At the same time, if it is an individual trip the host individual is to apply to the local division of the migration police of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan. |
При этом если поездка носит частный характер, то приглашающее лицо должно обратиться в местное подразделение службы миграционной полиции МВД Республики Казахстан. |
If it is not possible to establish the exact age of an individual being admitted to a shelter but he or she is assumed to be under 18 years of age, the individual is deemed to be a child. |
В случае если при приеме лица в приют невозможно точно установить его возраст, однако предполагается, что данное лицо не достигло 18 лет, оно считается ребенком. |
The Committee refers to its jurisprudence that an individual may be wrongly deprived of his right to equality before the law, if the application of a provision of law to an individual's detriment, is not based on reasonable and objective grounds. |
Комитет ссылается на свою правовую практику, которая предусматривает, что лицо может быть незаконно лишено права на равенство перед законом, если применение закона в ущерб интересам данного лица не имеет разумных и объективных основанийЗ. |
The unlinked individual presenting consistent items at the automatic check of stage 2 were considered validated. |
Неувязанное лицо, представившее ответы по соответствующим позициям при автоматической проверке на этапе 2, считалось прошедшим проверку. |
If you are an individual, a private person, BM-Science may help you, by giving an extra insight, more information on your health state in an individual manner, and permitting your doctor to better understand your problems and help you. |
Если Вы частное лицо, BM-Science Центр может помочь Вам и Вашему лечащему врачу лучше разобраться в Вашей конкретной проблеме со здоровьем и предложить пути адекватного лечения. |
Any private individual who detains or imprisons another, depriving him or her of liberty, shall receive a prison sentence of four to six years. 2. |
Частное лицо, которое удерживает или задерживает другое лицо, лишая его свободы, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от четырех до шести лет. 2. |
It is also conceivable that the offence is committed not directly against an individual, but in the above context against an institution or a thing. |
При этом в приведенном контексте объектом правонарушения может быть не какое-либо лицо, а учреждение или предмет. |
A credential is a token given to prove that an individual or a specific device has gone through an authentication process. |
Под свидетельством понимается опознавательное средство, подтверждающее, что данное лицо или устройство прошло процедуру удостоверения. |
The author of a work is considered to be the individual through whose intellectual and creative efforts it came into being. |
Автором произведения считается лицо, в результате интеллектуально-творческого труда которого создано произведение. |
The individual may travel to Syria through the Quneitra-Golan border crossing after receiving the proper permit and under certain conditions which are specified in the permit. |
Соответствующее лицо может въехать в Сирию через пограничный пункт Кунейтра-Голан после получения соответствующего разрешения и при выполнении определенных условий, предусмотренных в этом разрешении. |
An individual can bring an action before civil divisions of the court, if there is any violation against these rights. |
В случае нарушения этих прав пострадавшее лицо может подать иск в палату суда по гражданским делам. |
It empowers an individual... to serve in a law enforcement capacity... an activity exclusively reserved to the state. |
Она уполномочивает частное лицо... проводить в широких рамках закона... деятельность, исключительно предоставленную правительству. |
On the other hand, nothing would prevent the Committee from relisting the individual or entity if new facts emerge after a de-listing decision. |
С другой стороны, Комитет сохраняет за собой полное право вновь включить лицо или организацию в перечень, если после их исключения из перечня вскрылись новые факты. |
An issue that is also important is whether an individual can make a claim of conscientious objection after he or she has joined the armed forces. |
Важное значение имеет также вопрос, вправе ли лицо заявлять об отказе от несения службы по соображениям совести после вступления в ряды вооруженных сил. |
Would the individual be able to raise those standards in the proceedings? |
Может ли отдельное лицо ссылаться на эти |
During the practical exercises, the individual participants played the role of a person being arrested, so as to enable them to understand how detainees would feel. |
На практических занятиях каждый участник выступает в роли арестованного, что позволяет ему понять чувства, которые может испытывать такое лицо. |
Since it's sorporate and not an individual card, there is no person name on it. |
Поскольку это фирменная визитка, а не личная, то контактное лицо не указано. |
The UUI is issued to an individual and identifies the person responsible for lodging an electronic clearance. |
УИП присваивается физическому лицу, и в нем также указывается лицо, несущее ответственность за представление электронного таможенного сертификата. |
The State, when it assumes responsibility for an individual, whether such responsibility is undertaken for punitive or rehabilitative reasons, has heightened responsibility for the individual within its custody. |
Государство, принимая на себя ответственность за то или иное физическое лицо, вне зависимости от того, обусловлена ли такая ответственность причинами карательного или реабилитационного характера, несет повышенную ответственность за конкретное физическое лицо, находящееся на его попечении. |
11.2 Under article 3 of the Convention, the Committee is required to decide whether an expulsion, return or extradition of an individual would breach the obligation of a State party not to expose that individual to the danger of being subjected to torture. |
11.2 Согласно статье 3 Конвенции Комитету требуется принять решение по вопросу о том, не является ли высылка, возвращение или выдача соответствующего лица нарушением обязательства государства-участника не подвергать это лицо опасности применения к нему пыток. |
From a theoretical perspective it is out of line with both the Vattelian fiction that an injury to the individual is an injury to the State itself and the growing tendency to see the individual as a subject of international law. |
С теоретической точки зрения она противоречит как фикции де Ваттеля, согласно которой вред, причиненный физическому лицу, является вредом самому государству, так и с усиливающейся тенденцией рассматривать физическое лицо в качестве субъекта международного права. |
In the event of appropriate evidence coming forward that demonstrated that an individual or organisation had been wrongly identified as being involved in terrorism the UK would be prepared to take necessary action to seek the removal of any such individual or organisations from designation lists. |
При получении соответствующих доказательств, свидетельствующих о том, что то или иное лицо или организация были ошибочно причислены к числу тех, кто причастен к терроризму, Соединенное Королевство готово принять необходимые меры для исключения любого такого лица или организации из соответствующих списков. |
Forced or compulsory labour means any work or service exacted from an individual under threat of any penalty and for which the said individual has not offered himself or herself voluntarily. |
Под принудительным или обязательным трудом подразумевается любая работа или служба, совершение которой требуется от данного лица под угрозой какой-либо меры наказания или для выполнения которой данное лицо не вызвалось по собственному согласию . |
Like all the components that make up me as an individual with my own personality. |
Лицо, чтобы отличать себя от других. |
You used an outside individual to complete your assignment. |
Ты привлёк постороннее лицо на завершающем этапе работы. |