Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
Ms. Taylor-Alexander said that the constitutional protection of certain fundamental rights and freedoms was expected to be automatic, but that an individual who felt that a particular domestic provision or action was in breach of a constitutional right could seek redress through judicial intervention. Г-жа Тэйлор-Александер говорит, что конституционная защита некоторых основных прав и свобод должна быть автоматической, но что любое лицо, которое считает, что какое-то конкретное положение национального законодательства или какое-либо действие нарушает то или иное конституционное право, может требовать возмещения в судебном порядке.
I submit that all the precedents show that the rule is only applied when the alien, the injured individual, has created, or is deemed to have created, a voluntary, conscious and deliberate connection between himself and the foreign State whose actions are impugned. Я утверждаю, что все прецеденты свидетельствуют о том, что эта норма применяется лишь тогда, когда иностранец, потерпевшее лицо, установил, или как считается установил, добровольную, сознательную и преднамеренную связь между собой и иностранным государством, действия которого оспариваются.
The implications of this provision are clear: until such time as remedies available under the domestic legal system have been exhausted an individual who claims that his or her rights under the Covenant have been violated is not entitled to submit a communication to the Committee. Идея этого положения ясна: до тех пор, пока средства правовой защиты, имеющиеся в рамках внутренней правовой системы, не будут исчерпаны, лицо, утверждающее, что его права в соответствии с Пактом были нарушены, не имеет права представлять сообщение Комитету.
The question was whether the claimant State would be obliged to withdraw its own claim and what would happen in cases where the individual concerned died without leaving any heirs. Этот вопрос заключается в том, будет ли государство-заявитель обязано снять свое собственное требование и что будет происходить в случаях, когда соответствующее лицо умерло, не оставив наследников.
It was further suggested that the Commission should consider whether those States might request reparation, with the proviso that compensation was to be given to the ultimate beneficiary, which might be another State, an individual or even the international community as a whole. Заявлялось также о том, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, могут ли эти государства требовать компенсацию, с оговоркой о том, что компенсация должна предоставляться конечному бенефициару, которым могло бы быть другое государство, отдельное лицо или даже международное сообщество в целом.
It had proposed the establishment of a post of ombudsman in the Office of the Secretary-General with authority in the area of the administration of justice and hoped that the position would be filled expeditiously by a competent individual with the necessary legal qualifications. Она предложила учредить в Канцелярии Генерального секретаря должность омбудсмена, который располагал бы соответствующими полномочиями в области отправления правосудия, и надеется, что на эту должность будет в оперативном порядке назначено компетентное лицо, обладающее необходимой правовой квалификацией.
There are no limitations on women's right to inherit, because the regulations governing this matter in Costa Rica envisage the right to inherit on the part of any individual. Ограничений на право наследования женщинами не существует, поскольку, согласно положениям, регулирующим эту норму в Коста-Рике, правом наследования обладает любое лицо.
In any event if being a foreign national is a requirement or sine qua non for being considered a mercenary, an individual could cease to be considered a mercenary simply by acquiring the nationality of the country for which he was fighting. С другой стороны, если иностранное гражданство является необходимым элементом или условием, без которого лицо не будет рассматриваться в качестве наемника, то ему достаточно приобрести гражданство страны, с которой оно воюет, чтобы уже не считаться наемником.
In his view, capabilities, in this context, are alternative combinations of functionings that an individual can achieve and over which he or she can exercise a choice. На его взгляд, в этом контексте возможности означают альтернативные комбинации тех типов функционирования, которого может достичь лицо и в отношении которого оно может осуществлять свой выбор.
It was noted that the reference to "individual" in the second sentence of paragraph might be read as excluding legal persons, which might not be the intention of that phrase. Было отмечено, что ссылка на "лицо" во втором предложении пункта 1 бис может быть понята как исключающая юридических лиц, а этой цели, возможно, и не преследовалось.
For example, if the Government does not intervene when a powerful individual evicts people from their land, then the Government violates the obligation to protect the right to food. Например, если правительство не принимает мер, когда влиятельное лицо изгоняет людей с их земли, то правительство нарушает обязательство защищать право на питание.
For almost 10 years, and notwithstanding the brutality of the rebel atrocities committed in Sierra Leone, the Government of Sierra Leone did not openly name any State or individual involved in supporting the RUF. Несмотря на бесчеловечный характер совершаемых в Сьерра-Леоне повстанцами зверств, правительство страны на протяжении 10 лет не называло открыто ни одно государство или лицо, которые были причастны к поддержке ОРФ.
