Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
From 1 September 2001, HA has opened up the market to everyone, without income restriction, and any individual can now apply for a housing loan, though it would still require ministerial final approval. С 1 сентября 2001 года ЖУ открыло рынок жилья для всех без ограничений по доходам, и теперь любое лицо может подать заявку на получение жилищного займа, хотя по-прежнему требуется окончательное одобрение министерства.
Concerns were also expressed about the increase in identity theft, in which personal data are used to allow offenders to impersonate the individual whose data were stolen. Обеспокоенность выражалась и по поводу увеличения случаев "кражи персональных данных", когда персональные данные используются преступниками для того, чтобы выдать себя за лицо, чьи данные были украдены.
Nevertheless, its Secretary-General had been accredited by the International Peace Bureau to the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights, where that individual had distributed books and pamphlets in the name of the Centre. Тем не менее ее генеральный секретарь был аккредитован Международным бюро мира на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека, на которой это лицо распространяло книги и брошюры от имени Центра.
The representative of Colombia informed the Committee that the individual who was responsible for this disruption had been accredited by an NGO holding consultative status with the Council. Представитель Колумбии проинформировал Комитет о том, что лицо, на котором лежит ответственность за этот инцидент, было аккредитовано одной НПО, имеющей консультативный статус при Совете.
In the course of their investigations, the police and gendarmes may not detain an individual for more than 24 hours without the authorization of a magistrate, whose duty it is to put an immediate stop to any arbitrary detention. При проведении расследований эти сотрудники не имеют права задерживать лицо более чем на 24 часа без санкции судьи и обязаны незамедлительно прекращать любой незаконный арест.
To qualify as a candidate for Executive, one must be an individual who has been identified as qualified to vote as aforesaid and whose name is on said provisional voter lists. Для получения статуса кандидата на должность Главного исполнительного сотрудника то или иное лицо должно быть идентифицировано как имеющее право голоса, как это указано выше, а его имя должно быть включено в вышеупомянутые предварительные списки имеющих право голоса лиц.
Although the Mechanism has not been able to independently confirm these allegations, it is worth mentioning that the same individual was mentioned in 1999 by the Panel of Experts in relation to attempts to fly fuel to UNITA. Хотя Механизм не имел возможности независимо подтвердить достоверность этих утверждений, следует отметить, что то же лицо упоминалось в 1999 году Группой экспертов в связи с попытками осуществления поставок нефти для УНИТА воздушным путем.
It states that an individual who has suffered bodily harm as a result of intentional assault or another criminal offence involving violence or force, or his surviving relatives, may obtain compensation. В соответствии с этим нормативным актом лицо, которому были нанесены телесные повреждения в результате преднамеренного посягательства на его физическую неприкосновенность или какого-либо другого преступления с применением насилия или силы, или члены его семьи имеют право требовать возмещения.
Finally, whenever an individual or group is unable, for reasons beyond their control, to enjoy the right to adequate food by the means at their disposal, States have the obligation to fulfil that right directly. Наконец, в тех случаях, когда отдельное лицо или группа лиц по независящим от них причинам оказываются не в состоянии пользоваться правом на достаточное питание, используя находящиеся в их распоряжении средства, государства обязаны непосредственно осуществлять это право.
In the incitement of national, racial, ethnic or religious hatred, the chosen target may be an individual or a group of persons of a given nationality or professing a given religion. При возбуждении национальной, расовой, этнической или религиозной вражды объектом может избираться лицо или группа лиц какой-нибудь конкретной национальности или исповедующих определенную религию.
Article 174, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure stipulates that in exceptional circumstances, an individual may be kept out of sight of the suspect during a police line-up so as to ensure his or her protection. Частью четвертой статьи 174 указанного Кодекса предусмотрено, что в исключительных случаях с целью обеспечения безопасности лица, во время проведения опознания, данное лицо может находиться вне визуального наблюдения того, кого узнают.
In other words, a Government must not be able to require an individual to submit a suit concerning a contract in private law to arbitration rather than a court. Иными словами, правительство не должно иметь возможности обязывать частное лицо выносить спор о контракте частного права на арбитраж, а не в суд.
The traditional rule as expressed in article 9 should be retained, but should be made more flexible and subject to exceptions for cases in which the individual would otherwise be unable to secure the protection of a State. Традиционную норму в том виде, в каком она сформулирована в статье 9, следует сохранить, однако ее необходимо сделать более гибкой и дополнить исключениями, относящимися к ситуациям, когда то или иное лицо в противном случае окажется не в состоянии добиться защиты государства.
