Staff are authorized to apply physical restraints to gain control of an inmate who appears to be dangerous because the inmate is assaulting another individual, destroying government property, attempting suicide, inflicting injury upon himself or herself, or displaying signs of imminent violence. |
Персоналу разрешено применять специальные средства удерживания, чтобы усмирить заключенного, который представляется опасным, потому что этот заключенный совершил нападение на другое лицо, наносит ущерб государственной собственности, предпринимает попытку самоубийства, причиняет себе травму или демонстрирует признаки неизбежного насилия. |
It is often difficult to assess whether an individual released from Guantanamo will return to combat and pose a threat to the United States or its allies. |
Иногда бывает трудно определить, возьмется ли вновь за оружие лицо, освобожденное из Гуантанамо, и будет таким образом представлять угрозу Соединенным Штатам или их союзникам. |
From 1 September 1997, under the Dublin Convention, in certain cases, an individual may be removed to a safe third country without substantive consideration of the merits of the asylum claim. |
С 1 сентября 1997 года согласно Дублинской конвенции в некоторых случаях заинтересованное лицо может быть перемещено в безопасную третью страну без рассмотрения по существу аргументации ходатайства о предоставлении убежища. |
Upon receipt of the STR, the Unit would check against their database to identify if there is any previous STR filed against the same individual or entity or associates. |
По получении СПО Группа сверяет содержащуюся в ней информацию со своей базой данных на предмет установления того, были ли ранее какие-либо СПО составлены на то же физическое лицо или организацию или связанных с ними лиц. |
This means that any individual or legal entity needing a means of communication for the free expression of their ideas can, if they comply with the relevant technical, administrative and regulatory terms and conditions, obtain a licence. |
Таким образом, при соблюдении действующих административных и нормативных требований и соответствующих технических условий такую лицензию может получить любое физическое или юридическое лицо, нуждающееся в этих средствах массовой информации для свободного выражения своих идей. |
In the same office, an individual used a staff member's personal bank account to receive funds on behalf of a staff member of the Johannesburg office of the Integrated Regional Information Network. |
В этом же отделении лицо использовало личный банковский счет сотрудника для получения средств от имени сотрудника отделения Комплексной региональной информационной сети в Йоханнесбурге. |
After receiving the concerns of the staff member, the Office either refers the individual to the appropriate authority for assistance or advises on the proper course of action. |
После ознакомления с проблемой сотрудника Бюро либо направляет данное лицо в соответствующий орган для получения помощи, либо рекомендует надлежащий порядок действий. |
In appropriate cases, any private individual may raise article 12 of the Singapore Constitution as a constitutional issue in an action for judicial review before the High Court. |
В соответствующих случаях любое частное лицо может подать иск в Верховный суд, поставив вопрос о статье 12 Конституции в качестве конституционного вопроса, требующего ее пересмотра в судебном порядке. |
Rather, the relevant Security Council resolutions indicate that the Committee will, in reviewing a de-listing request, consider all the relevant circumstances with a view to determining whether an individual or entity continues to meet the criteria for listing set forth by the Council. |
Соответствующие резолюции Совета Безопасности скорее указывают на то, что при рассмотрении просьбы об исключении из перечня Комитет рассматривает все соответствующие обстоятельства с целью определения того, по-прежнему ли лицо или организация отвечает критериям для включения в перечень, установленным Советом. |
Any individual who is dissatisfied with a decision handed down by a court of first instance may appeal to the court of appeal in all civil, commercial, criminal and social matters. |
Любое лицо, не удовлетворенное решением суда первой инстанции, вынесенным по любому гражданскому, коммерческому, уголовному и социальному делу, вправе обжаловать его в апелляционный суд. |
In connection with criminal proceeding with regard to a certain offence, an individual may bring an action for damages resulting from the offence, according to the Code of Judicial Procedure. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом в рамках уголовного судопроизводства по некоторым видам правонарушений лицо может подать иск о возмещении ущерба, причиненного в результате совершения конкретного правонарушения. |
However, if for some reason the individual prefers not to have the private claim dealt with in that context, he/she may institute proceedings aiming at compensation in the manner prescribed for civil actions. |
Однако, если по какой-либо причине лицо предпочитает не обращаться с частным иском в этом контексте, оно может ходатайствовать о рассмотрении дела с целью получения компенсации в рамках процедуры обращения с гражданскими исками. |
Income-related unemployment benefits for an employee amount to 70 per cent of his average income and is based on a six month period measured from two months before the individual become unemployed. |
