Any individual 18 years of age or older was entitled to apply for Armenian nationality, provided they had lived in the country for three consecutive years, spoke the national language and abided by the laws of the land. |
Любое лицо в возрасте 18 лет или старше вправе подать ходатайство о предоставлении ему гражданства при условии, что оно непрерывно проживало на территории страны в течение трех лет, владеет государственным языком и соблюдает внутреннее законодательство. |
Article 12 of the new Constitution provided that registration and citizenship were a right; any individual who considered that right to have been violated could now take the Government to court. |
Статья 12 новой Конституции предусматривает, что регистрация и получение гражданства являются правом; любое лицо, по мнению которого данное право было нарушено, может обратиться в суд с иском против правительства. |
The Human Resources Management Act (which applies to public sector employees) defines an employee as: "Any individual who works under the direction or supervision of an employer for pay". |
Закон об управлении людскими ресурсами (который применяется к государственным служащим) определяет служащего как "любое лицо, которое работает под руководством или надзором работодателя за плату". |
Thus, an individual cannot complain in a domestic court about a breach of Tanzania's international human rights obligation unless the right has been incorporated into domestic law. |
Таким образом, лицо не может обратиться во внутренний суд с жалобой о нарушении Танзанией международного обязательства в области прав человека, если соответствующее право не было включено в ее законодательство. |
In some cases, all managerial functions are entrusted to one individual, typically, the manager of the country office, who would be responsible for the performance appraisals of all local staff. |
В некоторых случаях все руководящие функции возложены на одно лицо; обычно это - директор странового отделения, который занимается проведением оценок результативности всего местного персонала. |
Stakeholders expressed concern over the disparity from authority to authority in the management of wait lists and the criteria by which an individual can first access a wait list. |
Заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу расхождений между различными органами в ведении списков очередников и критериях, на основании которых то или иное лицо может попасть в такой список. |
Constitutional redress (monetary compensation) is one remedy that may be sought by an individual aggrieved by an alleged violation of the Bill of Rights; where justified, the Court's order may also include administrative law remedies such as declarations or injunction orders. |
Предусмотренное Конституцией возмещение (денежная компенсация) - это одно из средств правовой защиты, к которому может стремиться лицо, пострадавшее от предполагаемого нарушения Билля о правах; в соответствующих случаях суд может также вынести постановления об административных мерах защиты, таких как заявление или приказ. |
Accordingly, any NGO, social collective, individual or group is able to approach the Ombudsman's Office and raise any issues, worries, complaints or requests that they may have. |
Соответственно, любая неправительственная организация, любое общественное объединение, лицо или группа лиц могут обратиться в Управление Уполномоченного по правам человека с информацией о своих проблемах, тревогах, жалобах или требованиях. |
The holder of the original award - a private individual - provided an affidavit that the copy provided to the court was an accurate one. |
Лицо, у которого находился подлинный экземпляр арбитражного решения, - а это было частное лицо - представило официальное свидетельство того, что предоставленная суду копия является точной. |
The source conveyed an NSA report that the individual responsible for stealing the border guard's pistol had been found and executed by the NSA. |
Источник передал отчет МГБ о том, что лицо, ответственное за кражу пистолета пограничника, было найдено и казнено МГБ. |
In other words, individual responsibility for breaches of the substantive rules of criminal law remained intact, even though a State could not exercise jurisdiction in respect of a particular act owing to the immunity enjoyed by an official of another State. |
Другими словами, личная ответственность за нарушение материально-правовых норм уголовного права остается неизменной, даже если государство не может применить юрисдикцию в отношении конкретного деяния из-за наличия иммунитета, которым пользуется должностное лицо другого государства. |
The majority of the United Nations system organizations handle the selection and recruitment of consultants and individual contractors as part of a human resources process, emphasizing that the focus is on hiring a person and his or her personal expertise, not an entity. |
Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций занимаются отбором и наймом консультантов и индивидуальных подрядчиков в рамках процесса управления людскими ресурсами, особо указывая на то, что к работе привлекается частное лицо и его специальные знания, а не юридическое лицо. |
An individual consultant is a person who is a recognized authority or specialist in a specific field engaged by ICAO in an advisory or consultative capacity for a finite period of time and linked to deliverables. |
