Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
So, for example, it is fair to suggest that when the foreign investor is perceived as an individual person, the treatment accorded to that person must respect universally recognized individual human rights, including the right to property. Так, например, можно предположить, что, когда иностранный инвестор рассматривается как частное лицо, в режиме для такого лица необходимо соблюдать общепризнанные индивидуальные права человека, включая право на собственность.
Article 27, paragraph 2, gives each party the right to present any individual as a witness and specifies that this right applies "not withstanding that the individual is a party to the arbitration". В пункте 2 статьи 27 каждой из сторон предоставляется право представлять любых лиц в качестве свидетелей и оговаривается, что это право применяется "независимо от того, является ли такое лицо стороной арбитражного разбирательства".
It is not permitted during the conduct of procedural actions to gather, disclose or make use of any unnecessary information relating to the private life of any individual, or any other personal information that such individual deems it necessary to keep secret. В ходе производства процессуальных действий не допускаются ненужное собирание, разглашение и использование сведений, относящихся к личной жизни того или иного лица, а также иных сведений личного характера, которые это лицо считают нужным сохранить в тайне.
The second was whether a State would be in violation of its international obligations if it expelled an individual with dual or multiple nationality possessing the nationality of the expelling State, without first withdrawing its own nationality from that individual. Второй вопрос заключался в том, нарушает ли государство свои международные обязательства, высылая лицо, обладающее двойным или множественным гражданством и имеющее гражданство высылающего государства, без предварительного лишения его этого гражданства.
In addition, this type of status comes to an end if the individual leaves Switzerland definitely, or obtains a residence permit which may be requested after five years of residency in the State party and is based on the individual's level of integration. Кроме того, такой вид статуса прекращается, если соответствующее лицо окончательно покидает Швейцарию или получает вид на жительство, который может быть запрошен после пяти лет проживания в государстве-участнике и основан на уровне интеграции соответствующего лица.
Furthermore, in general, no recourse is available for an individual or entity to pursue such an exemption from the Committee other than through a State. Кроме того, как правило, лицо или организация не имеет возможности ходатайствовать о таком изъятии кроме как через посредничество какого-либо государства.
The Committee has made clear that de-listing will be granted only in recognition that the individual concerned no longer meets the criteria for listing. Комитет дал ясно понять, что исключение из перечня будет производиться только в знак признания того, что соответствующее лицо более не отвечает критериям для включения в перечень.
This principle should not be subject to any balancing with considerations of the type of criminal conduct an individual is accused or suspected of. Реализация этого принципа не должна зависеть ни от каких соображений относительно характера преступного поведения, в котором лицо подозревается или обвиняется.
Intoxication is also a defence if the individual was involuntarily intoxicated or intoxicated to the point of insanity. Состояние опьянения также является смягчающим обстоятельством, если лицо оказалось в состоянии опьянения помимо собственной воли или было доведено опьянением до помешательства.
Any other individual acting in one of these roles as officer-in-charge for three months or more in a calendar year is also included. К этому персоналу относится также любое другое лицо, занимающее одну из указанных должностей в качестве исполняющего обязанности на протяжении не менее трех месяцев в соответствующем календарном году.
However, in the event of refusal of extradition, the State is obliged to prosecute the individual. Однако в случае отказа в выдаче государство обязано преследовать это лицо в судебном порядке.
The definition of "State official" uses the term "individual" to indicate that the present draft articles cover only natural persons. В определении "должностного лица государства" используется термин "лицо", чтобы показать, что настоящие проекты статей распространяются только на физических лиц.
Consequently, the "State official" is the individual who is in a position to perform these State functions. Следовательно, "должностное лицо государства" - это лицо, которое в состоянии осуществлять эти государственные функции.
Currently, the individual selected by the Secretary-General to fulfil the role of Ombudsperson is hired on the basis of a consultancy contract. В настоящее время лицо, назначаемое по выбору Генерального секретаря для выполнения функций Омбудсмена, нанимается по контракту на оказание консультационных услуг.
On a more general level an individual has the right to submit a complaint to the Parliamentary Ombudsman concerning an alleged injustice - including human rights violations - committed by any public authority. В более общем плане отдельное лицо имеет право подать жалобу парламентскому Омбудсмену относительно предполагаемой несправедливости, включая нарушение прав человека, совершенной любым органом государственной власти.
In Baghdad ISIL claims a shadow command through an individual called the "wali" (governor) with separate wings under him responsible for intelligence collection, operations and security. ИГИЛ претендует на наличие «теневого» командования в Багдаде, осуществляемого через лицо, именуемое «вали» (губернатор), под руководством которого действует несколько отделений, ответственных за сбор разведывательных данных, оперативное управление и безопасность.
The Government had no objection to the finance expert being replaced by "an individual from the same country". Правительство не возражало против того, чтобы на должность эксперта по финансовым вопросам было назначено «другое лицо из той же страны».
In this context, the analysis is used to determine whether an individual or group falls within the criteria identified in military targeting directives. В этих обстоятельствах анализ образа жизни проводится для определения того, соответствует ли то или иное лицо или группа критериям, установленным в войсковых директивах по вопросу выбора целей.
A Canadian court has held that, in the circumstances of that case, a private individual was competent to certify the copy of the award. Один канадский суд постановил, что с учетом обстоятельств рассматриваемого дела частное лицо обладает компетенцией для заверения копии арбитражного решения.
Delegations recalled that the granting of privileges and immunities under international law should follow the functions that the individual working on behalf of the United Nations performs. Делегации напомнили, что предоставление привилегий и иммунитетов по международному праву должно соответствовать функциям, которые выполняет лицо, выступающее в своей работе от имени Организации Объединенных Наций.
Governments should foster the possibility for any entity or individual to initiate legal action in the case of abusive practices by private providers as public-interest litigation. Правительства должны способствовать созданию условий, в которых любое юридическое или физическое лицо будет иметь возможность начать судебный процесс против злоупотреблений частных поставщиков услуг в рамках разбирательства, представляющего общественный интерес.
During a meeting of the assessment team and several national security sector agencies, an official indicated that the Government remained concerned by only one listed individual. На заседании группы по оценке с участием нескольких органов национального сектора безопасности один из официальных представителей отметил, что опасения у правительства по-прежнему вызывает только одно лицо, фигурирующее в списках.
Currently, the Ombudsperson process is designed to address only those cases where an individual or entity or an appropriate representative brings an application for de-listing. В настоящее время процесс, организуемый Омбудсменом, предусматривает, что Омбудсмен рассматривает лишь те дела, в связи с которыми физическое или юридическое лицо либо их надлежащий представитель подали просьбу об исключении из перечня.
Continuity is possible for an incorporated entity, but more difficult for an individual operating without the protection of incorporation. Для юридического лица преемственность обеспечить можно, но для человека, работающего без защиты, которую имеет юридическое лицо, это сделать труднее.
(c) Engaged on an individual basis с) Лицо, работающее на индивидуальной основе