Any restriction on a person's right must be based on a specific finding that the individual lacks the capacity to make decisions by him or herself with regard to that specific activity. Любое ограничение прав лица должно приниматься на основании конкретного вывода, в соответствии с которым данное лицо не способно самостоятельно принимать решение в отношении конкретного вида деятельности.
The Committee welcomes the fact that under section 16 of the Constitution, any individual alleging that his/her rights, as enshrined in the Constitution, have been violated can apply to the High Court for redress. Комитет приветствует тот факт, что в соответствии со статьей 16 Конвенции любое лицо, утверждающее, что его/ее права, предусмотренные в Конституции, были нарушены, может ходатайствовать перед Высоким судом о восстановлении своих прав.
Article 12 of the Convention recognizes that contracts may be formed as a result of actions by automated message systems, even if no natural person reviewed each of the individual actions carried out by the systems or the resulting contract. В статье 12 Конвенции признается, что договоры могут заключаться в результате операций автоматизированных систем сообщений, даже если никакое физическое лицо не осуществляло просмотра каждой отдельной операции, выполненной этими системами, или заключенного в результате договора.
Mr. Abelian (Armenia) observed that the phenomenon of terrorism had received significant attention since the attacks of 11 September 2001, which had demonstrated that no nation or individual was immune to that scourge. Г-н Абелян (Армения) отмечает, что после событий 11 сентября 2001 года, показавших, что ни одна страна и ни одно лицо не застрахованы от этого бедствия, явлению терроризма стали уделять значительное внимание.
Diplomatic protection was exercised basically at the discretion of the State to which the individual in question belonged, but it was not certain whether the State exercising it was seeking to ensure its own rights or to protect its nationals. Дипломатическая защита осуществляется фактически по усмотрению государства, к которому принадлежит данное частное лицо, однако не понятно, чего добивается государство, осуществляющее это право: утверждения своих собственных прав или защиты своих граждан.
In such a situation, it might be possible to argue that the individual client and the contingent to which he belongs do have some legal responsibility for exploiting a situation for which they may not be responsible. В этом случае можно утверждать, что индивидуальный клиент и воинский контингент, к которому он принадлежит, несут определенную правовую ответственность за использование в своих интересах ситуации, в которой вышеупомянутое лицо, возможно, оказалось не по их вине.
The Award will be bestowed at a public ceremony in the region of the organization or individual recipient, thus providing further attention to the work of the recipient and encouraging attention to the objectives of UNICEF. Премия будет вручаться на публичной церемонии, проводимой в регионе, где находятся получающие ее организация или отдельное лицо, что привлечет дополнительное внимание к работе лауреата, а также будет содействовать привлечению большего внимания к задачам ЮНИСЕФ.
Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет.
However, a more realistic scenario would be one in which coercion creates a situation of distress - if the object of the coercion is an individual - or a state of necessity and coercion. Однако более реалистичным сценарием был бы сценарий, при котором принуждение порождает ситуацию бедствия - когда объектом принуждения является частное лицо - или состояние необходимости.
Any State that detained an individual had to justify both the detention and the use of force, if any, during that detention. Любое государство, которое задерживает то или иное лицо, должно оправдать как факт задержания, так и применение силы, если оно имело место во время задержания.
A child is now defined in the Act as an individual under the age of 18 years, and following the amendment, the Act now applies to all individuals under the age of 18. Закон в настоящее время определяет ребенка как лицо в возрасте моложе 18 лет и после внесения поправки применяется ко всем лицам моложе 18 лет.
Requests the Chairperson of the Commission, following formal consultations with the Bureau and the regional groups through the regional coordinators, to appoint as Special Rapporteur an individual of recognized international standing and experience; просит Председателя Комиссии после официальных консультаций с бюро и региональными группами через региональных координаторов, назначить на должность специального докладчика лицо, пользующееся признанным международным авторитетом и обладающее соответствующим опытом;
Moreover, an individual could bring a complaint of discrimination before the Equal Treatment Commission, and in fact the Commission was currently hearing such a complaint by a woman who had been refused membership in SGP. Более того, то или иное лицо может предъявить иск о дискриминации в Комиссию по вопросу о равном обращении, при этом в настоящее время Комиссия фактически рассматривает такой иск со стороны одной женщины, которой было отказано в членстве в реформистской политической партии.