Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
No individual whose situation has been determined by a duly enforceable judicial sentence may be retried for the same act; Лицо, в отношении которого с соблюдением должной процедуры вынесен судебный приговор, не может быть вновь судимо за то же самое деяние;
Mention was made of an anonymous individual, carrying a Glilon rifle, whom the two soldiers on guard duty next to the East Gate, Kobi and Niv, testified to having seen as he approached the Tomb via the Jawalya corridor. Было упомянуто неизвестное лицо, вооруженное винтовкой "Глайлон", которого видели два военнослужащих, Коби и Нив, охранявшие восточный вход и показавшие, что видели, как он направлялся к Гробнице через коридор Джавалия.
An individual undergoing labour rehabilitation, while having to submit to administrative measures imposed by statutes that restrict some of his rights, nevertheless keeps the many rights of a citizen endowed by the Constitution and the laws, including his right to freedom of expression and of opinion. Хотя лицо, выполняющее исправительные работы, должно подчиняться обязательным административным правилам, ограничивающим некоторые из его прав, при этом оно сохраняет многие гражданские права, закрепленные в Конституции и законодательстве, включая право на свободу убеждений и их свободное выражение.
The Special Rapporteur refers to a previous report to the General Assembly (A/54/426), in which the former Special Rapporteur, Sir Nigel Rodley, stated that incommunicado detention is the most important determining factor as to whether an individual is at risk of torture. Специальный докладчик ссылается на предшествующий доклад Генеральной Ассамблее (А/54/426), в котором предыдущий Специальный докладчик сэр Найджел Родли заявил, что содержание под стражей без связи с внешним миром является наиболее важным фактором, определяющим, подвергается ли соответствующее лицо опасности применения пыток.
In the case of a favourable decision the individual would be reclassified as a refugee, whereas in the case of an unfavourable decision he would be reclassified as a failed asylum-seeker. В случае положительного решения это лицо переходит в категорию беженца, тогда как в случае отрицательного решения его относят к категории лица, ищущего убежища, которое не отвечает требованиям.
The designating State(s) and the State(s) of residence and/or citizenship may submit updated information on the listed individual or entity, including identifying data. Государство, предложившее конкретное лицо или организацию для включения в перечень, и государство проживания и/или гражданства могут представлять обновленную информацию в отношении лица или организации, включенных в перечень, включая идентифицирующие данные.
Any individual subject to the jurisdiction of the Czech Republic may lodge a complaint/communication on human rights violations with international bodies which have the mandate to consider such complaint/communication under the relevant treaty to which the Czech Republic is party. Любое лицо, находящееся под юрисдикцией Чешской Республики, может обратиться с жалобой/сообщением о нарушении прав человека в международные органы, уполномоченные рассматривать также жалобы/обращения в соответствии с договором, участником которого является Чешская Республика.
While great importance has been put on limiting the mobility of individuals linked to Al-Qaida, there have been no reports yet from any State that a designated individual has sought entry into or has been stopped from entering or transiting their country. Хотя большое значение придается ограничению мобильности лиц, связанных с «Аль-Каидой», пока от государств не поступило ни одного сообщения о том, что то или иное включенное в перечень лицо пыталось въехать в страну или было остановлено при попытке въезда или проезда через нее транзитом.
Also in connection with police custody, he would like to know whether confessions obtained by coercion, or perhaps even torture, were admissible in criminal proceedings, and what remedies were available to an individual who stated that he or she had been coerced into confessing. По поводу лиц, находящихся под стражей, лорду Колвиллу хотелось бы узнать, приемлемы ли в уголовном процессе признания, полученные с помощью принуждения или, возможно, под пыткой, и какими правовыми средствами располагает лицо, заявляющее, что его признание является результатом принуждения.
Moreover, the State of nationality was not obliged to refrain from exercising that right when there was a remedy open to the individual concerned under a treaty relating to human rights or foreign investment. К тому же государство гражданской принадлежности не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда какое-либо лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях.
A special type of corporation is a corporation sole, which is an office held by an individual natural person (the incumbent), but which has a continuing legal entity separate from that person. Особый тип корпорации - единоличная корпорация (англ. Corporation sole), которая является офисом, принадлежащим физическому лицу (действующему лицу), но имеющему постоянное юридическое лицо отдельно от этого лица.
1.3. The present offer is public and with the acceptance of the conditions herein, any individual can become a member of the Club "INTELCOM" by registering at the INTELCOM's site and paying the corresponding fees. 1.3.Настоящий договор является публичным, и в случае согласия с условиями настоящего Договора, любое физическое лицо, путем регистрации на сайте "ИНТЕЛКОМа" и уплаты необходимых взносов, может стать членом Клуба "ИНТЕЛКОМ".
