There are several reasons why an individual may choose to opt out of participating in the electoral process. |
Существует ряд причин, по которым какое-либо лицо может решить не участвовать в избирательном процессе. |
The individual is not presented as an attorney, accountant, or financial adviser and holds no such credentials. |
Это лицо не представляется как юрист, бухгалтер или финансовый консультант и не имеет таких полномочий. |
Under national law, an individual suffering from mental illness may not be prosecuted in a criminal case. |
В соответствии с национальным законодательством, лицо, страдающее психическими заболеваниями, не может привлекаться к участию в уголовном деле в качестве обвиняемого. |
The individual concerned received sums totalling almost Euros 100,000 from two French companies. |
Данное лицо получило денежные средства в общей сумме почти 100000 евро от двух французских компаний. |
The public prosecutor can order that said individual be released when s/he considers that the conditions to retain him/her are not met. |
Прокурор может распорядиться о том, чтобы упомянутое лицо было выпущено на свободу, если он сочтет, что основания для его задержания отсутствуют. |
Any individual or organization may submit a complaint against/relating to PNTL staff or any other member of the Ministry to this Inspectorate. |
Жалобу на персонал НПТЛ или любого сотрудника министерства в инспекторат может подать любое лицо или организация. |
Any independent individual involved in such activities should have an impartial, unbiased attitude and avoid conflict of interest. |
Любое независимое лицо, участвующее в такой деятельности, должно отвечать принципам беспристрастности и непредвзятости и избегать конфликта интересов. |
An individual could in fact no longer be imprisoned for a civil debt. |
Практически ни одно лицо не может быть помещено под стражу за имущественный долг. |
It is this individual who the Commission believes most probably detonated the IED. |
Комиссия полагает, что именно это лицо, по всей вероятности, и взорвало самодельное взрывное устройство. |
They were probably more indiscriminate in their nature in that a specific individual was not the target per se. |
Они, вероятно, были менее целенаправленными по своему характеру в том смысле, что их мишенью не являлось какое-либо конкретное лицо. |
This authorization should be attached to the voucher and the individual shall present proper identification for verification. |
Это разрешение должно прилагаться к расходному ордеру, и данное лицо должно представить надлежащим образом оформленное удостоверение личности для целей проверки. |
It is therefore of crucial importance that the court has the power to review the evidence on which the individual is held. |
Поэтому принципиально важное значение имеет наличие у суда полномочий на пересмотр доказательств, на основании которых лицо лишено свободы. |
In addition, the individual accepts a declaration renouncing some of his legal rights. |
Кроме того, лицо соглашается сделать заявление об отказе от некоторых своих законных прав. |
Qualifications The individual should have expertise or experience such as listed below or broadly equivalent. |
Лицо, занимающее этот пост, должно обладать специальными знаниями или опытом, аналогичными перечисленным ниже или близкими им: |
Under the provisions of article 31 of the Code, an individual may not under any circumstances be stripped of legal capacity. |
Согласно статье 31 Кодекса, физическое лицо ни при каких обстоятельствах не может быть лишено правоспособности. |
All those functions will rarely reside in one organization or individual. |
Все эти функции редко выполняет какая-либо одна организация или какое-либо одно лицо. |
This legislation, inter alia, limits the number of firearms an individual can possess. |
Этот закон, в частности, ограничивает количество единиц огнестрельного оружия, которыми может обладать отдельное лицо. |
The administrative authorities ensure that the individual receives the legal status provided for in legislation. |
Административные органы обеспечивают, чтобы это физическое лицо наделялось правовым статусом, предусмотренным в законодательстве. |
Ordinary rules on legal procedure state that anyone with an individual legal interest can institute legal proceedings. |
Согласно обычным нормам судопроизводства, возбудить процессуальные действия имеет право любое лицо, имеющее индивидуальную юридическую заинтересованность. |
Of these, the Committee de-listed one individual. |
Из них Комитет исключил из перечня одно физическое лицо. |
A permanent residence permit is as a rule required for an individual to be considered a resident for social insurance purposes. |
Для того чтобы какое-то лицо могло рассматриваться в качестве резидента для целей социального страхования, оно, как правило, должно обладать постоянным видом на жительство. |
It is used in a broad sense to mean requesting another State to take back an individual under certain guarantees. |
Он используется в широком смысле и означает, что в адрес другого государства поступает просьба принять какое-либо лицо при условии соблюдения определенных гарантий. |
International human rights law bestows upon the individual the status of rights holder. |
Международное право прав человека наделяет лицо статусом правообладателя. |
Once an individual has been deprived of Swiss nationality, he becomes a foreign national and, consequently, may be subject to the expulsion procedure. |
Когда лицо лишается швейцарского гражданства, оно становится иностранцем и, следовательно, может подвергнуться процедуре высылки. |
Any alleged violation of the rights of an individual has recourse through the Bahamian Judicial System. |
Любое лицо, считающее, что его права были нарушены, имеет право обратиться за помощью в судебные органы Багамских Островов. |