No sector of the population or individual may usurp the exercise of sovereignty. |
Ни группа людей, ни отдельное лицо не могут присваивать себе суверенную власть народа. |
No section of society, political party, voluntary association, movement or individual may speak for the people of Uzbekistan. |
Никакая часть общества, политическая партия, общественное объединение, движение или отдельное лицо не могут выступать от имени народа Узбекистана. |
This is particularly important in cases where the individual may be a risk to public safety. |
Это особенно важно в тех случаях, когда то или иное лицо может представлять собой угрозу для государственной безопасности. |
An individual or a legal entity cannot be left without legal assistance. |
Физическое или юридическое лицо не может быть оставлено без юридической помощи. |
FAIA allows the abused individual to stay in the familial dwelling and removes the alleged abuser in order to prevent further victimization. |
ЗРНС дает потерпевшему лицу возможность оставаться в семейном жилище и устраняет предполагаемое виновное лицо для предотвращения дальнейшей виктимизации. |
Each Thematic Group will identify a lead organization or individual, and determine its working mode and meeting schedule in conjunction with the Coordinating Team. |
Каждая тематическая группа совместно с Координационной группой определит ведущую организацию или лицо и свои методы работы и график совещаний. |
However, although other Awakening Councils expressed concern about the arrest, the individual in question reportedly did not have wide support among Council leaders. |
Однако, хотя другие «советы пробуждения» выразили обеспокоенность по поводу этого ареста, указанное лицо, как сообщалось, не имело большой поддержки среди руководителей советов. |
The Act provides for the criteria to deem an individual a prohibited immigrant and for other related offences. |
Закон предусматривает критерии, по которым лицо может быть признано запрещенным иммигрантом, а также другие связанные с этим преступления. |
No individual may be listed by more than one party (bloc). |
Лицо может быть включено в избирательный список лишь одной партии (одного блока)». |
Differential treatment in access to social security benefits on the basis of whether an individual is married must be justified on reasonable and objective criteria. |
Дифференцированное обращение в отношении доступа к льготам по социальному обеспечению на том основании, что какое-либо лицо состоит в браке, должно быть обосновано разумными и объективными критериями. |
A common mistake is to place blame too quickly, although after careful investigation attributing responsibility to one individual may be appropriate. |
Распространенной ошибкой является слишком быстрое возложение вины на кого-либо, хотя возложение ответственности на какое-либо лицо после проведения тщательного расследования может оказаться вполне уместным. |
France noted positively the practice of ensuring in the extradition procedure that an individual will not be subject to the death penalty. |
Франция положительно отозвалась о практике обеспечения в процессе экстрадиции того, чтобы выданное лицо не приговаривалось к смертной казни. |
The individual then has 48 hours to provide any relevant information. |
После этого соответствующее лицо может в течение 48 часов довести до сведения властей информацию, которую оно считает существенной. |
Since 2000, the jurisprudence considers that an individual who enters British territory without authorization is not necessarily illegal. |
С 2000 года в национальной судебной практике считается, что лицо, въехавшее на территорию Соединенного Королевства без разрешения, не обязательно является нелегальным иностранцем. |
In French, "the individual concerned" is feminine and can only refer to a woman. |
На французском языке термин "соответствующее лицо" имеет женский род и может относиться только к женщине. |
It prohibited refoulement except where the individual concerned posed a threat to the country's security or had been convicted of a serious offence. |
Он запрещает возвращение за исключением случаев, когда соответствующее лицо угрожает безопасности страны или было осуждено за совершение тяжкого преступления. |
If an individual holds Irish citizenship, he/she has the right to vote in all referenda and elections in Ireland. |
Если лицо имеет ирландское гражданство, оно имеет право участвовать во всех референдумах и выборах в Ирландии. |
Polygamy was not recognized when an individual ceased all conjugal relations and initiated a separate, informal marriage. |
Многоженством не признается ситуация, когда лицо прекращает всякие супружеские отношения и инициирует отдельный, неофициальный брак. |
An individual could quite easily belong to a vulnerable group and also have a marginal way of life. |
Одно и то же лицо вполне может принадлежать к разным уязвимым группам населения и параллельно вести маргинальный образ жизни. |
Any individual can file a charge of discrimination, and 72 per cent of mediated charges are settled. |
Дело по обвинению в дискриминации может возбудить любое лицо, и 72% обвинений, в отношении которых применялось посредничество, были урегулированы. |
Many States imposed a requirement of divestiture of assets where potential conflicts between the property held by an individual and his professional responsibilities are identified. |
Во многих государствах действует требование об отказе от распоряжения активами в случае выявления потенциальных коллизий между собственностью, которой владеет то или иное лицо, и его профессиональными обязанностями. |
An individual who claims to have been discriminated against may submit a complaint to the Ombud, who makes an administrative statement. |
Отдельное лицо, которое утверждает о том, что имела место дискриминация в его отношении, может подать жалобу Омбудсмену, который делает административное заявление. |
In Croatia any domestic or foreign individual or legal person is entitled to access the information held by public authorities. |
В Хорватии любой гражданин и иностранное физическое или юридическое лицо имеет право на доступ к информации, находящейся в распоряжении государственных органов власти. |
Under Belarusian criminal law, the perpetrator of an offence may only be a natural person, that is, a private individual. |
По уголовному законодательству Республики Беларусь субъектом преступления может быть только физическое лицо, то есть - человек. |
Under article 22 of the Civil Code, the place where an individual permanently or mainly resides is considered as his/her place of residence. |
Согласно статье 22 Гражданского кодекса Туркменистана местом жительства признается место, где физическое лицо постоянно или преимущественно проживает. |