In the event that Länder law nonetheless contradicted the provisions of the Convention, the individual concerned could pursue the matter before the courts; that right was guaranteed in article 19, paragraph 4, of the German Basic Law. |
В случае если эти законы земель тем не менее противоречат положениям Конвенции, заинтересованное лицо может обратиться в суд; это право гарантировано в пункте 4 статьи 19 Основного закона Германии. |
It was also suggested that for an individual to be deemed to have exhausted local remedies, it was not enough for a case to have been brought before the competent domestic court; the claimant must also have put forward the relevant legal arguments. |
Было также высказано мнение, согласно которому для принятия решения о том, исчерпало ли то или иное лицо внутренние средства защиты, недостаточно, чтобы дело было передано в компетентный внутренний суд; заявитель должен также представить соответствующие юридические аргументы. |
For the purposes of diplomatic protection of natural persons, a State of nationality means a State whose nationality the individual sought to be protected has acquired by birth, descent, succession of States, naturalization or in any other manner, not inconsistent with international law. |
Для целей дипломатической защиты физических лиц государство гражданства означает государство, гражданство которого лицо, добивающееся защиты, приобрело в силу рождения, происхождения, правопреемства государств, натурализации или каким-либо иным способом, не противоречащим международному праву. |
Where the conduct is found not to amount to serious misconduct or serious breach of duty, it may be decided in accordance with article 47 that the individual concerned has engaged in misconduct of a less serious nature and a disciplinary measure imposed. |
Если поведение квалифицируется как не являющееся серьезным проступком или серьезным нарушением обязанностей, то в соответствии со статьей 47 может быть вынесено решение о том, что данное лицо совершило проступок менее серьезного характера и на него может быть наложено дисциплинарное взыскание. |
Such an individual would also be ideally placed to increase cooperation, which was currently inadequate, between international and regional agencies involved in combating violence against children and would be able to address such violence in developed and developing countries alike. |
Такое лицо будет также располагать идеальными возможностями для обеспечения расширения сотрудничества, объем которого недостаточен в настоящее время, между организациями, занимающимися борьбой с насилием в отношении детей, и сможет заниматься решением проблем, связанных с таким насилием, в равной степени в развитых и развивающихся странах. |
And could an individual complain about the omissions of public officials as well as their actions, for example failure to reach a decision within the prescribed time limit? |
И может ли какое-либо лицо обжаловать действия или упущения государственных должностных лиц, например неспособность принять решение в установленные сроки? |
Access to administration of justice must effectively be guaranteed in all such cases to ensure that no individual is deprived, in procedural terms, of his/her right to claim justice. |
Доступ к отправлению правосудия должен действенным образом гарантироваться во всех таких случаях в целях обеспечения того, чтобы никакое лицо не было с процессуальной точки зрения лишено своего права требовать правосудия. |
When one individual allegedly sought to invoke the clauses of the contract concerning medical assistance, his supervisors replied that his contract had been signed in Honduras and "that it had no validity for them". |
Утверждается, что, когда одно лицо попыталось применить положения контракта, касающиеся медицинской помощи, его руководство заявило ему, что, поскольку его контракт был подписан в Гондурасе, "для них он не имеет юридической силы". |
As long as the individual concerned had suffered injury within the territory of the State of which he or she was a national, there was no scope for the exercise of diplomatic protection by any State, including the State of dominant or effective nationality. |
Если данное лицо потерпело ущерб на территории государства, гражданством которого оно обладает, то нет никаких оснований для осуществления его дипломатической защиты любым другим государством, включая государство основного или эффективного гражданства. |
A preference was also expressed by some other delegations for the State of nationality to exercise jurisdiction over the alleged offender, together with a robust extradition regime to deal with cases where the individual was not present in the State of nationality. |
Некоторые другие делегации заявили также о предпочтительности осуществления государством гражданства своей юрисдикции над предполагаемым нарушителем вкупе со строгим соблюдением режима экстрадиции в тех случаях, когда соответствующее лицо находится не в государстве гражданства. |
The development of a global economy in which intellectual property plays a central role underscores the need for the human rights community to claim the rights of the author, creator and inventor, whether an individual, a group, or a community, as a human right. |
Развитие глобальной экономики, в которой интеллектуальная собственность играет центральную роль, подчеркивает необходимость того, чтобы все те, кто занимаются правами человека, рассматривали права автора, художника и изобретателя, будь то отдельное лицо, группа лиц или сообщество, как одно из прав человека. |
The interests of individual creditors who may have relied upon the separate identity of each group member in their dealings would have to be weighed against the overall benefit to be gained by consolidation. |
Интересы отдельных кредиторов, которые в своих взаимоотношениях с группой рассматривали каждого ее члена как самостоятельное юридическое лицо, должны при этом сопоставляться с общими выгодами, которые будут получены от консолидации. |
