The Special Rapporteur on freedom of peaceful assembly urged Kazakhstan to ensure that any individual and legal entity can peacefully exercise their rights of freedom of peaceful assembly and of association. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе мирных собраний настоятельно призвал Казахстан обеспечить, чтобы любое физическое и юридическое лицо могло мирно осуществлять свои права на свободу мирных собраний и ассоциации. |
Unlike copyrights, the human right to protection of authorship is non-transferable, grounded on the concept of human dignity, and may be claimed only by the human creator, "whether man or woman, individual or group of individuals". |
В отличие от авторских прав, право человека на защиту авторства является непередаваемым, основывается на концепции достоинства человеческой личности, а обеспечения его защиты могут требовать лишь создатели, "будь то мужчина или женщина, физическое лицо или коллектив". |
In performing control, an authorized officer has the right to inspect general and individual acts, records and other documents relating to sentenced persons, while the organization is under a duty to facilitate smooth performance of control by the officer. |
При осуществлении контроля уполномоченное лицо имеет право ознакомиться с общими и индивидуальными актами, протоколами и иными документами, касающимися осужденных, при этом соответствующее учреждение обязано содействовать нормальному осуществлению контроля этим должностным лицом. |
This is an important improvement that will allow the Committee to give consideration to requests for exemptions in cases where the listed individual or entity is unable to secure the assistance of a State in presenting such a request. |
Это важное улучшение, которое позволит Комитету рассматривать просьбы о применении изъятий в делах, когда включенное в перечень физическое или юридическое лицо не может заручиться поддержкой государства при представлении такой просьбы. |
The Panel observes that, since 2006, no individual or entity has been added to the sanctions list and that the designation of the four individuals has had no impact on the continuing conflict in Darfur. |
Группа отмечает, что с 2006 года ни одно дополнительное физическое или юридическое лицо не было включено в санкционный перечень, и указывает, что внесение этих четырех лиц в этот перечень никак не сказалось на продолжающемся конфликте в Дарфуре. |
That is, where a legal person is under a legal obligation to act, its failure to discharge that obligation can be established without finding fault in an individual. |
То есть если юридическое лицо несет юридическое обязательство принимать меры, то невыполнение им этого обязательства может быть установлено без выявления вины отдельных лиц. |
Any individual or legal entity (associations or NGOs inter alia) engaged in ensuring respect for fundamental rights may report to the Comptroller-General any event or situation involving a violation of the detainees' fundamental rights. |
Любое физическое лицо, а также любое юридическое лицо (ассоциация, НПО и т.д.), задача которого состоит в обеспечении соблюдения основных прав человека, может сообщить Генеральному контролеру о фактах или ситуациях, представляющих собой нарушение основных прав содержащегося под стражей лица. |
(c) Widely circulate guidelines on verifying age and instruct recruiters that, in the case of doubt over an individual's age, he/she should not be recruited. |
с) обеспечить широкое распространение руководящих принципов проверки возраста и инструктирование вербовщиков, с тем чтобы в случае возникновения сомнений по поводу возраста того или иного лица, это лицо не подвергалось вербовке. |
The 2003 Population Ordinance, revised and amended in 2009 stipulates that each couple and individual have the rights and obligations to care for their reproductive health, apply family planning methods and ensure small family sizes. |
Постановление 2003 года о народонаселении с поправками и дополнениями, внесенными в 2009 году, предусматривает, что каждая пара или физическое лицо имеют права и обязанности в части охраны репродуктивного здоровья, применения методов планирования семьи и создания семьи небольшого размера. |
You can change some things about a face, like the colour of the skin or the shape of individual features, but the one thing you cannot change is bone structure. |
Лицо можно немного изменить, к примеру, цвет кожи или форму отдельных черт, но совершенно невозможно изменить костное строение. |
A claim for the loss of support has also been filed seeking compensation for the loss of financial support that the family would have received from the individual had he not been killed. |
Была также подана претензия в отношении потери поддержки с ходатайством о выплате компенсации за потерю финансовой поддержки, которую это лицо оказало бы семье, если бы не погибло. |
A citizen is entitled to detain another individual only in self-defence, or when the latter is committing an offence, or |
Гражданин вправе задержать другое лицо только при необходимой обороне или при совершении этим лицом преступления, либо в состоянии крайней необходимости. |
Compliance with the Code of Criminal Procedure is ensured and the individual prosecuted is entitled to all the guarantees for which Moroccan law provides both in the police inquiry and in the investigation and trial. |