Индивидуальный консультант - это лицо, которое пользуется признанным авторитетом или является специалистом в конкретной области и нанимается ИКАО для вынесения рекомендаций или оказания консультационных услуг в течение определенного периода времени для достижения конкретных результатов. |
An individual or group that lacks sufficient food and shelter and that is not able to meet basic needs will struggle to participate fully in society and to be considered empowered. |
Отдельное лицо или группа, которые в достаточной мере не обеспечены продуктами питания и жильем и которые не могут удовлетворять основные потребности, будут стремиться к полноценному участию в жизни общества и к расширению своих прав и возможностей. |
Entitlement to a lump-sum cash benefit may be attained by a family or an individual in need of social care due to specific circumstances affecting their housing, financial or health conditions. |
Семья или физическое лицо, нуждающиеся в социальной помощи, могут получить право на единовременное денежное пособие в связи с особыми обстоятельствами, затрагивающими их жилищные, финансовыми или медико-санитарные условия. |
Aside from the income that is lower than the minimal level of social security, there are other conditions that an individual or a family have to fulfil in order to exercise this right. |
Помимо дохода ниже минимального уровня социального обеспечения, существуют и другие условия, которым частное лицо или семья должна удовлетворять для пользования такого рода правом. |
No state body, political organization, group or individual can take away this sovereignty from citizens nor create a rule contrary to the freely expressed will of the citizens. |
Никакой государственный орган, политическая организация, группа или частное лицо не могут лишить граждан суверенитета или устанавливать норму, противоречащую свободно выраженной воле граждан. |
There is no formal mechanism that assesses whether recommendations are being enacted, nor is any individual or entity held accountable for enacting them. |
Оно не имеет институционализированного механизма для оценки выполнения рекомендаций, и в нем не назначено ответственное за это будь то физическое или юридическое лицо. |
As indicated in the commentary to draft article 2, subparagraph (e), the decisive factor for defining "State official" was the link between the individual and the State. |
Как указывается в комментарии к подпункту ё) проекта статьи 2, решающим фактором в определении понятия «должностное лицо государства» является связь между физическим лицом и государством. |
Under certain circumstances, an individual household may be kept or partial services may be provided, for instance if the asylum seeker is already covered by statutory health insurance. |
При определенных обстоятельствах проситель убежища может проживать отдельно или ему/ей могут предоставляться частичные услуги, например в том случае, если данное лицо уже охвачено системой обязательного медицинского страхования. |
He recalled that where a State claimed that it was necessary to use deadly force because it had no other means of capturing a suspected terrorist, it must prove that the individual in question posed an imminent threat to human life. |
Он напомнил о том, что в случае, когда государство заявляет о необходимости применения смертельной силы ввиду отсутствия у него других средств для нейтрализации лица, подозреваемого в терроризме, оно должно доказать, что соответствующее лицо создает прямую угрозу человеческой жизни. |
Where children have been exploited in armed conflict, birth registration is vital to ensure that they have effective access to justice, as successful prosecution requires proof that the individual was indeed a child at the time of recruitment. |
В случае эксплуатации детей в ходе вооруженного конфликта регистрация рождения имеет важнейшее значение для обеспечения их практического доступа к правосудию, поскольку для успешного судебного преследования необходимо наличие доказательства того, что соответствующее лицо действительно было ребенком в момент его вербовки. |
Further, the subsidiary criminal liability of companies for all felonies and misdemeanours was established when an offence could not be attributed to a particular individual due to a lack of business organization of the commercial undertaking. |
Кроме того, на компанию может быть возложена косвенная ответственность за любые преступления и правонарушения, если совершившее их лицо невозможно установить из-за плохой организации работы коммерческого предприятия. |
Article 5, paragraph 3, provides for the option of making execution conditional on a guarantee that, upon conviction, the individual is returned to his/her State of nationality to serve the sentence there. |
В пункте З статьи 5 предусмотрена возможность исполнения запроса о выдаче при условии обеспечения гарантии того, что после вынесения обвинительного приговора осужденное лицо возвращается в его/ее государство гражданства для отбывания там наказания. |
(e) If the individual has knowingly provided false personal data, or has not submitted the necessary documents; |
если лицо сообщило о себе заведомо ложные сведения или не представило необходимые документы; |