| Indeed, the constitutional protection covers not only residence as defined above, but also any private dwelling, even temporary, where an individual carries out his/her activity. | Фактически конституционная защита охватывает не только место жительства в том виде, как это определено выше, но и любое частное жилище, даже временное, в котором частное лицо осуществляет свою жизнедеятельность. |
| It has stated that the period of custody before an individual is brought before a judge or other officer may not exceed a "few days". | Он заявил о том, что срок нахождения под стражей до того, как отдельное лицо предстает перед судьей или иным должностным лицом, не может превышать "нескольких дней". |
| Section 7 of the Civil Code states that an individual (natural person) acquires the capacity to have rights and duties (obligations) at birth. | В статье 7 Гражданского кодекса говорится, что частное (физическое) лицо приобретает при рождении способность иметь права и обязанности (обязательства). |
| The implication is that the Special Rapporteur should automatically accept a State's own determination that a particular individual was an "enemy combatant" attacked in "appropriate circumstances". | Из этого следует, что Специальный докладчик должен автоматически соглашаться с собственным решением государства о том, что соответствующее лицо являлось "комбатантом противника", нападение на которого было совершено в "надлежащих обстоятельствах". |
| However, the host State was under an obligation to immediately deliver the individual, together with any evidence seized, to the nearest appropriate representative of the peacekeeping operation. | Вместе с тем принимающее государство обязано незамедлительно доставить соответствующее лицо вместе с любыми полученными доказательствами ближайшему надлежащему представителю операции по поддержанию мира. |
| Any individual involved in money-laundering shall be punished from six months to two years of imprisonment and be fined 100 per cent of the total money that he/she receives. | Любое лицо, вовлеченное в отмывание денег, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет и штрафом в размере 100 процентов от всей суммы незаконно полученных им средств. |
| (b) "Authorities" means the appropriate responsible individual, agency or organization of the Parties; | Ь) "власти" - означает соответствующее ответственное лицо, учреждение или организацию сторон; |
| Such reports can be made by any individual, and the Office of Internal Oversight Services can also initiate its own investigation for serious cases. | Представлять соответствующие сообщения может любое лицо; кроме того, в серьезных случаях Управление служб внутреннего надзора может возбуждать расследование86 по собственной инициативе. |
| During the reporting period, the Committee delisted one individual at the request of a Member State and accepted exemptions pursuant to resolution 1452. | За отчетный период Комитет снял из этого списка одно лицо по просьбе одного из государств-членов и согласился с исключениями в соответствии с резолюцией 1452. |
| Any individual or body may request the Minister to exercise his or her discretionary powers under section 417 in a particular case. | С просьбой к министру об осуществлении его дискреционных полномочий по статье 417 в связи с тем или иным конкретным делом может обратиться любое лицо или орган. |
| The offence of torture entailed civil as well as criminal responsibility and any individual convicted of it was required to pay compensation. | Применение пыток влечет за собой гражданскую, а также уголовную ответственность, и любое лицо, признанное виновным в совершении такого преступления, должно выплатить соответствующую компенсацию. |
| The judicial authority of the requested State shall summon the individual concerned to appear in accordance with the terms prescribed by the law of that State. | З. Судебный орган запрашиваемого государства вызывает соответствующее лицо повесткой в соответствии с условиями, предписанными законодательством этого государства. |
| The provisions dealing with cases where an individual could acquire the nationality of several concerned States were also to be welcomed. | Положительной оценки заслуживают также положения, применяемые в случаях, когда одно лицо имеет основания для приобретения гражданства нескольких затрагиваемых государств. |
| The Board is concerned at some aspects of this contract, particularly following the unsatisfactory performance of the firm, which the individual headed. | У Комиссии вызывают озабоченность некоторые аспекты этого контракта, особенно учитывая неудовлетворительную работу фирмы, которую данное лицо возглавляет. |
| No public organization or individual may force citizens to believe or not believe in any religion. | Никакая государственная организация или отдельное лицо не могут принудить граждан исповедывать или не исповедывать какую бы то ни было религию. |
| An individual may file a complaint with the Commission, which engages in initial investigation and attempts to provide a resolution of the matter through conciliation. | Частное лицо вправе подать жалобу в Комиссию, которая проводит предварительное расследование и предпринимает попытки урегулировать дело путем примирения сторон. |
| An individual may gain access to his or her own personal information, no matter how old it is. | Частное лицо может получить доступ к касающейся его информации личного характера, какой бы давнишней она ни была. |
| This alleviates the pressure on individual may feel from his home country to intervene in the testing process in any way. | Это позволяет устранить то давление, которое может оказывать на то или иное лицо его собственная страна, стремящаяся любым образом вмешаться в процесс тестирования. |