В то же время соблюдаются другие положения Уголовно-процессуального кодекса, согласно которым преследуемое лицо пользуется всеми гарантиями, предусмотренными марокканским законодательством, как во время полицейского дознания, так и в ходе расследования и разбирательства в суде. |
With regard to the 2002 Children's Act, she noted that any individual violating the rights of children was punishable by 12 months in prison, a fine of 50,000 Kenya shillings, or both. |
Что касается Закона о детях 2002 года, то она отмечает, что любое лицо, нарушившее права детей, наказывается лишением свободы на срок 12 месяцев или штрафом в размере 50000 кенийских шиллингов или тем, и другим. |
Several delegations emphasized that the text must be made more flexible, and preferred wording which would include the individual deprived of his or her liberty, close relatives and any other person who, in the eyes of the national court, had a legitimate interest. |
Ряд делегаций предлагали сделать текст еще более гибким и предпочли формулировку, включающую лицо, лишенное свободы, его близких и любое другое лицо, которое, по мнению национального судьи, имеет законный интерес. |
This step is subject to two provisos: first, the Committee may decide that a communication is inadmissible without reference to the State party; second, the individual or individuals concerned must consent to the disclosure of their identify to the State party. |
Это действие оговорено двумя условиями: во-первых, Комитет должен принять решение о приемлемости сообщения без упоминания государства-участника; во-вторых, заинтересованное лицо или лица должны быть согласны раскрыть свое имя или имена этому государству-участнику. |
In that regard, a system of accountability must be established, and in cases where the individual in question was extradited or returned to the home country, that country must duly inform the host State of the outcome of the legal action taken against him. |
В связи с этим должна быть установлена система отчетности, и в тех случаях, когда соответствующее лицо подвергается экстрадиции или возвращается в страну, гражданином которой оно является, эта страна должна надлежащим образом информировать принимающее государство о результатах предпринятого против этого лица судебного иска. |
The trends of creation "groups" by emphasizing differences of the groups with purpose of putting an individual into superior or inferior position is in full contradiction with the concept of racial discrimination and means violation of the International convention on elimination of all kinds of racial discrimination. |
Тенденция создания "групп" за счет подчеркивания различий между группами, с тем чтобы поставить какое-либо лицо в вышестоящее или нижестоящее положение, находится в полном противоречии с концепцией борьбы с расовой дискриминацией и означает нарушение Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
But when an individual suffers from deprivation because of belonging to a social group whose interaction with other groups causes that deprivation, the problems can be analysed more pertinently in terms of social exclusion. |
Однако если какое-либо лицо лишается возможностей из-за своей принадлежности к какой-либо социальной группе, отношения которой с другими группами являются причиной такого лишения, то эти проблемы было бы целесообразнее рассматривать с точки зрения социальной изоляции. |
The Government states that, having been brought before the court for forgery of six cheques, the individual concerned was sentenced by the criminal division of the court of first instance of Tunis to 20 years' imprisonment. |
Правительство указывает, что по обвинению в подделке шести чеков данное лицо было приговорено уголовной палатой суда первой инстанции Туниса к лишению свободы на срок в 20 лет. |
Article 8 of the Nationality Code provides that "a national of the Niger is any individual born in the Niger who is a direct descendant of a person also born there". |
В статье 8 Кодекса законов о гражданстве предусматривается, что «нигерцем является любое лицо, родившееся в Нигере у лица, также родившегося в Нигере». |
An individual may forfeit his/her nationality during the 10 years following the acquisition of said nationality if: |
Так, в течение 10 лет с момента приобретения нигерского гражданства его может быть лишено любое лицо: |
However, in case of there being a criminal act after the border is crossed, it shall be handled according to the laws of the individual's country, and the other side shall be notified of the situation. |
Однако в том случае, если после пересечения границы было совершено уголовно наказуемое деяние, оно разбирается на основании законов страны, гражданином которой является данное лицо, и другая сторона ставится об этом в известность». |
However, the body or individual conducting the mediation or conciliation procedure may, with the agreement of the parties involved, set a time limit for the specific procedure under way. |
Однако орган или лицо, осуществляющее процедуру посредничества или примирения, может с согласия участвующих в этой процедуре сторон установить срок для завершения конкретной осуществляемой процедуры. |
Any person who witnesses an act that is harmful to public security or to the life or property of an individual is likewise required to notify the public prosecutor or a criminal investigation police officer. |
Любое лицо, ставшее свидетелем попытки покушения либо на общественную безопасность, либо на жизнь или собственность какого-либо лица, также обязано известить об этом генерального прокурора или сотрудника судебной полиции. |