Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
"Any public official or private individual who is aware that an act characterized as domestic violence or child abuse has been committed and does not report it to the authorities shall be punished by a fine equal to 50 to 150 days' minimum wage". "Должностное или частное лицо, которое знает о факте, квалифицируемом как насилие в семье или жестокое обращение с несовершеннолетними, и не сообщило властям о совершении данного преступления, наказывается штрафом в размере должностного оклада за 50-150 дней".
In cases where the individual has been deprived of his/her liberty or whose liberty has been restricted, the petitioner may lodge an appeal immediately with the District Court. В тех случаях, когда данное лицо лишено свободы или его свобода ограничена, заявитель может подать жалобу непосредственно в окружной суд.
This is facilitated by the fact that the LFS contains a question on whether the individual surveyed is registered as unemployed at a registration office. Облегчает работу постановка в контексте ОРС вопроса о том, зарегистрировано ли конкретное лицо, охватываемое обследованием, в качестве безработного в местном бюро учета.
Mr. Sach (Director of the Programme Planning and Budget Division) said that the specific situation referred to in paragraph 4 of document A/57/466 had persisted because the individual concerned had continued to perform the same duties. Г-н Сах (Директор Отдела планирования программ и бюджета) подтверждает, что данный конкретный случай, упомянутый в пункте 4 документа А/57/466, имеет место ввиду того, что это лицо сохранило за собой исполнение одних и тех же обязанностей.
The real effect of the current wording was merely that a State could exercise diplomatic protection whether or not an individual was bound by a Calvo clause. Текущая формулировка реально означает лишь то, что государство может осуществлять дипломатическую защиту вне зависимости от того, связано ли то или иное лицо клаузулой Кальво или нет.
Nevertheless, on 30 May 2001, at 11.40 p.m., an unidentified individual threw an explosive device onto the premises of the Russian Federation embassy on Starovilenskaya Street in Minsk. Тем не менее 30 мая 2001 года в 23 ч. 40 м. неопознанное лицо бросило взрывное устройство на территорию посольства Российской Федерации, расположенного на Старовиленской улице в Минске.
Whether a job is considered good or bad by its incumbent depends to some extent on individual perceptions and preferences that may change over time according to variations in the business cycle and changes in the incumbent's personal situation. Вопрос о том, будет ли лицо, выполняющее ту или иную работу, считать ее хорошей или же плохой, в определенной степени определяется его восприятием и преференциями, которые с течением времени могут изменяться в зависимости от вариаций цикла деловой активности и личного положения работающего.
Where an individual is listed on the MAL, further enquiries must be made before a visa can be granted, or, if it has already been granted, to examine whether it should be cancelled. В тех случаях, когда то или иное лицо включено в МАЛ, до предоставления визы проводятся дополнительные проверки, а если виза уже выдана, то проводится проверка на предмет установления необходимости ее отмены.
Turning to the subject of conscientious objection to military service, he said that an individual could only claim conscientious objection on the grounds of religious belief. Переходя к вопросу об отказе от военной службы по убеждениям, он говорит, что соответствующее лицо может утверждать такой отказ только на основе религиозных убеждений.
In addition, if an individual was imprisoned for a crime and later found to be innocent, he was entitled to financial compensation to an extent of not less than the official wage covering the period of his sentence. Кроме того, лицо, заключенное под стражу за совершение преступления и позднее признанное невиновным, имеет право на денежную компенсацию в размере, не меньшем чем официальная заработная плата за время отбывания им приговора.
The authentication performed by the Kenya Commercial Bank and the United Nations Office at Nairobi Treasury revealed that the name of the payee on the cheque had been fraudulently changed to the name of another individual; thus, the check was not honoured. При подтверждении подлинности чека Коммерческим банком Кении и Казначейством ЮНОН выяснилось, что имя получателя по чеку было мошенническим образом изменено (новым получателем значилось другое физическое лицо), в связи с чем чек не был оплачен.
Article 24 of the Patents Act states that any individual or legal entity using an item of patented industrial property in breach of the provisions of the Act shall be deemed to have infringed patent rights. Согласно статье 24 Закона Азербайджанской Республики "О патенте", любое юридическое или физическое лицо, использующее объект промышленной собственности, защищенный патентом, с нарушением положения указанного закона, считается нарушителем патентных прав.
It would thus be incongruous to suppose that the obligation to extradite or prosecute an individual accused of committing that crime was limited by a treaty binding upon the custodial State when the nature of the norm violated did not allow for impunity. Поэтому было бы нелогичным предполагать, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование лица, обвиняемого в совершении такого преступления, ограничивается международным договором, который обязано выполнять задержавшее это лицо государство, когда характер правонарушения не допускает освобождения от наказания.
