Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
7 For the purpose of this report, "non-State actor" is defined as an individual or entity not acting under the lawful authority of any State. 7 Для целей настоящего доклада под «негосударственным субъектом» подразумевается лицо или организация, не облаченные законными полномочиями, предоставленными каким-либо государством.
Article 31, paragraph 4, of the Police Functions Act stipulates that "any individual who is under administrative arrest may request that a person in his or her trust should be so informed". Статья 31 закона о работе полиции предусматривает, что "любое лицо, которое подвергается административному задержанию, может потребовать, чтобы об этом было уведомлено лицо, пользующееся его доверием".
Several listed entities and one individual have, however, filed suit in U.S. courts challenging their designation under the domestic authority of E.O. 13224 and the International Emergency Economic Powers Act (IEEPA). В то же время несколько перечисленных организаций и одно лицо предъявили иски в судах Соединенных Штатов в связи с определением на основании административного указа 13224 и закона о международных чрезвычайных экономических полномочиях.
Article 20, section IX, of the Constitution says that the accused in any criminal proceedings "shall be entitled from the start of proceedings to appropriate defence, by himself, by counsel or by a trusted individual". Согласно разделу IX уже цитировавшейся статьи 20 Конституции, в каждом уголовном процессе обвиняемому "с начала разбирательства должно быть предоставлено право на надлежащую защиту будь то самостоятельно, либо через адвоката или лицо, пользующееся его доверием".
"betrothal at birth", consisting of promising a newborn baby girl for marriage to a particular individual or into a particular family. "обручения при рождении", т.е. обещание впоследствии выдать новорожденную девочку замуж за то или иное лицо или семью.
Anyone is entitled to seek the assistance of the courts when a State official or other person acting in an official capacity attempts to infringe an individual's legally protected rights and freedoms. Таким образом, каждый может прибегнуть к их помощи в случае, когда государственное должностное лицо или иное лицо, выступающее в официальном качестве, совершает попытку посягательства на права и свободы индивидуума, находящегося под защитой закона.
In the view of the Committee, the undue prolongation of this pre-trial stage represents a form of cruel treatment of the individual concerned, even if he is not deprived of his freedom. По мнению Комитета, чрезмерное продление срока, в течение которого то или иное лицо находится в положении обвиняемого, даже если оно и не лишается свободы, является одной из форм жестокого обращения.
As to the combined effect of internal rules in this area, there may still be cases in which an individual receives several nationalities or is denied any nationality. Что же касается совокупных последствий действия внутренних норм в этой области, то по-прежнему могут иметь место случаи, когда физическое лицо получает несколько гражданств или не получает ни одного.
Responsibility, therefore, rested with the individual and the government's role was limited to trying to minimise driver mistakes through a combination of training and rule enforcement. Поэтому ответственность возлагалась на отдельное лицо, а роль правительства ограничивалась попытками свести до минимума ошибки водителей посредством комбинированного применения методов обучения и контроля за соблюдением правил дорожного движения.
When an individual or organization owes debts to more than one creditor, the priority scheme established in the applicable law or by agreement between the parties will determine the order in which those debts should be paid. Если физическое или юридическое лицо имеет задолженность перед более чем одним кредитором, то порядок погашения этих долгов будет определяться схемой очередности, установленной в применимом законодательстве или на основании договоренности сторон.
Georgian citizens and resident aliens are required to register themselves in their place of residence, which is considered to be the place chosen by the individual himself/herself. Граждане Грузии и постоянно проживающие в Грузии иностранцы обязаны зарегистрироваться по месту жительства, каковым считается то место, которое лицо выбирает само.
It is proper for the Bosnian courts to decide whether an individual is fit to serve in the Government, and we must see war criminals brought to justice through the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. Боснийские суды вправе принимать решение о том, может ли то или иное лицо занимать правительственную должность, и мы обязаны добиться того, чтобы военные преступники были привлечены к судебной ответственности посредством Международного трибунала по бывшей Югославии.