The report of the Commission mentioned certain exceptions to the customary rule, relating to situations, such as an involuntary change of nationality, in which the individual would otherwise be unable to obtain the protection of a State. В докладе Комиссии упоминается ряд исключений из этой обычноправовой нормы, относящихся к таким ситуациям, как недобровольное изменение гражданства, когда в противном случае частное лицо не смогло бы добиться защиты государства.
Such a person, just like any other individual, may exercise this right to employment independently or through territorial labour exchanges in accordance with the quotas for the employment of such persons approved by municipalities. Такое лицо, так же как и любой другой человек, может осуществлять это право на труд независимо или с помощью территориальных бюро по трудоустройству в соответствии с квотами на трудоустройство таких лиц, утвержденными муниципалитетами.
It was also suggested that there should be some reference, even if in the commentaries, to the problem posed where the individual or lawyer was dissuaded, by means of intimidation, from taking up the case. Была также отмечена целесообразность включения какого-либо упоминания, по крайней мере в комментариях, о проблеме, которая возникает в тех случаях, когда заинтересованное лицо или адвоката заставили путем запугивания не продолжать разбирательство.
In the common law system, the injured individual might have to give evidence in person before the court, and if he or she was not permitted to visit the respondent State, then no claim could be brought. В системе общего права потерпевшее частное лицо может быть обязано лично давать показания в суде, и если ему не разрешили посетить государство-ответчик, то никакой иск возбудить невозможно.
While recognizing the special situation of the Holy See, he wondered why it had not made the declaration under article 14 of the Convention, since it was conceivable that some person working temporarily at the Vatican might wish to submit an individual communication. Признавая особое положение Святого Престола, он просит разъяснить, почему тот не выступил с заявлением согласно статье 14 Конвенции, учитывая гипотетическую вероятность того, что какое-то лицо, временно работающее в Ватикане, пожелает обратиться с индивидуальным сообщением.
It was difficult, however, to identify an individual as a mercenary, since the definition of "mercenary" in article 1 of the International Convention comprised five elements. Вместе с тем установить, является ли конкретное лицо наемником, трудно, поскольку определение понятия "наемник", приведенное в статье 1 Международной конвенции, включает пять компонентов.
4.16 The fact that a person who has committed an act of racial discrimination against another individual is actually prosecuted and convicted can in certain cases constitute in itself "adequate reparation or satisfaction". 4.16 Тот факт, что то или иное лицо, которое совершило акт расовой дискриминации в отношении другого лица, было фактически предано суду и осуждено, может в ряде случаев само по себе являться "адекватным возмещением или удовлетворением".
5.7 Counsel contends that even when a given legal framework provides for a number of remedies capable of redressing the violation alleged, an individual is not required to pursue more than one. 5.7 Адвокат утверждает, что даже если бы данная правовая база обеспечивала ряд средств правовой защиты, способные устранить предполагаемые нарушения, пострадавшее лицо не обязано пользоваться более чем одним таким средством.
Only an individual in such a high-level, independent and full-time role would be in a position to call attention to all forms of violence against children and ensure coordination and communication among the various partners mobilized by the study. Только отдельное лицо, занимающее столь высокий независимый и предполагающий полную занятость пост, сможет привлечь внимание ко всем формам насилия в отношении детей и обеспечить координацию усилий и обмен информацией между различными партнерами, мобилизованными в результате исследования.
Nevertheless, taking into account the comments made by certain members as well as recent international case law, the Special Rapporteur had come to the conclusion that "expulsion" also covered cases where a State, by its conduct, compelled an individual to leave its territory. Тем не менее, учитывая замечания некоторых членов Комиссии и недавнюю международную судебную практику, Специальный докладчик пришел к выводу, что под "высылкой" понимаются случаи, когда государство своим поведением принуждает лицо покинуть свою территорию.
Since my last briefing to the Security Council, 11 individuals and one entity have been added to the list, and one individual has been removed from the list. После моего последнего брифинга в Совете 11 лиц и одна организация были добавлены в список, а одно лицо было из него исключено.
Honourable and distinguished members of the Committee reviewing this issue, please be advised that WCL will never stand by and allow any individual or organization to tarnish or destroy its wholesome image, which has been carefully nurtured throughout the span of the twentieth century. Заверяем достопочтенных и уважаемых членов Комитета, на рассмотрении которых находится этот вопрос, что ВКТ никогда не потерпит и не позволит, чтобы какое-либо лицо или организация запятнали или подорвали ее положительную репутацию, которая с такой тщательностью создавалась на протяжении всего двадцатого столетия.