Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
The individual may go to a legal aid clinic either in the district of his domicile or residence or in the district where the court that hears or will hear the case for which he wishes the assistance of a lawyer has its seat. Каждое лицо имеет возможность обращаться в бюро либо по месту своего временного или постоянного жительства, либо по месту нахождения суда, который ведет или будет разбирать дело, в связи с которым этого лицо желает заручится помощью адвоката.
According to him, "a human being, as an individual, should have the freedom of expression, and even if mad, s/he should have the right to freely express his/her madness." По его мнению, «человек как физическое лицо должен иметь свободу самовыражения, и даже будучи умалишённым иметь право свободно выражать своё безумие».
an individual or group is in comparison, treated or affected differently than the comparator; а) сопоставляемое лицо или группа лиц встречают иное обращение или последствия по сравнению с компаратором;
No"... incommunication order may prevent the official in charge of the place of detention from visiting any individual under arrest or in detention, subject to trial proceedings or sentenced to prison, held in such place of detention". Ни в коем случае"... содержание без связи с внешним миром не может воспрепятствовать тому, чтобы должностное лицо, которому вверен арестный дом, посещал арестованного или задержанного, обвиняемого или осужденного, помещенного в него...".
An individual bearing the Lao nationality or having legally acquired the Lao nationality before this law is enacted; An individual bearing the Lao nationality or having acquired the Lao nationality in conformity to this law." Лицо, которое имеет лаосское гражданство или в установленном законом порядке получило лаосское гражданства до вступления настоящего закона в силу;
The question of whether a given individual had or did not have the nationality of a certain State was one that implied the application of that State's legislation and was best left to the State's own determination. Ответ на вопрос о том, имеет ли данное лицо гражданство определенного государства или нет, предполагает применение законодательства, и поэтому лучше оставить его на усмотрение самого государства.
In July 1998 the individual filed an application against the Republic of Macedonia with the European Court of Human Rights for alleged violation of Article 10 - freedom of expression and Article 11 - freedom of assembly and association of the European Convention for Human Rights and Fundamental Freedoms. В июле 1998 года это лицо представило в Европейский суд по правам человека заявление по поводу предполагаемого нарушения Республикой Македонией статьи 10 и статьи 11 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
Under article 229 of the Code of Criminal Procedure, an allegation is an oral or written statement made by any individual bringing information to the authorities' notice about any publicly actionable offence, including cases of torture: Согласно статье 229 Уголовно-процессуального кодекса заявлением является устное или письменное обращение, посредством которого какое-либо лицо уведомляет власти о совершении того или иного уголовного преступления, включая акты пыток:
The penalty for both of these offences is, in the case of an individual, imprisonment for up to 20 years and in the case of a body corporate, a fine of up to VT500,000,000. В случае совершения любого из этих правонарушений физическое лицо приговаривается к лишению свободы на срок до 20 лет, а корпорация приговаривается к штрафу на сумму до 500 млн. VT.
(c) Ensure that the any individual who has suffered harm as the direct result of an enforced disappearance has access to information about the fate of the disappeared person, as well as to fair and adequate compensation; с) обеспечить, чтобы любое лицо, непосредственно пострадавшее от насильственного исчезновения, имело доступ к информации о судьбе исчезнувшего лица, а также право на справедливую и достаточную компенсацию;
(e) The fact that the State party does not engage in the practice of seeking diplomatic assurances from a third State to which it plans to extradite, return or expel an individual; ё) неприбегание государством-участником к практике обращения к третьему государству, в которое предусмотрено экстрадировать, возвратить или выслать какое-либо лицо, с требованием предоставить дипломатические гарантии; и
In the case of crossing the border without possession of a legal certificate or without passing through screening agencies or the passage placed stated on the possessed certificate, the individual shall be treated as an illegal border-crosser. В случае пересечения границы без законного документа или без прохождения через контрольные органы или без получения отметки о пересечении границы в имеющемся документе, соответствующее лицо считается перешедшим границу нелегально.
Raise defence standards by making it impossible for an accused person to be represented by someone who is not qualified in law (this will be done by eliminating the concept of the "trusted individual"); повысить качество защиты, исключив возможность представительства обвиняемого лицом, которое не имеет юридического образования; и в связи с этим ликвидировать такой институт как доверенное лицо;
When an individual suffers from deprivation due to the lack of adequate income or because of a failure in achieving different forms of human development, her condition can be analysed in terms of income poverty or human development poverty. Если какое-либо лицо лишается возможностей в результате отсутствия надлежащего дохода или возможности обеспечить различные формы развития человеческого потенциала, его состояние может быть рассмотрено с точки зрения нищеты, обусловленной острой нехваткой дохода, или нищеты, обусловленной низким уровнем развития человека.
