| No sector of the population or individual may usurp the exercise of sovereignty. | Ни группа людей, ни отдельное лицо не могут присваивать себе суверенную власть народа. |
| No section of society, political party, voluntary association, movement or individual may speak for the people of Uzbekistan. | Никакая часть общества, политическая партия, общественное объединение, движение или отдельное лицо не могут выступать от имени народа Узбекистана. |
| This is particularly important in cases where the individual may be a risk to public safety. | Это особенно важно в тех случаях, когда то или иное лицо может представлять собой угрозу для государственной безопасности. |
| An individual or a legal entity cannot be left without legal assistance. | Физическое или юридическое лицо не может быть оставлено без юридической помощи. |
| FAIA allows the abused individual to stay in the familial dwelling and removes the alleged abuser in order to prevent further victimization. | ЗРНС дает потерпевшему лицу возможность оставаться в семейном жилище и устраняет предполагаемое виновное лицо для предотвращения дальнейшей виктимизации. |
| Each Thematic Group will identify a lead organization or individual, and determine its working mode and meeting schedule in conjunction with the Coordinating Team. | Каждая тематическая группа совместно с Координационной группой определит ведущую организацию или лицо и свои методы работы и график совещаний. |
| However, although other Awakening Councils expressed concern about the arrest, the individual in question reportedly did not have wide support among Council leaders. | Однако, хотя другие «советы пробуждения» выразили обеспокоенность по поводу этого ареста, указанное лицо, как сообщалось, не имело большой поддержки среди руководителей советов. |
| The Act provides for the criteria to deem an individual a prohibited immigrant and for other related offences. | Закон предусматривает критерии, по которым лицо может быть признано запрещенным иммигрантом, а также другие связанные с этим преступления. |
| No individual may be listed by more than one party (bloc). | Лицо может быть включено в избирательный список лишь одной партии (одного блока)». |
| Differential treatment in access to social security benefits on the basis of whether an individual is married must be justified on reasonable and objective criteria. | Дифференцированное обращение в отношении доступа к льготам по социальному обеспечению на том основании, что какое-либо лицо состоит в браке, должно быть обосновано разумными и объективными критериями. |
| A common mistake is to place blame too quickly, although after careful investigation attributing responsibility to one individual may be appropriate. | Распространенной ошибкой является слишком быстрое возложение вины на кого-либо, хотя возложение ответственности на какое-либо лицо после проведения тщательного расследования может оказаться вполне уместным. |
| France noted positively the practice of ensuring in the extradition procedure that an individual will not be subject to the death penalty. | Франция положительно отозвалась о практике обеспечения в процессе экстрадиции того, чтобы выданное лицо не приговаривалось к смертной казни. |
| The individual then has 48 hours to provide any relevant information. | После этого соответствующее лицо может в течение 48 часов довести до сведения властей информацию, которую оно считает существенной. |
| Since 2000, the jurisprudence considers that an individual who enters British territory without authorization is not necessarily illegal. | С 2000 года в национальной судебной практике считается, что лицо, въехавшее на территорию Соединенного Королевства без разрешения, не обязательно является нелегальным иностранцем. |
| In French, "the individual concerned" is feminine and can only refer to a woman. | На французском языке термин "соответствующее лицо" имеет женский род и может относиться только к женщине. |
| It prohibited refoulement except where the individual concerned posed a threat to the country's security or had been convicted of a serious offence. | Он запрещает возвращение за исключением случаев, когда соответствующее лицо угрожает безопасности страны или было осуждено за совершение тяжкого преступления. |
| If an individual holds Irish citizenship, he/she has the right to vote in all referenda and elections in Ireland. | Если лицо имеет ирландское гражданство, оно имеет право участвовать во всех референдумах и выборах в Ирландии. |
| Polygamy was not recognized when an individual ceased all conjugal relations and initiated a separate, informal marriage. | Многоженством не признается ситуация, когда лицо прекращает всякие супружеские отношения и инициирует отдельный, неофициальный брак. |
| An individual could quite easily belong to a vulnerable group and also have a marginal way of life. | Одно и то же лицо вполне может принадлежать к разным уязвимым группам населения и параллельно вести маргинальный образ жизни. |
| Any individual can file a charge of discrimination, and 72 per cent of mediated charges are settled. | Дело по обвинению в дискриминации может возбудить любое лицо, и 72% обвинений, в отношении которых применялось посредничество, были урегулированы. |
| Many States imposed a requirement of divestiture of assets where potential conflicts between the property held by an individual and his professional responsibilities are identified. | Во многих государствах действует требование об отказе от распоряжения активами в случае выявления потенциальных коллизий между собственностью, которой владеет то или иное лицо, и его профессиональными обязанностями. |
| An individual who claims to have been discriminated against may submit a complaint to the Ombud, who makes an administrative statement. | Отдельное лицо, которое утверждает о том, что имела место дискриминация в его отношении, может подать жалобу Омбудсмену, который делает административное заявление. |
| In Croatia any domestic or foreign individual or legal person is entitled to access the information held by public authorities. | В Хорватии любой гражданин и иностранное физическое или юридическое лицо имеет право на доступ к информации, находящейся в распоряжении государственных органов власти. |
| Under Belarusian criminal law, the perpetrator of an offence may only be a natural person, that is, a private individual. | По уголовному законодательству Республики Беларусь субъектом преступления может быть только физическое лицо, то есть - человек. |
| Under article 22 of the Civil Code, the place where an individual permanently or mainly resides is considered as his/her place of residence. | Согласно статье 22 Гражданского кодекса Туркменистана местом жительства признается место, где физическое лицо постоянно или преимущественно проживает. |