That the individual seeking the asylum is a citizen of a third country; |
З) ищущее убежища лицо является гражданином какой-либо третьей страны; |
Any arrest or detention must be justified and the individual must be brought under judicial supervision and control so as to prevent arbitrary detention. |
Любой арест или задержание должны быть обоснованны, а физическое лицо должно находиться под судебным надзором и контролем во избежание произвольного задержания. |
It also considers that this regulation spares the administrative authorities the difficult task of trying to assess to what extent a specific type of headgear covers the face and facilitates or impedes the identification of an individual, thus ensuring security and equality before the law. |
Оно также считает, что это правило освобождает административные власти от необходимости выносить трудное суждение по вопросу о том, насколько тот или иной головной убор закрывает лицо и препятствует идентификации личности, что тем самым обеспечивает безопасность и равенство перед законом. |
An individual who has endangered the security of another individual by making serious threats against their life or body or the life or body of a close individual shall be punished by a fine or sentenced to imprisonment of up to six months. |
Лицо, которое серьезными угрозами посягает на безопасность и здоровье другого лица или близкого к нему лица, наказывается штрафом или лишением свободы на срок до шести месяцев. |
Where the individual was a government functionary acting on behalf of the State, it was quite likely that State responsibility would arise in addition to individual responsibility in respect of acts by the individual which constituted crimes against the peace and security of mankind. |
Когда такое лицо является государственным служащим, действующим от имени государства, тогда, вполне возможно, возникает, помимо ответственности лица, ответственность государства в отношении деяний этого лица, представляющих собой преступления против мира и безопасности человечества. |
The view that mere past involvement in planning attacks is sufficient to render an individual targetable even where there is no evidence of a specific and immediate attack distorts the requirements established in international human rights law. |
Мнение о том, что простое участие в прошлом в подготовке нападений достаточно для того, чтобы сделать лицо мишенью, даже в отсутствие доказательств конкретного непосредственного нападения, искажает требования, установленные в международном праве прав человека. |
Pursuant to that law, if the Customs Service suspected that the bearer of the funds was attempting to launder money or finance terrorism, it could seize the funds and refer the individual to the competent public prosecutor. |
На основании указанного Закона, если Таможенная служба подозревает, что владелец денежных средств предпринимает попытку отмывания денег или финансирования терроризма, она может арестовать эти средства и передать соответствующее лицо компетентному государственному прокурору. |
But there are also other issues that make such consultation advisable, one being the possibility that the individual concerned might be in discussion with the Government about giving up the very behaviour that has attracted the attention of the submitting State. |
Однако при этом имеются и другие вопросы, в связи с которыми целесообразно проводить такие консультации; один из них касается возможности того, что соответствующее лицо может вести с правительством переговоры об отказе от поведения, которое привлекло внимание представляющего информацию государства. |
However, no individual or public or private entity was allowed to offer a job or remunerated activity to a foreigner living in Argentina in an irregular situation. |
При этом ни одно лицо и ни одно государственное или частное образование не вправе нанять на работу или предложить какую-либо оплачиваемую деятельность иностранцу, находящемуся в Аргентине без законных оснований. |
When the Directorate-General for Migration heard of such cases, it opened an investigation to establish the origin and identity of the migrant in an irregular situation and placed the individual concerned in a special shelter. |
Если Главному управлению по миграции становится известно о таких случаях, оно приступает к расследованию в целях выявления происхождения нелегального мигранта и установления его личности, а также помещает соответствующее лицо в один из специальных центров содержания. |
In contrast, a "conflict of interest" refers to a situation in which an individual could secure a direct and material gain as a result of involvement in the Platform. |
Напротив, «коллизия интересов» касается ситуаций, в которых отдельное лицо могло бы получить прямую и материальную выгоду в результате участия в деятельности Платформы. |
The Committee recalls that if the judicial authorities of a State party laid such a cost burden on an individual that his access to court de facto would be prevented, then this might give rise to issues under article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет напоминает, что если судебные органы государства-участника налагают на частное лицо такое финансовое бремя, что ему де-факто перекрывается доступ в суд, то это могло бы вызвать вопросы по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
