Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
An individual could file a claim against an employer, or present statistical proof of a wage discrepancy, thereby establishing a presumption of discrimination. То или иное лицо может предъявить иск против работодателя или представить статистические доказательства разницы в зарплате, тем самым создавая презумпцию дискриминации.
An individual with a limited disability may be considered completely unable to make life choices independently and placed under "plenary guardianship". Лицо с ограниченной инвалидностью может рассматриваться как полностью не способное независимо принимать жизненно важные решения и попасть в «полную опеку».
This interim duty ends when the authority has completed its enquiries and decided what substantive duty, if any, is owed to the individual concerned. Обязанность по оказанию временной помощи прекращается после того, как соответствующий орган власти завершит свое расследование и решит, в какой существенной помощи нуждается данное лицо, если таковая ему полагается.
Further, any individual or organization can be charged under section 131 of the Act with the offence of inciting racial disharmony. Кроме того, любое лицо или организация могут быть привлечены к ответственности по статье 131 Закона за подстрекательство к расовой дисгармонии.
If a private individual who enjoyed diplomatic protection violated either the internal law of the Protecting Если находящееся под дипломатической защитой частное лицо нарушило либо внутреннее право защищающего
At the end of counselling, or if alternative dispute resolution is unsuccessful, the individual may then file a complaint with the agency. По окончании консультаций или в случае неэффективности альтернативного разрешения спора данное лицо может подать в данное учреждение жалобу.
Given the exceptional circumstances of that case, the individual had been removed, a decision which had not been taken lightly. Учитывая исключительные обстоятельства того дела, это лицо было в итоге выслано, хотя данное решение далось нелегко.
Indeed, the constitutional protection covers not only residence as defined above, but also any private dwelling, even temporary, where an individual carries out his/her activity. Фактически конституционная защита охватывает не только место жительства в том виде, как это определено выше, но и любое частное жилище, даже временное, в котором частное лицо осуществляет свою жизнедеятельность.
It has stated that the period of custody before an individual is brought before a judge or other officer may not exceed a "few days". Он заявил о том, что срок нахождения под стражей до того, как отдельное лицо предстает перед судьей или иным должностным лицом, не может превышать "нескольких дней".
Section 7 of the Civil Code states that an individual (natural person) acquires the capacity to have rights and duties (obligations) at birth. В статье 7 Гражданского кодекса говорится, что частное (физическое) лицо приобретает при рождении способность иметь права и обязанности (обязательства).
The implication is that the Special Rapporteur should automatically accept a State's own determination that a particular individual was an "enemy combatant" attacked in "appropriate circumstances". Из этого следует, что Специальный докладчик должен автоматически соглашаться с собственным решением государства о том, что соответствующее лицо являлось "комбатантом противника", нападение на которого было совершено в "надлежащих обстоятельствах".
However, the host State was under an obligation to immediately deliver the individual, together with any evidence seized, to the nearest appropriate representative of the peacekeeping operation. Вместе с тем принимающее государство обязано незамедлительно доставить соответствующее лицо вместе с любыми полученными доказательствами ближайшему надлежащему представителю операции по поддержанию мира.
Any individual involved in money-laundering shall be punished from six months to two years of imprisonment and be fined 100 per cent of the total money that he/she receives. Любое лицо, вовлеченное в отмывание денег, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет и штрафом в размере 100 процентов от всей суммы незаконно полученных им средств.
(b) "Authorities" means the appropriate responsible individual, agency or organization of the Parties; Ь) "власти" - означает соответствующее ответственное лицо, учреждение или организацию сторон;
Such reports can be made by any individual, and the Office of Internal Oversight Services can also initiate its own investigation for serious cases. Представлять соответствующие сообщения может любое лицо; кроме того, в серьезных случаях Управление служб внутреннего надзора может возбуждать расследование86 по собственной инициативе.
During the reporting period, the Committee delisted one individual at the request of a Member State and accepted exemptions pursuant to resolution 1452. За отчетный период Комитет снял из этого списка одно лицо по просьбе одного из государств-членов и согласился с исключениями в соответствии с резолюцией 1452.
Any individual or body may request the Minister to exercise his or her discretionary powers under section 417 in a particular case. С просьбой к министру об осуществлении его дискреционных полномочий по статье 417 в связи с тем или иным конкретным делом может обратиться любое лицо или орган.
The offence of torture entailed civil as well as criminal responsibility and any individual convicted of it was required to pay compensation. Применение пыток влечет за собой гражданскую, а также уголовную ответственность, и любое лицо, признанное виновным в совершении такого преступления, должно выплатить соответствующую компенсацию.
The judicial authority of the requested State shall summon the individual concerned to appear in accordance with the terms prescribed by the law of that State. З. Судебный орган запрашиваемого государства вызывает соответствующее лицо повесткой в соответствии с условиями, предписанными законодательством этого государства.
The provisions dealing with cases where an individual could acquire the nationality of several concerned States were also to be welcomed. Положительной оценки заслуживают также положения, применяемые в случаях, когда одно лицо имеет основания для приобретения гражданства нескольких затрагиваемых государств.
The Board is concerned at some aspects of this contract, particularly following the unsatisfactory performance of the firm, which the individual headed. У Комиссии вызывают озабоченность некоторые аспекты этого контракта, особенно учитывая неудовлетворительную работу фирмы, которую данное лицо возглавляет.
No public organization or individual may force citizens to believe or not believe in any religion. Никакая государственная организация или отдельное лицо не могут принудить граждан исповедывать или не исповедывать какую бы то ни было религию.
An individual may file a complaint with the Commission, which engages in initial investigation and attempts to provide a resolution of the matter through conciliation. Частное лицо вправе подать жалобу в Комиссию, которая проводит предварительное расследование и предпринимает попытки урегулировать дело путем примирения сторон.
An individual may gain access to his or her own personal information, no matter how old it is. Частное лицо может получить доступ к касающейся его информации личного характера, какой бы давнишней она ни была.
This alleviates the pressure on individual may feel from his home country to intervene in the testing process in any way. Это позволяет устранить то давление, которое может оказывать на то или иное лицо его собственная страна, стремящаяся любым образом вмешаться в процесс тестирования.