In some instances, the authors were simply shifted to other military positions as were, for example, the soldiers who killed two civilians in Cibitoke and those who killed another individual in Giteranyi, Muyinga Province. В некоторых случаях виновные просто переводились на другие должности, как, например, это имело место в отношении военнослужащих, убивших двух гражданских лиц в провинции Чибитоке, или других военнослужащих, также убивших гражданское лицо в Гитераньи, провинция Муйинга.
No public body, social group or private individual may compel a citizen to practise or not to practise a religion or discriminate against a citizen who practises or does not practice a religion. Ни один государственный орган, ни одна социальная группа, ни одно лицо не могут принуждать гражданина принимать или не принимать какую-либо религию или занимать дискриминационную позицию по отношению к верующему или неверующему гражданину.
To this end a plan of action is drawn up, showing the measures that can be taken (training, vocational orientation, work experience, placements) to help a particular individual find work. связи был разработан план действий, учитывающий возможные варианты различных мер (специализированная подготовка, профессиональная ориентация, учет опыта работы, трудоустройство), с помощью которых конкретное лицо могло бы найти работу.
"In cases of dual nationality the effectiveness of the link should prevail over other considerations, allowing if justified for claims against the State of which the individual is also a national." Оррего Викунья предложил следующую норму: «В случаях двойного гражданства эффективность связи должна преобладать над другими соображениями, позволяя предъявлять иски, если они обоснованны, против государства, гражданином которого лицо также является».
The Committee against Torture has provided some guidance on the evaluation of risk of torture, an assessment which should seek to establish whether the individual concerned would be at personal risk of torture in the country to which he or she would be returned. Комитет против пыток дает некоторые ориентиры в отношении оценки опасности пыток, которая призвана установить, подвергнется ли то или иное лицо личной опасности пыток в стране в случае своего возвращения туда.
When an administrative decision adversely affects the rights of an individual, the latter may apply to the administrative authority that made the decision to reconsider or review the decision and to rescind it. Если права лица были нарушены решением административного органа, это лицо может обратиться в административный орган, принявший это решение, с ходатайством о его пересмотре или обратиться в вышестоящий административный орган с просьбой отменить это решение.
According to UK regulations, a person (whether individual or corporate) can be excluded from bidding for public sector contracts and/or have their existing public sector contracts terminated in the event of a conviction for specified bribery or corruption offences. Согласно существующим в Соединенном Королевстве правилам, в случае осуждения лица (физического или юридического) за определенные преступления подкупа или коррупции такое лицо может быть исключено из участия в конкурсе на право заключения контракта в публичном секторе и/или существующие контракты такого лица в публичном секторе могут быть расторгнуты.
To make effective efforts to respect its international obligations not to forcibly return any individual to a country where he or she may be at risk of serious human rights violations, including torture or other ill-treatment Прилагать эффективные усилия с целью соблюдения международных обязательств, направленных на то, чтобы не возвращать в принудительном порядке то или иное лицо в страну, где ему может угрожать опасность серьезных нарушений его основополагающих прав,
A firearm licence is a public document that authorises a natural person-entrepreneur or a legal person to own and hold firearms and ammunition to the extent specified for individual categories of the firearm licence. Лицензия на огнестрельное оружие является официальным документом, который наделяет физическое лицо-предпринимателя или юридическое лицо правом владеть огнестрельным оружием и боеприпасами в порядке, определенном для отдельных категорий лицензий на огнестрельное оружие.
To reassure those States which were reluctant to grant the prosecutor such powers, he suggested creating an indictment chamber, which would balance the independence of the prosecutor and be called on if a State or individual challenged the prosecutor's actions. Вместе с тем, чтобы убедить государства, которые не готовы признать за прокурором такие полномочия, она предлагает создать обвинительную камеру, которая ограничивала бы независимость прокурора и которая задействовалась бы в тех случаях, когда какое-либо государство или частное лицо не согласны с инициативой прокурора.
A registrant will usually be required to indicate whether the grantor is an "individual" or a "natural person" on the one hand, or a "legal person" on the other hand. Лицу, подающему заявление о регистрации, как правило, необходимо указать, является ли лицо, предоставляющее обеспечительное право, "индивидуумом" или "физическим лицом", с одной стороны, или "юридическим лицом", с другой стороны.