The aim is to increase opportunities for young people, enabling them to achieve their full and individual potential. |
Цель заключатся в предоставлении молодым людям более широких возможностей с тем, чтобы они могли в полной мере реализовать свой личный потенциал. |
As you hold your individual sacred balance, you also contribute great peace and stability to the collective whole. |
Когда вы удерживаете ваш личный священный баланс, вы также вкладываете мир и стабильность в коллективное целое. |
It was necessary to adopt flexible compensation policies that rewarded individual and team contributions to the organizations' goals. |
Необходимо проводить гибкую политику вознаграждения, которая поощряет работников за их личный или коллективный вклад в достижение целей организации. |
The procurator receives individual members of the public and representatives of legal entities. |
Прокурор проводит личный прием граждан и представителей юридических лиц. |
This is more true than ever today, when globalization and the pressures on our natural resources mean that individual choices can have global consequences. |
Сегодня, когда в условиях глобализации и нехватки природных ресурсов личный выбор может иметь глобальные последствия, это актуально, как никогда. |
However, when using this template, the reviewers draw primarily on their individual experience or frames of reference when conducting scrutiny. |
Однако при использовании этого шаблона в ходе анализа участники обзора опираются прежде всего на свой личный опыт или представления. |
The integration of gender perspectives and human rights of women in the work of special procedures appears to be facilitated also by the individual background and expertise of mandate-holders. |
Личный опыт и профессиональная подготовка обладателей мандатов также могут содействовать интеграции гендерной перспективы и вопросов прав человека женщин в работу специальных процедур. |
Criminal responsibility is individual and cannot go beyond the person and his/her possessions.] |
Уголовная ответственность носит личный характер и может распространяться только на само лицо и его/ее имущество.] |
In this case, participants must contribute 6 per cent of their childcare benefit to a commercially managed individual savings account. |
В этом случае участники должны вносить взносы в размере 6% от суммы пособия по уходу за ребенком на личный счет сбережений, управляемый на коммерческих принципах. |
In 2007, the system of national pensions was introduced in a form of permanent monthly allowance, independently from any existing pensions, for significant individual contribution to culture. |
В 2007 году была введена система национальных пенсий за значительный личный вклад в развитие культуры, предполагающая выплату на постоянной основе ежемесячного денежного пособия вне зависимости от получения какой-либо иной пенсии. |
In turn, as historians such as Neil Gregor have argued, experience affects culture, since individual experience becomes communicable and therefore collective. |
Историки в свою очередь, например Нил Грегор, придерживаются точки зрения, что опыт влияет на культуру, личный опыт можно обсуждать и тем самым он становится коллективным. |
The interests of the individual and those of the group can be reconciled when a broad range of public and private institutions intervene to ensure that this is so. |
Личный интерес и интерес коллективный вполне можно примирить с помощью множества различных государственных и частных институтов. |
The project will provide the quality working environments and access to world class IT enabling pupils and teachers to work together, productively and efficiently, to raise standards and maximise the individual potential of every participant. |
Реализация проекта позволит создать хорошие условия для работы и обеспечит доступ к ИТ на уровне мировых стандартов, что даст возможность ученикам и учителям заниматься совместной продуктивной и эффективной работой, повысить стандарты и максимально развивать личный потенциал каждого участника. |
Specifically, the author submitted that he had not displayed any posters, banners or other propaganda materials and, therefore, could not publicly express any group, individual or other interests or protest. |
В частности, автор утверждал, что он не устанавливал ни транспарантов, ни плакатов или каких-либо иных пропагандистских материалов и в этой связи не мог публично выразить какой-либо групповой, личный или иной интерес или протест. |
He admitted having displayed a white-red-white flag, symbolizing the Belarusian State, and pointed out that he had not displayed any posters, banners or other materials and, therefore, had not publicly expressed a group, individual or other interest or protest. |
Он признал, что развертывал бело-красно-белый флаг, символизирующий белорусскую государственность, и подчеркнул, что он не демонстрировал ни транспаранты, ни плакаты, ни какие-либо иные материалы, и по этой причине не выражал публично групповой, личный или иной интерес или протест. |
Strategic control refers to the exercise of control over resources in the organization by managers who are organizationally integrated (i.e. their individual success is bound up with the success of the organization) and have access to financial commitment. |
Стратегический контроль предполагает осуществление контроля над ресурсами организации со стороны руководителей, которые объединены в организационном плане (т.е. их личный успех тесно связан с успехом организации) и имеют полномочия на принятие финансовых обязательств. |
It disputes the author's argument that the present circumstances of his incarceration are irrelevant to his complaint, which arises from his individual experience on particular days, with particular individuals, and not from an express legislative provision of general application. |
Оно оспаривает аргумент автора о том, что нынешние обстоятельства его тюремного заключения не имеют отношения к его жалобе, в основе которой лежит его личный опыт общения в определенные дни с участием определенных лиц, а не конкретные законодательные положения общего характера. |
Hence, persons reporting a violation, witnesses and similar persons only have a position as parties to a criminal case if they have locus standi, i.e. an essential, direct, individual and legal interest in the outcome of the case. |
Таким образом, лица, сообщающие о нарушении, свидетели и аналогичные лица могут быть сторонами уголовного дела, только если они имеют право на обращение в суд, т.е. существенный, прямой, личный и законный интерес к исходу данного дела. |
The programme presents practical examples of how individual choices can alter the way in which a society produces and consumes, and provides statistics, case studies, games, examples of real companies adopting more sustainable production patterns and lifestyles. |
Эта программа включает в себя конкретные примеры того, как личный выбор может повлиять на то, что будет производить и потреблять общество, а также статистические данные, тематические исследования, игры, ссылки на конкретные компании, избравшие путь более устойчивого производства и потребления. |
The collective security interest of the belligerent State or the individual but nonetheless fundamental interest of the alien who is the presumed "enemy" of that State? |
Коллективный интерес воюющего государства в отношении своей безопасности или личный, но не менее важный, интерес иностранца, предполагаемого "врага" данного государства? |
(a) How to help people understand the real nature of sustainable development, the minimal requirements for sustainable societies and the changes in individual lifestyle that would be needed in order to bring these about; |
а) каким образом способствовать тому, чтобы люди представили себе истинный характер устойчивого развития, минимальные потребности для организации жизни общества на принципах устойчивого развития и изменения, которым необходимо будет подвергнуть свой личный образ жизни, с тем чтобы добиться этого; |
The Committee notes with satisfaction that the Individual and Family Code restores to women their fundamental rights and establishes the principles of equal consent to marriage choice of residence of the spouses during the marriage and the right to succession for the surviving spouse. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Личный и семейный кодекс восстанавливает женщин во всех их основных правах и закрепляет принципы равенства в том, что касается согласия на вступление в брак, выбора местожительства супругов во время пребывания в браке и права вдовы или вдовца на наследование. |
Here... joint and individual. |
Вот... совместный и личный. |
This practice wrongly recasts what should be a matter of public safety rather than an individual dispute. |
При применении этой практики вопрос, касающийся общественной безопасности, ошибочно переквалифицируется в личный спор. |
It is in the family and community that the individual experience of social integration first occurs and where social norms are instilled throughout childhood into youth, however. |
Вместе с тем первый личный опыт социальной интеграции приобретается именно в кругу семьи и в рамках общины, где с детских лет вплоть до наступления юности происходит усвоение социальных норм. |