Such a deprivation of nationality, insofar as it has no other justification than the State's desire to expel the individual, would be abusive, indeed arbitrary within the meaning of article 15, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights. |
Поскольку такое лишение гражданства не имеет другого обоснования, кроме желания государства выслать данное лицо, оно является неправомерным и даже произвольным по смыслу пункта 2 статьи 15 Всеобщей декларации прав человека. |
(e) "State official" means any individual who represents the State or who exercises State functions. |
е) "должностное лицо государства" означает любое лицо, которое представляет государство или осуществляет государственные функции. |
An accountable individual needs to be assigned to each risk (ideally the person best able to manage the risk). |
Необходимо назначить ответственное лицо для работы по каждому риску (в идеале - лицо, которое располагает оптимальными возможностями в части управления рисками). |
In April, a spokesperson for the Government of Uganda claimed that ADF leader and sanctioned individual, Jamil Mukulu, had left the Democratic Republic of the Congo. |
В апреле представитель правительства Уганды заявил, что Джамиль Мукулу, лидер АДС и лицо, на которое распространяются санкции, покинул Демократическую Республику Конго. |
On 30 December 2013, FDLR issued a statement signed by the President ad interim, "Gen." Victor Byiringiro, also known as "Gen." Gaston Iyamuremye, a sanctioned individual. |
30 декабря 2013 года ДСОР опубликовали заявление, подписанное временным Председателем «генералом» Виктором Бийрингиро, известным также как «генерал» Гастон Иямуремье, - лицо, на которое распространяются санкции. |
"Expert" means an individual nominated by one of the United Nations regions to the group of technical experts established by the Conference of Plenipotentiaries on the Minamata Convention on Mercury. |
«Эксперт» означает частное лицо, назначенное одним из регионов Организации Объединенных Наций в группу технических экспертов, учрежденную Конференцией полномочных представителей по Минаматской конвенции о ртути. |
A second category consists of what are known as "signature strikes", in which a group or individual is identified as a target on the basis of their activities. |
Вторая категория предусматривает так называемые «удары по отличительным признакам», при которых группа или лицо выбираются в качестве цели на основе их деятельности. |
Any restriction should also be formulated with sufficient precision to enable an individual to adjust his or her conduct accordingly, and be easily accessible to the public. |
Любое ограничение должно быть четко сформулировано, чтобы лицо могло соответствующим образом изменить свое поведение, и быть доступным обществу. |
The members of ENFORCE, and also any observer, individual or entity involved in the work of ENFORCE shall protect the confidentiality of information received in confidence. |
Участники ЭНФОРС, а также любой наблюдатель, будь то частное лицо или организация, участвовавшие в работе ЭНФОРС, обеспечивают конфиденциальность информации, представленной в конфиденциальном порядке. |
There is too much emphasis on the individual being responsible for his/her own training and career development, and HR personnel have to play a more proactive role in recommending or designing relevant training for RCs. |
На отдельное лицо возлагается слишком много ответственности за собственное обучение и развитие карьеры, поэтому сотрудники по вопросам управления кадровыми ресурсами должны играть более активную роль в рекомендации или разработке соответствующего обучения для КР. |
Furthermore an individual who considers that his human rights have been violated may, subject to the ordinary limitations in the Civil Procedure Act, demand that any court pass a judgment on the case. |
Кроме того, отдельное лицо, считающее, что его права человека были нарушены, может, при условии соблюдения обычных ограничений, предусмотренных Законом о гражданском судопроизводстве, потребовать, чтобы любой суд вынес решение по данному делу. |
The State party also explained that if one of the registered parties refused to place an independent candidate on its list, the individual concerned could have complained about this in court. |
Государство-участник также разъяснило, что, если одна из зарегистрированных партий отказывается включить независимого кандидата в свой список, соответствующее частное лицо может обжаловать данный отказ в суде. |
The fact that the Military Advocate General both provides legal advice and undertakes the prosecution appears to go against a basic premise of accountability, which is that an individual or entity directly involved in an incident cannot investigate it. |
Тот факт, что Военная прокуратура выполняет и адвокатские, и прокурорские функции, представляется противоречащим самому принципу подотчетности, а именно в том, что физическое или юридическое лицо, непосредственно участвующее в инциденте, не может вести по нему расследование. |