But here's the icing on the cake: It's not just the first opportunity that you do with somebody else that's probably your greatest, as an institution or an individual. Но это лишь вершина айсберга: Это не просто первая возможность, которую вы реализуете вместе с кем-то, Это, возможно, лучшее, что вы делали как частное лицо или компания.
On an individual basis, an indigenous person is one who belongs to these indigenous populations through self-identification as indigenous (group consciousness) and is recognized and accepted by these populations as one of its members (acceptance by the group). С индивидуальной точки зрения под лицом, входящим в состав коренного населения, понимается любое лицо, принадлежащее к этому коренному населению по своему самосознанию (осознание принадлежности к группе), признаваемое и принятое этим населением в качестве его члена (признание со стороны группы).
When it is necessary to incarcerate a lawfully arrested individual in the local prison, the judicial officer under whose orders he is placed shall have a period of no more than 36 hours from the time he learns of the arrest in which to authenticate it. Если в соответствии с правовыми нормами задержанный должен быть помещен в изолятор по месту задержания, судебное должностное лицо, в распоряжении которого находится задержанный, должно не позднее, чем через 36 часов, исчисляемых с момента его уведомления о задержании, оформить задержание в законном порядке.
The African Charter on Human and Peoples' Rights provides for the freedom of movement within the borders of a State where an individual lawfully resides and the general right to leave and return and mass expulsions of non-citizens are prohibited. Африканская хартия прав человека и народов предусматривает право на свободу передвижения в границах государства, на территории которого на законных основаниях проживает соответствующее лицо, а также в целом право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну.
He added that there was a ban on chain deportation, where an individual was deported to a country, which then deported her/him to a third country in which he/she was under threat of police prosecution. Он добавляет, что «поэтапная» депортация, при которой определенное лицо депортируется в одну страну, которая затем депортирует его в третью страну, где оно подвергается угрозе полицейского преследования, запрещена.
In a detailed reply dealing with the case referred to above, Uzbekistan explained that the individual in question had violated the legislation on religious organizations by reason of the activities he engaged in without the Seventh Day Adventists being officially registered in the town of Karshi. В подробном ответе Узбекистана в связи с изложенным выше случаем поясняется, что лицо, о котором шла речь, нарушило законодательство о деятельности религиозных организаций, приступив к соответствующей деятельности, официально не зарегистрировав общину Адвентистов в городе Карши.
In a case concluded in May, Zlatko Aleksovski was found guilty, both as an individual participant and as a commander, of violating the laws or customs of war and sentenced to two and a half years' imprisonment. По делу, рассмотрение которого было закончено в мае, Златко Алесковски был признан виновным и как отдельное лицо, и как командир, нарушивший законы и обычаи войны, в результате чего он был приговорен к двум с половиной годам лишения свободы.
If the monthly income is between TT$ 100 and TT$ 620 per month, the individual will qualify for a benefit of TT$ 520 per month. Если ежемесячный доход составляет 100-620 долл. ТТ, то такое лицо имеет право на получение пенсии в размере 520 долл. ТТ в месяц.
Bearing in mind article 3, he asked whether the Egyptian Government would turn back, deport or expel an individual to a country likely to extradite him or her to a third country where he or she would run the risk of being tortured. В связи со статьей 3 докладчик хотел бы получить ответ на вопрос о том, будет ли египетское правительство возвращать, высылать или выдавать какое-либо лицо государству, способному выдать его третьей стороне, в которой ему будет угрожать применение пыток.
The principle of specialty will apply to extradition (the only charges which can be made against the individual concerned are those specifically authorized by the Belgian Government); применение принципа целевого характера выдачи (выдаваемое лицо может преследоваться только за деяния, в отношении которых бельгийское правительство конкретно обозначило свое согласие);
If the Belgian Government receives a request for detention for the purpose of extradition, the Federal Justice Department verifies whether there is a treaty in force with the country making the request and checks that the individual targeted by the request is not a Belgian national. Получив просьбу о произведении ареста для целей выдачи, бельгийское правительство (государственная и федеральная служба юстиции) прежде всего проверяет, существует ли действующий договор с запрашивающей страной, а также не является ли испрашиваемое лицо гражданином Бельгии.
The two bodies of rules oblige any individual or company importing or exporting diamonds to declare the description, weight and value of all shipments of diamonds, whether rough or polished. В соответствии с этим комбинированным механизмом любое лицо или компания, которые ввозят или вывозят алмазы, должны декларировать товарную категорию, вес и стоимость партий алмазов - как необработанных, так и обработанных.
For non-residents a diplomatic-consular office of the state of citizenship of the individual or for Croatian citizens a diplomatic-consular office of the Republic of Croatia. Для нерезидентов таким учреждением является консульство государства, гражданином которого является открывающее счет лицо, а для граждан Хорватии - консульство Республики Хорватии.