| Where the grantor is an individual, the State should provide detailed guidance on the authoritative source of the grantor's legal name. | Если лицо, предоставляющее право, является физическим лицом, то государство должно обеспечить подробные ориентиры относительно авторитетного источника правового наименования лица, предоставляющего право. |
| It may be invoked, for example, when a public official commits an act that violates the legally protected rights and freedoms of the individual. | Обратиться в судебные органы можно, например, в том случае, когда должностное лицо совершает деяние, посягающее на права и свободы личности, охраняемые законом. |
| The application procedures differ according to whether the individual works for the State, a territorial entity or the hospital sector. | Порядок прохождения такой подготовки варьируется в зависимости от того, относится ли соответствующее должностное лицо к системе государственного управления, территориальных властных структур или здравоохранения. |
| An individual analysis must be done to establish whether the asylum-seeker can be sent to a third country. | Необходимо производить анализ каждого отдельного случая, с тем чтобы установить, можно ли ищущее убежище лицо направлять в третью страну. |
| That meant that no individual, governmental or non-governmental organization or State could invoke the Declaration or any other document as grounds for interfering in the internal affairs of another country. | Это означает, что пользоваться этой Декларацией или каким бы то ни было иным документом в целях вмешательства во внутренние дела другой страны не дозволено никому, будь то отдельное лицо, правительственная или неправительственная организация или государство. |
| These regulations apply, irrespective of whether the individual concerned is a holder of a national passport, a diplomatic passport or a service passport. | Эти положения действуют вне зависимости от того, является ли соответствующее лицо владельцем национального, дипломатического или служебного паспорта. |
| Also relevant is the fact that certain acts committed by individuals can attract international criminal responsibility regardless of whether the individual acts on behalf of a State or not. | Не менее важным является тот факт, что некоторые деяния, совершенные отдельными лицами, могут повлечь за собой международную уголовную ответственность независимо от того, действовало данное лицо от имени государства или нет. |
| The United States, however, also recognizes that fraudulently obtained citizenship may be revoked, even if the individual in question is thereby rendered stateless. | Однако Соединенные Штаты признают также возможность аннулирования гражданства, приобретенного мошенническим путем, даже если соответствующее лицо становится вследствие этого апатридом. |
| The Law does not even entitle the individual to seek legal recourse in the event of the exercise of such power. | Этот Закон даже не наделяет рассматриваемое лицо правом на обращение в суд в случае использования таких полномочий. |
| An individual may found or join a trade union at the age of 15. | В 15 лет лицо может вступать в профсоюзы и создавать их. |
| One disability certificate per person in cases where the individual is known by more than one name; | 1 удостоверение личности на человека, если соответствующее лицо проходит по нескольким категориям; |
| The concerned individual would thereby no longer have to submit several applications and would only need to deal with one authority. | Таким образом, лицо, претендующее на получение таких документов, уже не должно подавать несколько заявлений и может решать все вопросы с одним компетентным органом. |
| The post remained vacant for more than one year and the individual eventually appointed in September 2003 resigned in February 2004. | Эта должность оставалась вакантной более года, и лицо, в конечном итоге назначенное на нее в сентябре 2003 года, в феврале 2004 года ушло в отставку. |
| The individual concerned owned approximately 4 million of the available 50 million issued shares. | Это лицо имело приблизительно 4 млн. из 50 млн. эмитированных акций. |
| To date, no individual or entity has brought legal or administrative proceedings in Belgium concerning inclusion in the list. | До сих пор ни одно лицо и ни одна организация не подали в Бельгии административный или судебный иск по поводу включения в перечень. |
| No individual or entity included in the List has engaged in any legal proceedings against Vietnam's authorities for inclusion in the List. | Ни одно лицо или организация, включенные в список, не участвовали в каких-либо судебных разбирательствах против властей Вьетнама в плане включения их в список. |
| Treaty shopping relates to situations in which an individual benefits from a treaty without being the legitimate beneficiary of it. | Неправомерное использование договора означает, что лицо извлекает из договора выгоду, не являясь при этом его законным бенефициаром. |
| An employer is considered to be any natural or legal person competent to conclude individual labour contracts for the performance of the work in question. | В качестве нанимателя рассматривается любое физическое или юридическое лицо, компетентное заключать индивидуальные трудовые договоры в качестве работодателя. |
| At an individual level, when a person feels his/her security is threatened by the prevalence of such sentiments, he/she may be driven to seek protection abroad. | На уровне индивидуума происходит следующее: если какое-либо лицо считает, что его/ее безопасности угрожает широкое распространение таких чувств, то оно/она будет склонно(а) искать защиты за границей. |
| In Western legal systems, legal rights are held by "legal persons" - an individual or registered company. | Согласно западным правовым системам, юридические права принадлежат "юридическим лицам" - будь то частное лицо или зарегистрированная компания. |
| Anyone who commits a grave breach is subject to individual criminal liability and universal jurisdiction, by which any one of the High Contracting Parties can prosecute the crime. | На любое лицо, совершающее серьезное нарушение, распространяется индивидуальная уголовная ответственность и универсальная юрисдикция, на основании которой каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может осуществлять судебное преследование по факту преступления. |
| The chief executive, rather than individual public servants, had overall responsibility for the actions taken and decisions made within his or her department. | Общую ответственность за все принимаемые меры и решения в том или ином департаменте несет главное должностное лицо, а не отдельные государственные служащие. |
| Except as used in Section 6(a), Participant means the legal entity on whose behalf an authorized individual acts. | За исключением положений раздела 6 а), Участник означает юридическое лицо, от имени которого действует уполномоченное физическое лицо. |
| This designation expires after five years unless earlier confirmed by the High Court or revoked; The designated individual or entity can apply for a review at any time. | Срок действия этого распоряжения составляет пять лет, если только Высокий суд не продлит или не отменит его; данное физическое или юридическое лицо может в любое время ходатайствовать о пересмотре своего дела. |
| Furthermore, the lessor may not refuse a security deposit on the grounds that a particular individual is not of French nationality. | Иными словами, арендодатель не может отказаться принять залог на том основании, что предлагающее его физическое лицо не имеет французского гражданства. |