To that end, it was proposed that more consideration should be given to the idea of introducing "reasonable" exceptions, in the context of progressive development, to deal with situations where the individual would otherwise have no possibility of obtaining a State's protection. С этой целью предлагалось больше внимания уделить идее установления «разумных» изъятий в контексте прогрессивного развития, с тем чтобы учесть ситуации, когда физическое лицо в ином случае не может заручиться защитой со стороны государства.
In the State party's view, the Court of Arbitration gives "interest" a wide interpretation, that is, from the moment when an individual may be affected, directly and adversely, by the rule disputed. По мнению государства-участника, Арбитражный суд широко толкует "интерес", т.е. начиная с того момента, когда данное лицо может быть непосредственно и негативно затронуто оспариваемым положением.
There is no record of an individual matching the details of those on the List as having been issued with a visa to enter the UK. Нет сведений о том, что какое-либо лицо, данные которого совпали с данными, включенными в перечень, получило визу на въезд в Соединенное Королевство.
It is therefore essential to have access to information that make it possible to identify an individual (alias, date of birth, place of birth, address and nationality). Для этого необходимо располагать информацией, позволяющей идентифицировать соответствующее лицо (фамилия и имя, дата и место рождения, адрес, гражданство).
It was suggested that the first sentence of recommendation should refer to the individual or body authorized to carry out the provisional measures rather than to a balancing of the responsibilities of the debtor and the interim insolvency representative. Было предложено, чтобы в первом предложении текста рекомендации 31 содержалась ссылка на физическое лицо или орган, уполномоченный принимать временные меры, а не на баланс обязанностей должника и временного управляющего в деле о несостоятельности.
Where a matter is allegedly defamatory in nature, it is open to any individual including members of the Traveller community to bring defamation proceedings before the courts. Когда информационные материалы предположительно носят диффамационный характер, любое лицо, включая представителей общины тревеллеров, может возбудить иск на предмет диффамации в суде.
In the event that discriminatory actions against women result in serious consequences, the individual judged by the court to be responsible may be punished by imprisonment. В случае если дискриминационные действия в отношении женщин повлекли тяжкие последствия, лицо, признанное судом в этом виновным, может быть осуждено к лишению свободы.
This means that application may be made by any individual to specialized judges, depending on the nature of the right and the gravity of the offence, in accordance with a pre-established procedure. Таким образом, согласно заранее установленной процедуре, любое лицо может обратиться к судьям, специализирующимся на отдельных отраслях права и правонарушениях той или иной степени тяжести.
If the Inspector General did confirm the certificate, however, the individual concerned could appeal to the Court of Appeal on a point of law. Однако, если Генеральный инспектор все же подтверждает такое заключение, соответствующее лицо может обжаловать принятое решение в апелляционном суде в кассационном порядке.
The Committee also referred to its jurisprudence that an individual must show compelling grounds for bringing a communication on behalf of another in the absence of an case No. Комитет также сослался на свои предыдущие решения, предусматривающие, что лицо должно назвать неотразимые доводы, по которым оно вынуждено представлять сообщение от имени другого лица при отсутствии доверенности.
An individual who claims that a right has been violated may request, against final acts by the bodies of State administration, judicial protection (administrative dispute) under conditions and in a manner determined by the Law on Administrative Disputes. Любое лицо, считающее, что какое-либо из его прав было нарушено, может опротестовать в суде любые окончательные решения органов государственного управления (по административным спорам) на условиях и в порядке, установленных Законом об административных спорах.
In a case where an individual or particular individuals are not satisfied with the treatment they have received in a court of law, courts and tribunals like the Uganda Human Rights Commission are available in order for one to lodge a complaint. В случае если то или иное лицо или лица не удовлетворены решением данного суда общей юрисдикции, в их распоряжении находятся суды и судебные органы, включая Угандийскую комиссию по правам человека, для обращения с жалобой.
In such cases, if an individual is eligible for asylum, the immigration judge may grant asylum and thus not reach the torture claim. В таких случаях, если то или иное лицо имеет право на убежище, то иммиграционный судья может предоставить убежище и соответственно не рассматривать ходатайство в связи с применением пыток.