Примеры в контексте "Individual - Лицо"

Примеры: Individual - Лицо
One way of doing this could be to enumerate the circumstances that except an individual from accountability, and those that do not. Одним из способов могло бы стать перечисление обстоятельств, освобождающих и не освобождающих лицо от ответственности.
Only upon reaching the age of 16 does an individual acquire the right to participate in labour, and work by minors between the ages of 16 and 18 must take place under special supervision. Лишь по достижении 16-летнего возраста лицо приобретает право участвовать в трудовой деятельности, причем несовершеннолетние в возрасте от 16 до 18 лет должны трудиться под особым надзором.
Following the resignation in early March 1992 of Mr. Wako, the Commission, in the same resolution, requested its Chairman, after consultation with the Bureau, to appoint an individual of recognized international standing as special rapporteur. После сложения г-ном Вако своих полномочий в начале марта 1992 года Комиссия в той же резолюции просила своего Председателя после консультации с президиумом назначить Специальным докладчиком лицо, имеющее признанный международным сообществом авторитет.
In that connection the text of article 3, paragraph 3, could be amended to read: An individual who attempts to commit one of the crimes set out in this Code is responsible therefore and is liable to punishment. В этой связи текст пункта З статьи З можно было бы изменить следующим образом: Любое лицо, которое намеревается совершить одно из преступлений, квалифицированных в настоящем кодексе, несет ответственность за эти действия и подлежит наказанию.
Second, no individual, regardless of his or her position within or outside the United Nations should be permitted to impede the process or influence the outcome of the referendum. Во-вторых, нельзя допустить того, чтобы какое-либо лицо, независимо от занимаемой им или ею должности в Организации Объединенных Наций или за ее пределами, препятствовало процессу проведения референдума или оказывало влияние на его результаты.
Article 120, according to which any individual who recruits in the Kingdom, without the Government's consent, soldiers in order to fight for the interests of a foreign State is penalized by temporary arrest. Статья 120, согласно которой любое лицо, осуществляющее в Королевстве без согласия на то правительства вербовку военнослужащих с целью вести борьбу в интересах того или иного иностранного государства, подвергается наказанию в виде временного содержания под стражей.
The prosecution contended that the author, his brother, one D. S. and another individual had been walking along that road on the evening in question. Обвинение утверждало, что автор, его брат, а также некто Д.С. и другое лицо тем же вечером шли вдоль этой дороги.
Article 11, which was drawn mainly from the International Covenant on Civil and Political Rights, set forth the judicial guarantees to which an individual charged with a crime under the Code was entitled. Статья 11, основанная главным образом на положениях Международного пакта о гражданских и политических правах, предусматривает судебные гарантии, которыми вправе пользоваться лицо, обвиняемое в совершении какого-либо преступления, предусмотренного кодексом.
If a court found that an extradition order would deprive an individual of entitlements under Mauritian law, he wished to know whether such an order would still be made. Если тот или иной суд считает, что принятие постановления о выдаче лишит то или иное лицо прав, которые оно имеет в соответствии с законодательством Маврикия, то он хотел бы знать, будет ли такое постановление все же принято.
Mrs. EVATT, referring to paragraph 121 of the report, asked whether the grounds for detention in psychiatric institutions would apply even if the individual concerned declined the assistance offered. Г-жа ЭВАТ, ссылаясь на пункт 121 доклада, спрашивает, будут ли использоваться мотивы для помещения в психиатрические учреждения даже в том случае, когда соответствующее лицо отказывается от предлагаемой ему помощи.
It therefore consisted of an executive, a legislature and a judiciary, three separate and autonomous powers that no individual could claim to represent. Оно таким образом, состоит из исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, трех отдельных и автономных органов власти, которые не может представлять ни одно лицо.
During the days the individual is not serving the United Nations, he or she shall continue to exercise utmost discretion in all matters concerning the Organization. В те дни, когда такое лицо не находится на службе в Организации Объединенных Наций, он или она продолжает проявлять крайнюю осмотрительность во всех вопросах, касающихся Организации.