Any person within U.S. jurisdiction found not to have blocked the assets of, or to have dealt with, an individual or entity on OFAC's SDGT list is subject to severe civil and/or criminal penalties. Если будет обнаружено, что какое-либо лицо под юрисдикцией Соединенных Штатов не заблокировало активы или вело дела с лицом или организацией, включенными в перечень ООКТ Управления по контролю над иностранными активами, оно подлежит суровым гражданско-правовым и/или уголовно-правовым санкциям.
Any individual who provides the Agency or a National Authority with information regarding a known or suspected violation of this Convention cannot be arrested, prosecuted or tried on account thereof. Государства-участники будут принимать все необходимые меры к обеспечению того, чтобы ни одно лицо, сообщающее о предполагаемом нарушении настоящей Конвенции, не было в результате этого ущемлено в своих правах или лишено привилегий.
The Aliens Act stipulates in article 37 that any individual who has taken up residence in the country by circumventing, defrauding or breaching the laws and regulations on admission may be the subject of an administrative expulsion measure. Согласно статье 37 Закона об иностранных гражданах, лицо, проживающее на национальной территории нелегально, обманным путем или с нарушением закона и правил въезда, может быть подвергнуто административной высылке за пределы страны.
Such checks must therefore be grounded in concrete, objective considerations suggesting that the individual concerned is connected with a criminal offence (avoiding police officers, passing repeatedly in front of a shop or a jeweller's...). Таким образом, такая проверка должна иметь под собой конкретные и объективные основания, позволяющие предполагать, что проверяемое лицо связано с уголовным преступлением (попытка скрыться от сотрудников полиции, регулярное появление в ночное время перед ювелирным или иным магазином...).
Requirements such as those indicated in the previous paragraph have been included - i.e., provision is made for destroying the fingerprints once the formality has been completed, and a period of six hours is established after which the individual must be released. В этом случае соблюдаются те же самые требования, которые указаны в предыдущем пункте, т.е. дактилоскопические отпечатки после выполнения необходимых процедур уничтожаются и устанавливается срок в шесть часов, по истечении которого лицо должно быть отпущено на свободу.
The recommendations of the board are reviewed by a judge advocate for legal sufficiency and then go to the Designated Civilian Official (currently Secretary of the Navy Gordon England), who decides whether to release, transfer or continue to detain the individual. Юридическая обоснованность этих рекомендаций Совета проверяется военным прокурором, а затем рекомендации препровождаются назначенному гражданскому должностному лицу (в настоящее время им является министр ВМС Гордон Ингланд), который решает вопрос о том, следует ли освободить, перевести или оставить под стражей соответствующее лицо.
On 20 October 2008, a private individual (a Libyan citizen and asylum-seeker) subjected the Embassy to gross vandalism by breaking down the gate with an iron bar and then tearing down plants and a poster of Gaddafi and smashing a window in the reception. 20 октября 2008 года частное лицо (гражданин Ливии, ищущий убежища) совершил серьезный акт вандализма в отношении здания посольства, снеся железное заграждение, вырвав растения и плакат с фотографией Каддафи и разбив окно в приемной.
After having received the referenced note, the United States Mission contacted officers of United States Customs and Border Protection at Kennedy Airport and learned that an individual with a name very similar to that of the Ambassador had recently been placed on a watchlist. После получения указанной выше ноты Представительство Соединенных Штатов связалось с сотрудниками Службы таможенного и пограничного контроля в аэропорту Кеннеди и выяснило, что лицо с фамилией, очень похожей на фамилию посла, было включено в список лиц, требующих по соображениям безопасности особого внимания.
For non-derogating control orders, the court must agree with the Secretary of State's belief that there is a reasonable suspicion that the individual is or has been involved in terrorism-related activity. Что касается надзорных распоряжений, частично не отменяющих закон, то суд должен согласиться с мнением Министра внутренних дел о том, что имеются разумные основания подозревать, что данное лицо участвует или участвовало в связанной с терроризмом деятельности.
For derogating control orders, the court must be satisfied that, on the balance of probabilities, the individual is or has been involved in terrorism-related activity. Что касается надзорных распоряжений, частично отменяющих закон, то суду необходимо представить доказательства высокой степени вероятности того, что данное лицо участвует или участвовало в связанной с терроризмом деятельности.
In addition, during the same period, an unidentified individual tried to break into the house of Mr. Ould Dah Ould Abeid, then ran away. Кроме того, в течение этого же периода неустановленное лицо вначале пыталось проникнуть в дом г-на Оулда Даха Оулда Абейды, но затем поспешно скрылось.
On 30 September the President of Liberia appointed Benoni Urey, a designated individual on both the travel ban and assets freeze lists, as acting Mayor of Careysburg, a town outside of Monrovia. 30 сентября президент Либерии назначила Бенони Урея, обозначенное Комитетом лицо, включенное в перечни лиц, подпадающих под действие запрета на поездки и положения о замораживании активов, исполняющим обязанности мэра Кэрисберга, города под Монровией.