In cases where the labour contract is abrogated early in circumstances outside the control of the migrant worker, financial costs associated with his return home and that of his family members are borne by the individual or organization which engaged him. |
В случае, если трудовой договор расторгается раньше срока по обстоятельствам, не зависящим от трудящегося-мигранта, денежные затраты, связанные с возвращением его и членов его семьи домой, несет физическое или юридическое лицо, принявшее его на работу. |
If a migrant worker engages in employment in violation of the Labour Migration Act, he is expelled from Azerbaijan and all costs associated with his return home and that of his family members are borne by the individual or organization which engaged him. |
При осуществлении трудящимся-мигрантом своей трудовой деятельности в нарушение Закона о трудовой миграции он выдворяется за пределы Азербайджана, и все расходы, связанные с возвращением его и членов его семьи, несет физическое или юридическое лицо, принявшее его на работу. |
Since a State's right to grant nationality was virtually absolute, the main clause of draft article 5 should read "the State of nationality means the State whose nationality the individual sought to be protected has acquired in accordance with its national laws". |
Поскольку право государства предоставлять гражданство является по сути дела абсолютным, основное положение проекта статьи 5 должно гласить: «Государство гражданства означает государство, гражданство которого физическое лицо стремится получить, для того чтобы иметь защиту, необходимую в соответствии с его национальным правом». |
Four other girls identified the same individual as the "boyfriend" of the victim in photographic arrays of peacekeepers, and also provided corroboration of the victim's statements regarding the person concerned. |
Еще четыре девочки подтвердили, что это лицо являлось «другом» потерпевшей, выбрав его фотографию из нескольких фотографий миротворцев, а также дали показания, не противоречащие заявлениям потерпевшей в отношении соответствующего лица. |
In cases involving the principle of non-refoulement, the Committee could request interim measures or, if an individual had been deported to another jurisdiction, enquire what steps the State party had taken to monitor his situation. |
Если речь в деле идет о принципе недопущения принудительного возвращения, Комитет может попросить принять временные меры или в случае, когда лицо было депортировано в страну с другой юрисдикцией, попросить указать, какие шаги принимает государство-участник для наблюдения за его положением. |
Many delegations expressed the view that, in cases of suspected misconduct of an individual, consultations between the mission leadership and the contributor concerned should begin the moment that misconduct was suspected. |
Многие делегации высказали мнение о том, что в тех случаях, когда какое-либо лицо подозревается в нарушении правил поведения, консультации между руководством миссии и соответствующей страной, предоставляющей войска, должны начинаться с того момента, когда возникли подозрения в нарушении правил поведения. |
With regard to interim measures, his delegation recalled that in 1997, the Committee had requested that Canada should not remove an individual to his country while his complaint had been under consideration by the Committee. |
Что касается временных мер, то его делегация напоминает, что в 1997 году Комитет просил Канаду не высылать некое лицо в его страну, пока его жалоба находилась на рассмотрении Комитета. |
Even the answers just provided by the delegation showed that an individual subjected to mandatory sentencing had no recourse to a domestic remedy if he considered that his rights under the Covenant had been violated. |
Даже ответы, только что представленные делегацией, показывают, что лицо, подвергнутое обязательному вынесению приговора, не имеет возможности прибегнуть к внутренним средствам правовой защиты, если оно считает, что нарушены его права по Пакту. |
Mr. LALLAH, while expressing support for Ms. Evatt's suggestion, said that emphasis should be laid on the State causing the responsibility of the individual to be incurred, and not vice versa. |
Г-н ЛАЛЛАХ, поддерживая предложение г-жи Эват, говорит, что упор следует делать на государства, являющиеся причиной того, что лицо несет ответственность, а не наоборот. |
Article 7 of the same Dahir further states that extradition requests are granted only on condition that the individual extradited is not prosecuted or punished for any offence other than the one on which the request is based. |
В статье 7 этого же дахира, кроме того, уточняется, что выдача производится лишь при условии, что выдаваемое лицо не будет преследоваться и наказываться за иное правонарушение, помимо того, которое послужило основанием для выдачи. |
(c) If the individual to be heard is unable to understand, he or she shall be assisted by an interpreter to be provided by the requesting State; |
с) если лицо, заслушивание которого проводится, не способно понять языка заслушивания, ему оказывается помощь переводчиком, предоставляемым запрашивающим государством; |
Where the individual refuses to testify despite having an obligation to do so or does not testify truthfully, the national law of the requested State is applicable. |
В тех случаях, когда это лицо отказывается от дачи свидетельских показаний, несмотря на обязанность сделать это, или не дает правдивых свидетельских показаний, применяется национальное законодательство запрашиваемого государства. |
In particularly justified cases, if an individual or family applying for social assistance complies with criteria established in the Social Welfare Act, financial assistance may be granted, subject to the partial or full reimbursement of expenses. |
В особых случаях, когда частное лицо или семья, обращающиеся за социальной помощью, соответствуют критериям, установленным в положениях Закона о социальной помощи, может быть оказана финансовая помощь при условии частичного или полного возмещения расходов. |