Связанные с доходом пособия по безработице для лица наемного труда составляют 70% его среднего дохода и исчисляются на основе шестимесячного периода, отсчитываемого за два месяца до того, как это лицо стало безработным. |
In accordance with article 44 of the Code of Criminal Procedure, a private individual who submits a claim for compensation for damage to property when there is reason to believe that the damage was directly caused by an offence is a civil plaintiff. |
В соответствии со статьей 44 УПК РФ физическое лицо, предъявившее требование о возмещении имущественного вреда, при наличии оснований полагать, что данный вред причинен ему непосредственно преступлением, является гражданским истцом. |
An individual who refused to act on orders from a superior on grounds that those orders were illegal could not be punished for disobeying them. |
Лицо, отказавшееся выполнять приказы вышестоящего начальника на том основании, что эти приказы являются незаконными, не может быть подвергнуто наказанию за их невыполнение. |
According to article 24 of the Law on Lawyers, there is no possibility to act as a lawyer for an individual who has committed an offence that is incompatible with lawyers' functions. |
В соответствии со статьей 24 Закона об адвокатуре адвокатом не может работать лицо, совершившее правонарушение, несовместимое с адвокатской деятельностью. |
Considering the time that the individual concerned has already spent in pre-trial detention, conditional release, release on bail or other forms of release pending trial would typically be required. |
С учетом того времени, которое соответствующее лицо уже провело в досудебном содержании под стражей, необходимо, как правило, применять такие средства правовой защиты, как условное освобождение, освобождения под залог или другие формы освобождения до суда. |
According to article 997 of the Civil Code, a squatter enjoys legal protection against third persons if the individual occupies the land with permission of the owner or is a lessee or keeper of the property. |
Согласно статье 997 Гражданского кодекса, самовольно поселившееся лицо обладает правовой защитой от действий третьих лиц, если оно занимает соответствующий земельный участок с разрешения его владельца или в качестве съемщика или управляющего этой собственностью. |
If a private individual could have a judicial decision enforced against a foreign State without that prior consent, the country's national interests could be compromised, as its foreign policy would be placed in the hands of individuals. |
Если бы частное лицо имело возможность добиться принудительного исполнения судебного решения в отношении иностранного государства без подобного предварительного согласия, то это поставило бы под угрозу национальные интересы страны, поскольку ее внешняя политика находилась бы в руках частных лиц. |
Regarding requests for bail, prompt consideration must be made, and the person arrested or detained has the right to individual legal counseling with a lawyer and to be visited. |
Ходатайства об освобождении под залог подлежат скорейшему рассмотрению, а арестованное или задержанное лицо имеет право на получение персонализированной юридической помощи со стороны адвоката и на свидания. |
Australia noted that, under its federal system of government, fraud-related offences in which the victim was an individual or entity other than the Commonwealth were normally dealt with by each state and territory. |
Австралия отмечала, что согласно ее федеральной системе государственного управления связанные с мошенничеством преступления, в которых потерпевшей стороной является физическое лицо или юридическое лицо, иное, чем Австралийский союз, обычно относятся к компетенции штатов и территорий. |
The police and NGOs in some countries had been known to resort to carrying out tests to determine whether an organization or individual adopted a racist approach and he wondered whether Finland had considered adopting that practice. |
Известно, что в некоторых странах полиция и неправительственные организации применяют тесты для определения, практикует ли расистское отношение конкретная организация или отдельное лицо, и г-н де Гутт спрашивает, не рассматривала ли Финляндия вопрос о применении такого же подхода. |
According to IFAC, a professional accountant is defined as "an individual who is a member of an IFAC member body". |
Под профессиональным бухгалтером МФБ понимает "физическое лицо, являющееся членом организации, входящей в МФБ". |
The Model Law was also intended to cover circumstances in which a debtor (corporate or individual) retained some measure of control over its assets, albeit subject to supervision by a court or other competent authority. |
Типовой закон также направлен на то, чтобы охватить обстоятельства, при которых должник (юридическое или физическое лицо) сохраняет определенный контроль над своими активами, хотя и под надзором со стороны суда или иного компетентного органа. |
Any group or individual that denies a woman or girl child the right to cultural expression is denying her right to participate fully in a meaningful cultural life. |
Любая группа или любое лицо, лишающее женщину или девочку права на культурное выражение, лишает ее права на всестороннее участие в содержательной культурной жизни. |