Moreover, the media or an individual party may make an immediate and expedited appeal to a higher court from an order closing part of the criminal proceeding. Кроме того, представители средств массовой информации или любое физическое лицо могут незамедлительно и в срочном порядке обжаловать в суде высшей инстанции решение о проведении закрытых судебных заседаний по уголовному делу.
If not, the only issue for the Court would be to determine if the individual concerned was responsible for the act of the State, already judged illegal by a political body. В случае отрицательного ответа, единственный вопрос, который суду необходимо будет определить, заключается в том, может ли это физическое лицо отвечать за деяние государства, которое уже было квалифицировано как противоправное политическим органом.
Section 54 (1) of the Criminal Procedure Act stipulated that, when arresting an individual, a police officer must inform that person of his rights in a language he understood. В пункте 1 статьи 54 уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что при аресте какого-либо лица сотрудник полиции должен информировать это лицо о его правах на понятном ему языке.
In that regard, it should be noted that the national laws of many States stipulated that once an individual had been prosecuted, that person was exempted from punishment in other judicial forums. В этой связи следует отметить, что в национальном законодательстве многих государств предусматривается, что, после того как физическое лицо было подвергнуто судебному преследованию, оно не подлежит наказанию другими судебными органами.
He wondered whether an international court would be able to prosecute an individual if the Security Council had not determined the existence of an act of aggression. Выступающий интересуется тем, сможет ли международный суд преследовать в судебном порядке физическое лицо, если Совет Безопасности не вынес определение о наличии акта агрессии.
Similarly, the change of the nationality of individual shareholders controlling the legal person as a result of State succession can have far-reaching consequences on the status of that legal person. Изменение же гражданства индивидуальных акционеров, контролирующих юридическое лицо, в результате правопреемства государств может иметь далеко идущие последствия для статуса этого юридического лица.
That was, however, a most fruitless course of action since it deprived the individual of all hope of ever paying the debt and article 11 of the Covenant wisely prohibited imprisonment merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. Однако это является одной из самых бесполезных мер наказания, поскольку она лишает человека всякой надежды когда-либо уплатить долг, а статья 11 Пакта запрещает лишение свободы на том только основании, что лицо не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство.
The planning scope is defined by the resources and decision authority under the control of the manager, which can be an individual or an entire organization, depending on the context. Масштабы планирования определяются ресурсами, имеющимися в распоряжении управляющего будь то отдельное лицо или целая организация, предоставленными ему полномочиями на принятие решений.
They also impose duties of up to 50 per cent of the value of the land on any individual who sells more than one piece of residential land in every five years. Кроме того, был установлен налог в размере до 50% от стоимости земли, если какое-либо лицо продает более одного участка жилой территории.
At this stage, there has been no actual use of the information to try to commit, or actually to commit, a criminal offence, such as fraud, theft or impersonating another individual. На этом этапе еще не происходит фактическое использование информации с целью попытки совершить или реального совершения уголовного преступления, такого как мошенничество, хищение либо выдача себя за другое лицо.
Once the Committee decides on re-education, the individual concerned and his family are notified of the reasons for the decision and the duration of the re-education assignment. После того как комитет выносит решение о перевоспитании, соответствующее лицо и его семья уведомляются о мотивах такого решения и сроках перевоспитания.
The individual can appeal within 10 days of notification of the decision; under article 11 of the Administrative Appeals Act, he can appeal to the courts. Соответствующее лицо может обжаловать это решение в течение десяти дней с момента получения уведомления; в соответствии со статьей 11 Закона об обжаловании административных решений он может возбудить процедуру обжалования в суде.
Domestic law allows the police to hold an individual 24 hours to determine identity and 72 hours before arraignment before an investigative judge. Согласно закону полиция может задерживать лицо на 24 часа для выяснения личности и на 72 часа до предъявления обвинений в суде.