Panellists pointed to their individual institutions' main concerns and proposed concrete actions. |
Участники обратили внимание на основные вопросы, вызывающие озабоченность их конкретных учреждений, и предложили конкретные меры. |
These services may be differentiated to suit individual circumstances. |
Вместе с тем, с учетом особых потребностей конкретных групп, эти услуги могут носить дифференцированный и персонализированный характер. |
The duty to protect citizens rests primarily with individual States. |
Обязанность по защите своих граждан лежит в первую очередь на конкретных государствах. |
Some agencies noted that this recommendation should take into account resource allocation mechanisms within individual agencies, which in most cases exceed 0.5 per cent. |
Некоторые учреждения отметили, что в этой рекомендации следует учесть механизмы распределения ресурсов в конкретных учреждениях, по линии которых в большинстве случаев выделяется более 0,5 процента. |
Implementation of individual measures is the responsibility of private enterprises. |
Реализация конкретных мер входит в сферу ответственности отдельных предприятий. |
Strategic repositioning would also involve building on the strengths of individual entities, while at the same time reducing fragmentation and strengthening synergies and coherence. |
Стратегическая реорганизация будет также предусматривать укрепление потенциала конкретных учреждений при одновременном снижении уровня раздробленности и повышении синергии и согласованности действий. |
The Regional Procurement Office has been handling increasing numbers of mission-specific procurements on behalf of individual participating missions. |
Региональное отделение по закупкам занимается осуществлением все большего числа индивидуальных закупок от имени конкретных участвующих миссий. |
Additional details related to this recommendation can be found in the proposed budgets of the Global Service Centre and the individual field missions. |
С дополнительными подробностями, связанными с этой рекомендацией, можно ознакомиться в предлагаемых бюджетах Глобального центра обслуживания и конкретных полевых миссий. |
All Council members acknowledged the importance of these meetings and of the opportunity to ask operational questions to the Force Commanders of individual missions. |
Все члены Совета признали важность этих заседаний и воспользовались возможностью задать командующим силами конкретных миссий вопросы, касающиеся оперативной деятельности. |
Thus, during the reporting period the Ombudsperson process continued to deliver, in the individual cases, a fair process. |
Таким образом, в течение отчетного периода процесс, организуемый Омбудсменом, продолжал обеспечивать справедливое рассмотрение конкретных случаев. |
Each detention order is preceded by an individual case assessment. |
Каждому решению о задержании предшествует оценка конкретных обстоятельств. |
The staffing table reflects adjustments across categories and post levels based on the diverse needs of individual programmes. |
Штатное расписание представляет собой результат корректировок по различным категориям и классам должностей, произведенных с учетом разнообразных потребностей конкретных программ. |
Furthermore, specific vulnerabilities of individual nations should be taken into account. |
Кроме того, необходимо учитывать особую уязвимость конкретных государств. |
Concerning individual activity performance, 2012 was the second consecutive year in which the performance management plan has been applied. |
Что касается конкретных результатов, то 2012 год был вторым годом осуществления плана контроля за эффективностью деятельности. |
The activities of different donors lack harmonization and do not adequately align to the unique requirements in individual programme countries. |
Между действиями различных доноров отсутствует согласованность, и они в недостаточной степени учитывают специфические потребности, существующие в конкретных странах осуществления программ. |
The preparatory process engaged the relevant individual decision makers, educators and key networks through a thorough stakeholder analysis and consultations with many of them. |
Подготовительный процесс был ориентирован на соответствующих конкретных лиц, принимающих решения, учителей и основные сети с помощью проведения тщательного анализа контингента заинтересованных сторон и консультаций со многими из них. |
Instead, the choice of instruments must be tailored to the countries' individual features and priorities. |
Наоборот, выбор инструментов должен учитывать особенности и приоритеты конкретных стран. |
Civil society organizations are well placed to undertake or contribute to that national monitoring by taking the real-life situations of individual residents into account. |
Организации гражданского общества имеют хорошие возможности для осуществления или содействия в осуществлении такого национального контроля с учетом реальных ситуаций конкретных жителей. |
This chapter provides only information about measures adopted only for protection of these groups which exceed the area of individual articles. |
В настоящем разделе приводится информация лишь о принятых мерах по защите этих групп, которые выходят за рамки конкретных статей. |
Any measure that restricted the right to liberty must be exceptional and be taken under individual circumstances. |
Любая мера, ограничивающая право на свободу, должна носить исключительный характер и применяться с учетом конкретных обстоятельств. |
Based on individual patient's needs, appropriate and timely multi-disciplinary support will be provided accordingly. |
На основе потребностей конкретных пациентов, предоставляется надлежащая и своевременная многопрофильная поддержка. |
Criteria for the selection of individual indicators have been discussed in different forums in the past and present. |
На различных форумах обсуждались и продолжают обсуждаться критерии для отбора конкретных показателей. |
This principle must be observed in all health-related decisions concerning individual children or children as a group. |
Этот принцип должен соблюдаться во всех решениях в области здравоохранения, касающихся конкретных детей или детей как группы общества. |
Aside from the processing of individual cases, the task of the Executive has been to set a procedure for the renewal of its membership. |
Наряду с рассмотрением конкретных проблем этому органу было поручено установление процедуры обновления своего членского состава. |
The teaching should be organized in a way that considers the needs and qualifications of the individual pupils. |
Обучение должно вестись с учетом потребностей и уровня развития конкретных учеников. |